大体的英文译语怎么说-pun


2023年4月2日发(作者:和英)

word

1/8

四十个英语习语典故来源

nsheep’sclothing

此语源自<<伊索寓言>>,直译为“披着羊皮的狼〞,也可表示这些意义“伪装成朋友的敌七律长征的诗意简短 人;

貌善心毒的人,伪君子〞等.该成语涉与这样一如此故事:一只狼披着羊皮混到羊群里去了,

欺骗了羊羔,并把羊羔吃了.又见<<新约.马太福音>>第七章有如此一说:“你们要防X假先

知.他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼.〞

例句:

MrsMartintrustedthelawyeruntilsherealizedthathewasawolfinsheep’s

clothing.

马丁太来很信任那个律师,后来才认清他是个披着羊皮的狼。

MrBlackwasfooledbythesalesman’smanneruntilheshowedthathewasreally

awolfinsheep’sclothing,bysellingMrBlackacarthatwasf登黄鹤楼李白 allingapart.

布莱克先生被推销员愚弄了,后来才发现原来推销员貌善心毒的人。他卖给布莱克先生的是

一辆要垮的小汽车。

themanger

此成语源自<<伊索寓言>>,含贬义.该成语涉与这如此故事:一只狗躺在马槽里,马或牛来吃

食时,它却不让,但狗自己又不能吃.LDC认为该成语指“自己不能享用又不让别人享用的

人〞.我们一般选择此译法:“占着茅坑不拉屎(的人)。

例句:

I’dliketoaskyoutoconsideritagainandnottobeadoginthemanger.

我劝你还是再考虑考虑,不要干那既损人又不利己的事。

ycoalstoNewcastle

此语与法国谚语“运水入河〞相当,可译为“多此一举〞.纽卡斯尔(Newcastle)是英国的

产煤基地.

例句:

Itwouldb初秋行圃赏析 elikecarryingcoalstoNewcastleifanotherbankopenedinthisstreet;

therearethreeherenow.

如果再在这条街上开一家银行,那可真是多此一举,因为这条街目前已经有三家银行了。

sinSpain

该成语源自欧洲,可译为“世外桃源,空中楼阁〞.过去欧洲人以为西班牙既盛产黄金,风光

秀丽,同时又是一个罗曼蒂克之地,所以此语有上述译法.其实,它也可译为“白日梦,空想,

架空的计划;海市蜃楼〞.因此,又说castlesintheair.

例句:

HelikedtobuildcastlesinSpain,butneversucceededinanything.

他常设想要完成宏图伟业,但最终一事无成。

Gordianknot

此语可译为“快刀斩乱麻〞,有时可译为“大刀阔斧.〞Gordianknot源于一传说:小亚

word

2/8

细亚有一名叫Gordius的农民,因其有神牛相助而成了国王.他将两条拉车的牛献给主神丘

比特,同时用绳子打了个结把牛系在横杆上.此结无论谁也解不开,后来神寓言谁解开结者即

可成为亚西亚统治者,此时亚历山大大帝恰好经过听到了这话,他抽出刀一下子就把它看开

了,并说“我就是这样解开的〞.

例句:

Thenewmanagerfoundthatnoneoftheseniorstafflikedhim,buthesooncutthat

knotbydismissingthemall.

新上任的经理发现高级职员都不喜欢他,他很快采取果断措施,把他们全部给辞退。

etoCoventry

此语可译为“断绝关系;受人排挤.〞其源有二说:一是,17世纪上半叶,英王查理一世以与

由封建贵族,国教上层教士,王公大臣等组成的“骑士党〞,另一方为由资产阶级和贵族组成

的“园颅党〞,该党以国会为代表,得到了城市小资产阶级,平民和信仰新教的农民的支持.

此间,考文垂市(Coventry)被国会用来监禁顽固不化的战俘,使之断绝与外界的一切来往.因

而,该成语便有了上述译法.

另一说是,Coventry市居民在历史上素有反对驻军该市的传统,他们十分反感当兵的.

假如见有姑娘与士兵交谈,就会有人对其嗤之以鼻,自然而然地陷入棠棣是什么意思 孤立.因而,当兵的人常

把被派往Coventry视为走向孤立与烦恼.

例句:

TheotherworkmenhavesenthimtoCoventrybecausehesupportedtheboss’spoint

ofview.

因为他支持老板的观点,所以其他工人都与他断绝了关系。

’sGreektome.

此语可译为“一窍不通〞,也可译为“对某人所说的一点儿听不明白或不能理解〞.该成语

源自莎翁的歌剧<<裘力斯.恺撒>>,由剧中人物恺斯卡所讲.恺斯卡是反对恺撒的叛党之一.

恺撒先征服了高卢后击溃了庞培的军队,最后完全夺取了政权,安东尼(Antonius)一连三次

把王冠捧献给恺撒,恺撒三次都拒绝了.恺斯卡把当时的情景向另外两个同谋作了描述,其中

一人问他说元老西塞(Cicero)说了些什么,恺斯卡回答说,“他讲的是希腊语,但对我来说一

点儿都不懂.〞

例句:

Hetriedtoexplaintomehowaputerworked,butitwasallGreektome.

他尽力向我解释计算机的工作原理,可我一点儿也听不明白。

ntoBeersheba

该成语可译为“遍于各处,到处〞.此成语源自<<圣经>>,巴勒斯坦因为是耶的诞生地,传教

地和葬身地,因而被基督徒们尊为圣地.在巴勒斯坦的最北端有一座城镇被称为Beersheba.

假如要从其中一座城到另一座城去,人们必须穿过整个圣地.既然巴勒斯坦被尊为圣地,也就

有了包笼天下的意思.

