励磁变压器的英文压器翻译压器英语怎么说-妇女产假


2023年4月2日发(作者:三年级下册口算题)

英语公示语种类及翻译

石冠辉

【摘要】通过分析大量公示语翻译文献资料,从社会功能、表达内容、行业领域、

信息状态、肯定与否等方面对英语公示语进行了科学分类.在此基础上总结归纳各

类英语公示语的语言表达特点、翻译写作对策及规律,以指导公示语翻译实践.

【期刊名称】《辽宁科技大学学报》

【年(卷),期】2010(033)003

【总页数】5页(P325-329)

【关键词】英语公示语;分类;翻译

【作者】石冠辉

【作者单位】太原科技大学外语系,山西太原,030024

【正文语种】中文

【中图分类】H059

目前,英语公示语翻译研究中,对其分类标准尚无一致意见,英语公示语种类范畴更是

众说纷纭,这也是翻译实践中英语公示语翻译不规范的一个主要原因。本文对英语

公示语进行科学分类,界定每一类公示语内涵范围和语言翻译特点、写作特征及规

律,并在此基础上提出有针对性的翻译方法。

关于公示语的定义很多。如,公示语指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括

标识、标示、路牌、标语、公告、警示等[1]。公示语指在公共场所展示的文字,具

有特殊交际功能,以及提供信息完成指令的作用[2]。还有认为公示语是一种具有感

召功能的文英文翻译中文 本[3],这主要是认识到公示语的宣传作用。目前,普遍接受的定义是,公示

语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示,与其生产、生活、生

命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[4]63。

公示语是指公共场所向公众传递某种信息,提示公众做出或不做出某种行为的公示

性文字语言,是一种服务性语言标识,在社会政治、经济、文化领域,发挥管理、规范、

协调、保障、稳定的功能。作为公告性话语,英语公示语的语言特点是言简意赅,多

使用祈使句或省略句,大量使用名词、动词、名词动词短语,动名词、缩略词、文字

图形标志相结合等,一般使用现在时态。

从语言角度看,英语公示语的语言结构较为简单,是一种简单实用文体,其语言表达特

点是精炼简明。然而,由于是针对不特定公众传递信息,实现其社会管理的功能要求,

英语公示语能否准确传达意图,实现其指示、提示、传达信息等功能并非易事。除

了要求译者具备扎实语言功底外,还需要对英汉语言文化有较深刻了解,并熟知两种

语言文化差异。

在当今国际交流频繁,城市化迅速发展情况下,英语公示语大量出现,逐渐发展成为一

个地区、一座城市的名片。实际生活中,英语公示语翻译不规范现象比比皆是,有时

让人触目惊心。不少专家学者对此进行探索研究,提出大量建议,对于公示语研究也

在不断深入笔陡的反义词是什么 。有学者认为应该加强对公示语的行政管理,认为公示语翻译是法律问

题而非学术问题,行政手段干预是规范英语公示语的必要条件[5]。有人认为英语公

示语翻译是一个语言问题,译者自身语言素质是决定因素。本文倾向后者,认为进一

步深化对于公示语的语言特点研究是规范英语公示语的重要途径。在目前公示语研

究范围没有确定、分类标准也不统一情况下,有必要对英语公示语进行科学分类,并

在此基础上研究不同种类公示语的功能特征、语言表达特点及翻译写作规律,使公

示语翻译进一步规范化。

不同种类的英语公示语,除了使用功能和表达内容有区别外,在语体色彩、词汇选择

和语言表达翻译上也存在很大差异。英语公示语分类可以采用不同标准,从不同角

度分析其特征,总结其翻译特点及规律。本文从英语公示语社会功能、表达内容、

行业领域、信息状态和是否含肯定意义等方面进行划分。

英语公示语满足的是社会公众的社会心理需要,并提供一种信息服务,在实际应用中

有突出的指示性、提示性、限制性、强制性等应用示意功能[4]63。依据这一标准,

可以把英语公示语划分为指示性、提示性、限制性、强制性公示语四种。

(1)指示性这类公示语主要功能是提供信息,指示服务内容,一般属于静态信息,多为

特定场所或机构名称,翻译时多用名词。如:地铁车站——Undergroundrailway

station;地下通道——Underpass;摩托车停车场——Parking:motorbikesonly;

母子候车室——Waitingroomformothersandchildren;手术室——

Operationroom;售票处——Ticketoffice;文化娱乐室——Culturalrecreation;

