区分的英文译语怎么说-最新大学排名
2023年3月31日发(作者:孙杨200米夺冠)
英语知识
==《月亮和六便士》语句浅析==
先简单地了解一下这部作品的主旨(纯个人观点):
一个安分守纪、衣食无忧的中年男人,突然抛妻弃子、离家出
走,在大体的生存问题都不能解决的情况下,用一种最极端的
方式开始了他几乎从未接触过的绘画生涯。他身后,其作品成
了传世之作,作者带着读者一路进行追思和反思。在我眼里,
毛姆至少想通过小说表达自己对这种行为的认同和钦佩,而不
是客观地记叙,更不是反对和嘲讽。他在暗示和鼓励读者放弃
一切可以放弃和不能放弃的东西,去追求自己想要的生活。
有了这个情感基调,咱们再来欣赏其中一些漂亮句子
的组成和用词,看看是不是能学到东西。混淆的拼音 (注意:该作品的各类
中文版本风格大体一致,但翻译水平却并非必然能准确转达原
著精神,所以若是有兴趣的话,读者应该参考中文版,自己进
行再翻译。)
ethatyoudonotlikehisart,butatall
eventsyoucanhardlyrefuseitthetributeofyour
interest.
先说一句题外话。这句话中的donot没有合写成
don\'t,是一种写作规范。一样,在咱们平时的标准化考试中(比
如托福、雅思),写作的时候最好不要缩写,而应该尽可能把单
词写全,比如It\'sclearthatitwon\'twork.这句话没有错误,
但最好写成Itisclearthatitwillnotwork.相对规范一些。
固然这主如果针对比较正式的文体,而若是是引用或以口语形
式来写,那就无所谓了。
从这句话的行文可以看出,作者偏向于用某种句型来
代替人作主语的口语化风格;用atallevents表达\"无论如何\"
而不是用某个单个的词。后半句话的理解有一个小难点,即
\"refuseitthetributeofyourinterest\",需要注意的这个it
实际上指的是前半句中提到的hisart,它是refuse的宾语。
同时,后面的thetributeofyourinterest也是refuse的宾
语,即可以看成一个简单的或.
的形式。字面解释为\"你可能不喜欢他的艺术,但却(无论如何)
无法拒绝(它)献出自己的兴趣。\"但压的多音字组词 这显然不是通顺的中文,
可以简单地翻译为\"你可能不喜欢他的艺术,但无论如何你都
不可能对它不感兴趣。\"这个翻译虽然大体通顺,但却十分绕口,
而且没有注意原句中的一个词tribute,它的利用表示作者不是
在简单地描述一个东西能引发人的普通兴趣,而是把它升华到
艺术层面,表达对艺术家及其作品的仰视。所以,想要把这个
词翻得很传神是十分困难的,我也想不到更贴切的译法,而且
要求既准确又简练……希望取得高人指点。
urbsandarrests.
这是紧接上文的一句话,作者要表达的意思是,他(即这
位艺术家)让你无法安静,并紧扣你的心弦。一个disturb就
形容出让人\"坐卧不安\"的那种无形的影响力,而用arrest来
描画\"牢牢吸引\"的感觉则更是出色绝伦。真正优秀的作家,其
功力并非表此刻用词的复杂和深奥,而恰恰相反,是用简单的
词表达出深刻到位的思想。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
More:shengyidi/peixun/Edit:英语培训机构More:yypxjgwk
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成莫等闲白了少年头空悲切岳飞 立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,耄耋饕餮怎么读 还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上浣溪沙秦观朗诵 去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是沉沦是什么意思 说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给恐龙的拼音 他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能弄同声传
译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技
术以前,最好先弄一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,
这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。碰到这种情况,所有弄同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需按照自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
更多推荐
refuse是什么意思use在线翻译读音例句
发布评论