移民管理办——Immigrationoffice;资讯中心——Resourcecentre;财务部——

Accountingdepartment。

(2)提示性即提醒人们应该做什么,怎样做或者怎样做才符合有关规定。如:遗失物

品,店方概不负责——Managementnotresponsibleforarticleslost所见所闻演讲稿 orstolen,

此公示语既然告知了可能的后果,执行与否完全取决于顾客自身,后果亦由其承担。

又如:请右侧站立(自动扶梯)——Pleasestandontheright;限乘(电梯)15人——

Capacity:15persons;限载乘客(人数)——Passengerscapacity;(厕所)无人——

Vacant;投入硬币——Insertcoin;请便后冲洗——Pleaseflushtoiletbowl;照常

营业——Businessasusualoropenforbusiness;紧急情况按此键——Press

thisbuttonforemergencycall;坐好后请扣好安全带——Fastenbeatbelt

whileseated;靠右行驶——Keepright。这类公示语没有特指意义,明确简单,使用

较广泛,翻译时多用动词。

(3)限制性这一类公示语限制、约束公众某种行为,语言直截明白,但不失礼貌原则。

此类公示语翻译时要注意使用已有英语惯用表达。如:紧急情况使用——

Emergencyuseonly;紧急电话——Emergencynumber;最高/最低速度——

Maximum/minimumspeed;仅限住店客人进入——Restrictedareaforhotel

guests。

(4)禁止性要求公众必须采取或不得采取某种行为,具有强制性。如:请勿跳下站台

——Don’tjumpofftheplatform;请勿在床上吸烟——Don’tsmokeinbed;

严禁超速——Noexcessivespeed;严禁酒后驾车——Nodrunkdriving;严禁手

扶——Handsoff;严禁携带危险品——Dangerousgoodsareprohibited;禁行

自行车——Bicyclefreezone;严禁拍照——Nophotography;禁止导游讲解——

NobriefingofGroups;危险:严禁在标志牌限定区域内游泳!——

Danger:warningisgiventhatswimmingintheareaasdefinedbynotice-

boardisdangerousandisprohibited。此类公示语翻译容易出现错误,多使用祈

使句型,翻译使用No,not等否定词,直截了当,语气强硬。

按照英语公示语表达内容,可以把英语公示语划分为一般通用类和特殊公示语。

(1)一般通用指应用于城市一般性公共场所如车站、码头、机场等场所,含有公共安

全信息类公示语。此类公示语含有指示、提示等功能,内容丰富,用途范围广泛,翻译

时要使用约定俗成及惯用语表达,以准确传递信息。如:安全岛——Safety

zone/safetyisland;保持干燥/冷藏——Keepdry/cool;前忘恩负义 方路口——Junction

ahead;公交车道——Buszone;发车时刻表——Departuretimetable;道路不通

——Roadclosed;广场——plaza(pl)/square(sq);立交路口——

Intersection/Junction;交叉路口——Crossing(美国道路交叉口写为XI花香鸟语的拼音是什么 NG);人行

横道——Pedestriancrossing(美国道路写为PEDXING)[6]。

(2)特殊内容除了城市一般性公共场所按照其功能要求设置的如交通、消防、医疗、

商业、卫生等有关公共安全类信息的公示语外,还有包括特殊内容、执行特定目的

的标识语。随着整个国际社会经济和科技的飞速发展,人类面临环境安全问题日益

突出,环保宣传类内容的公示语也应运而生。如:为了改善伦敦空气质量,本公共汽车

安装有环保清洁装置——Thisbusisfittedwithanenvironmentallycleaner

enginehelpingtoimproveLondon’sairquality[7];美化环境,热爱生活——

Beautifytheenvironmentandenjoylife;保护野生动植物——Protectrare

animalsandplants;大家共同努力,让泰晤士河更清澈——Workingtogetherfor

acleanerThames;废物利用,能源再生——Recycleyourrubbish,it’sa

resource;立即行动,保护自然——Actnow,savewhat’sleft;回收利用——

Recycled;尊重自然——Respectingnature;环保木材——Forest-friendly

buildingtimbers;完全无氯——Totallychlorinefree;无汞——Mercuryfree;勿

将其他类别塑料投入此箱——Pleasedon’tputothertypesofplasticsinthe

bin;您的举手之劳将有助环保——Thissimplegesturehelpsprotectthe

environment;为保护环境维护公众利益,机动车停驶时请关闭引擎——Inthe

interestofthepublicandenvironmentpleaseswitchoffyourenginewhile

stationary.这一类公示语翻译也极易犯错,主要表现是中式思维表达,语法错误,用词

不当。值得注意的是,上述公示语不仅包括环保类内容信息,还具有一定宣传的功能,

提醒人们增强环保意识,关注周边生态环境和维护人类可持续发展。

根据划分标准,英语公示语划分为行业公示语、非行业或一般通用公示语。非行业

或一般通用公示语如上所述,应用于城市一般公众场合,含有一般通用安全信息意义。

行业公示语有行业领域特点,有一定专业性,服务于特定对象和人群,使用科学规范的

专业术语,如学校教育,医疗卫生,酒店管理,旅游景点和商场服务场所等。

(1)学校教育场所如:无烟工作区——Smoke-freeworkplace;体育馆——

Gymnasium;医务室——Nurse;学生自行车停放处——Studentsbikesonly;卫生

室——Schoolnurseoffice;男/女更衣室——Boys/girlslockerroom;舞蹈房/练

功房——Dancestudio;图书馆禁止携带食物——Foodisnotallowedinthe

library;健身中心——Fitnesscenter;教职工停车处——Facultyandstaff

parking;运动场——Sportsground;足球场——Soccerfield;网球场——Tennis

court;光荣榜/荣誉栏——Walloffame;学校办公期间禁止停车——Nopar清明节的古诗句 king

duringschoolhours;图书馆内禁止吃食物谢谢配合——Thankyouforyour

noteatinginthelibrary;校内禁烟,违者将受到纪律处分——Smoking

prohibitedonschoolproperty,Anyonesmokingwillbesubjectto

disciplinaryaction;孩子人格形成过程中父母是第一个也是最重要的老师——

Parentsarebynaturethefirstandmostimportantteacherinthechild’s

formativeyears;教育是学校和家庭共同责任——Educationisashared

responsibilityofhomeandschool。

(2)医疗卫生行业此类公示语的翻译专业性强,要考虑英语医学专业术语构词特点。

作为科技英语一个分支领域,科技术代表什么生肖 语从词源上看,多取自希腊语、拉丁语和古英语。

因此,此类公示语翻译除了要考虑词源特点,使用医学专业术语外,还要考虑语体色彩、

文化价值、修辞传统,不能望文生义,按照字面机械翻译[8]。如:有人把医院的细菌室

翻译为Germroom,这是不合适的,参考译文为Bacteriallab或者Bacteriological

laboratory;有把口腔科译成Dentistry,而此词意思是“牙科”,应用Department

ofstomatic;还有的望文生义,把“老年病科”译成Oldagesicknessspecial,应

该是Geriatricsdepartment。翻译医学类公示语尤其要注意语用及词汇色彩,如:

翻译“肛肠科”时,有些医院翻译时使用anus,anal,即肛门等难登大雅之堂的禁忌

语,应使用意为结肠、直肠的colorectal一词。肛肠科译为Colorectalsurgery

/department。其他医疗场所类公示语列举部分如下:处置室——Treatment

room;外科门诊——Surgeryclinic;戒烟门诊——

Smoking(cessation)counseling;计划生育手术室——Birthcontroloperating

room;产房——Deliveryroom;心脏科——Divisionofcardiology/cardiac

service;皮肤科——Departmentofdermatology。

(3)酒店管理有一定专业性,名称术语多,较严谨,体现礼貌原则。从信息状态看,除服

务类公示语外,多数是静态信息,如Receptiondesk,Suiterate.这类公示语包括管

理服务类、管理服务人员类和服务配套设施类。如:办理入住/离店手续——Check

in/out;不收费——Notips;外卖服务——Takeaway;免费送餐——Freedelivery;

不退换——Nosubstitution;服务迅捷——Quickservice。管理和服务人员类公

示语有:客房部——Roomdivision;餐饮部——Fooddeskclerk;前台服务员——

Frontdeskclerk;前台分房员——Roomclerk;住房登记员——Filingclerk;客房

服务员——Attendant;客房男服务员——Houseman。配套服务设施类公示语有:

问讯处/咨询处——Enquiryoffice/informationdesk;房价——room

rate/charge;团队价——Grouprate;健身房——Healthclub/centre或者

Fitnesscentre/Gym;浴场——Bathingplace;旅游咨询中心——Tourist

informationcentre。

(4)商场服务指在大型商店、购物中心及银行金融营业服务类场所出现的标识性语

言。这类公示语用语较灵活,除了表示场所名称外,传递信息一般有宣传诱导性,如:批

发中心——Distributioncentre;批发街——Wholesaledistrict;专业商店——

Specialtystore;宠物店——Petshops;分店——Branchstore;本店/总店——

Headstore;连锁店——Chainstore;营业(开门)时间——

Business/Opening/storehours;清仓特卖——Clearance;售后服务——After-

saleservice;开业纪念特卖——Anniversarysale;廉价物品——Bargain

goods/lowpricedgoods;保证顾客满意——Perfectsatisfactionis

guaranteedtoourcustomers。

按照这个标准,英语公示语可分为静态公示语和动态公示语芙蓉楼送辛渐的作者是谁 。

(1)静态主要功能是指示、指引服务,广泛应用于文化、旅游、商业、科教、卫生

等领域。这类公示语展示的是静态意义信息,主要是地点名称类,翻译大量使用名词,

直接准确显示特定信息。如:售票处——Ticketoffice;伦敦塔——Towerof

London;不列颠博物馆——TheBritishMuseum;星巴克咖啡店——Starbucks

Coffee;徐福记食品有限公司——HSUFUCHIFOODS;(公交车老弱病残孕)专座—

—Courtesyseat/Priorityseat;软/硬席(英美无此分类)——Cushioned

seat/ordinaryseat。这一类公示语翻译遵循“专名音译,通名、性状成分意译”方

法[9]。专名即事物专属特有名称,通名是事物通用名称,如:杨浦大桥——Yangpu

Bridge;上海工业博览会——ShanghaiInstitutionalIndustryFair;张江高科技园

区——ZhangjiangHi-TechPark;公安值班室——Policeoffice;环保垃圾箱——

GarbageBin。

(2)动态主要功能是提示、限制、强制公民个体行为,多用表示“动态”意义语汇

表达,句式为祈使句,大量使用动词和动名词,引导公众注意力集中在要求采取的行动

上,突出限制功能。如:紧握扶手——HoldthehandRail;请在此排队等候——

Pleasequeuethisside;推动打开——Pushtoopen;转动打开——Turntoopen;

乘车前请购买车票——Pleasebuyyourticketbeforeyouboardthetrain;出入

把门关严——Pleaseclosethisgatesecurelyonentryandexit。

按照此标准把英语公示语分为肯定性公示语和否定性公示语。天仙子张先赏析

(1)肯定性指允许人们做出某种行为的公示语,这类标识语有指示、提示功能。如:

行人优先:请考虑其他道路使用者,请缓慢行驶,靠近时要提醒行人——Pedestrians

priority,Pleaseshowconsiderationforotherpathusers,Pleaserideslowly

andwarnpedestriansasyouapproach;请走人行横道线——UsetheZebra-

crossingplease;请走此路——Thiswayplease;如电梯故障,请拨电话——

Ifthisliftisoutoforder,pleasecall。

(2)否定性或禁止指否定、禁止公众某种行为的标识语,通常对人们的一定行为加以

限制或禁止,传递重要急迫信息,使用场合广泛。语言特点是多运用祈使句,用语灵活,

翻译不能照搬语法规则,应尽量使用约定俗成的习惯用法,如No+名词或动名词。如:

不收费——Notips;禁止小商小贩——Novenders;禁止喂鸟——Nobird

feeding;无烟旅馆——Smoke-freehotel。这一类公示语用语正式,语气严厉,表示

绝对禁止,态度坚决。翻译时要注意语言风格。如:严禁球类游戏——Noball

gamesallowed;严禁吸烟——Nosmoking;严禁进入——Positivelyno

admittance。翻译较为正式的公示语时还可使用下列词汇:Beprohibited,Not

admitted等。此外还使用诸如Except,Only,Clearkeepoff,Keepclear等词语表

示含否定意义公示语,如:非公莫入——Noadmittanceexceptonbusiness;出口

禁止进入——NoentryExitonly;;危险门口禁放物品——Danger!Keep

everythingclearofthedoors;勿踩草坪——Keepoffthegrass;(电梯)故障停用

——Outoforder;服务性设施暂停使用也可用Outofuse,outofservice或

closed。

按照英语公示语应用功能、内容、行业、信息状态及其肯定与否对英语公示语进行

了分类,并分析了不同种类英语公示语语言表达特点、用词句型风格及翻译特点,为

英语公示语翻译研究实践提供了参考。

上述英语公共标示语划分种类标准并非绝对,由于标准不同,有的英语公示语可能分

属不同种类。实际翻译时,除了要求译者具备基本语言素质外,首先要考虑不同种类

英语公示语的功能特征及其具体应用场景。其次注意英语语言所含的特殊文化价值

内涵和英汉语言差异,不能机械照搬。对于特定行业领域使用的英语公示语翻译,一

定要注意其专业特性,使用专业性标准词汇,保证用词严谨,以求英语公示语的表达更

加清晰准确,语言更为简练,达到精准传递信息的目的。

【相关文献】

[1]丁衡祁.努力完善城市公示语.逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(11):42-46.

[2]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(11):66-69.

[3]牛新生.从感召功能看汉语公示语的翻译[J].中国翻译,2007,28(2):63.

[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城伦敦为例[J].中国翻

译,2005,26(11):38-42.

[5]郭建中.街道路牌书写的国家标准和国际标准[J].中国翻译,2007,28(9):68-71.

[6]周晋.美国道路上的两个有趣标志[J].科技英语学习,2008(1):52.

[7]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司2006:290.

[8]金其斌.医疗卫生行业公示语英译现状调查与分析——以深圳市8所医疗机构为例[J].中国翻

译,2008,29(5):72-76.

[9]徐剑.公共场所中文名称结构与译名规范[J].中国翻译,2006,27(1):71-74.

[10]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆2005:1.

更多推荐

移民的英文译语怎么说