例句:

WesearchedfromDantoBeershebatofindanantiqueglasstomatchthis.

我们到处找一只古式杯和这只配对儿。

ethisWaterloo

word

3/8

可译为“他遭到惨败.〞原指法国拿破仑在滑铁卢战役(1815年)被英国著名将领威灵顿和

普鲁士陆帅吕歇尔彻底打败.

例句:

Johnfoughtinsteadofrunning,andthebullymethisWaterloo.

约翰没有逃走,他奋起对抗,终于打败了那个恶棍。

e’spowderdry

可译为“作好准备,鼓起勇气〞.此成语源自于英格栏军人和政治家奥利佛.克仑威尔相关的

一如此故事:在爱尔兰战役期间,一次,在进攻之前,克仑威尔对其部队作了动员,到战斗完

毕时,他这样说道:“相信上帝,但一定要作好准备〞(putyourtrustinGod;butbesure

tokeeppowderdry)

例句:

Themandertoldhissoldierstokeeptheirpowderdry.

司令官告诉士兵做好一切准备。

thcolumn

指“敌人派入的间谍〞或“通敌的奸〞.此成语源自西班牙战时期.1936年,西班牙独裁者

佛郎哥(FranciscoFrance)部下莫拉(EmilioMola)率领4个纵队的兵力进攻首都马德里

(Madrid).攻城前,他发表了广播讲话,他说,“我率领的4个纵队包围了马德里,第五纵队

(thefifthcolumn)如此布置在城.〞

例句:

ThenewspapersaidthatafewfifthColoumnwererepatriatedseveraldaysago.

根据报纸报道几天前几个间谍被遣送回国。

源自美国英语.就其起源说法不一.它与美国第26任总统托马斯威尔逊(TomasWoodrow

Wilson)有关,据说他于1913----1921年在位期间,在批阅公文时总爱用印地安语Okeh的缩

写形式,意即“行,就这样〞.另一说是它源自无线电通信,电报员得使用一种信号表示已收

到电文.该信号最初用allcorrect,后来all逐渐演变为O,correct变成了K.

-letterday

可译为“不幸的日子,可悲的日子,不吉利的日子.〞此语与古时的历书(包括教会使用的历

书)有关,一般而言,历书的红色套印表示圣徒的日子(Saints’days),节日或饮宴日,转义

为“吉利的日子〞;而黑色套印用来表示“不吉利的日子,倒霉的日子,不幸的日子〞等.

atonehassown

可译为“种瓜得瓜,种豆得豆;自食其果.〞源自<<圣经.加拉太书>>:Benotdeceived;God

isnotmocked:forwhatsoeveramansoweth,thatshallhealsoreap.(BibleGal)(不

要自欺欺人,上帝是不可以欺骗的,因为人种什么,就惝恍迷离 会收什么.)

AllTrades

该语是Jackofalltradesandmasterofnone的浓缩语,可译为“百事通,万金油,一无

所长,杂而不精的人.〞其中Jack源自法语中的“雅克〞,是已为人丈夫或男子最常用名,

因而成了男人的代名词.英美两国中谓之Jack者多不胜数.莎翁在<<仲夏夜之梦>>中,英国

word

4/8

女作家凯瑟林.曼斯费尔德在<<陌生人>>中均分别使用过“Jack〞.久而久之就成了构成相

关成语的关键词.

m

源自<<圣经.旧约.创世纪>>:上帝先创造了天地宇宙,后用泥土做出了第一个男人,称其

为亚当(Adam),接着用男人的肋骨做出第一个女人,称其为夏娃(Eve).两人均由上帝安置于

伊甸园(theGardenofEden)中过日子.在蛇的引诱下,夏娃违背神命偷吃了园中智慧树上的

禁果,同时还把禁果给亚当吃了.此后人因眼睛明亮而能看见彼此的身体,还能辨真假与善恶.

上帝见此一怒之下将两人赶去了伊甸园.如今Adam被喻为“人类的始祖;人类原始的罪恶

本性.〞

tandcold

原指“防止与性情模棱两可的人交往〞,现指“动摇不定,反复无常〞之意.该成语出自

JosephJacob:AesopFables,其中将到了一个人冬夜行至山林中迷了路,巧遇一山林小神

(satyr),该小神把他领至其小屋.路上,此人不断向手上呵气,山林小神问他此乃何意,答曰

呵气取暖以解手冷麻木.回到家林小神给他端来一碗热粥,此人端到嘴边又吹气.山林小神故

问之,答曰粥很烫,想把粥吹凉.山林小神随即对他说:“你嘴里的气即吹冷又吹热(blowhot

andcoldwiththesamebreath),这样的人我不接待,你走吧〞.

rmustbeeithershutoropen.

意为“非此即彼,二者必居其一.〞源出Brueys和Palaprat的喜剧LeGrondeur(1691年

上演):主人责备仆人不关门.仆人说他上次因关门挨了骂,并问“您希望门关着吗?〞-----

“不.〞“您希望门开着吗?〞-----“不〞.“嗨〞,仆人说“门不是关着就是开着呀.〞

catoutofthebag

源自古老的英格兰农村集市贸易.一些狡诈的商人常常把猫装在口袋里冒充小猪卖给别人.

遇上老实或粗心的买主,买时不打开袋子看,便会把猫当成小猪买回去,即瞎买.但如果让猫

从袋子里钻出来,骗局就会于光天化日之下暴露无遗.因此,该习语以为“无意间泄露了真情;

泄露秘密.〞

sthickerthanwater

常用来指有血缘关系的人总是比外人亲,即“血浓于水〞;与“远亲不如近邻〞相反,即“近

客不如远亲〞.源自1859年发生的一件事:一位美国海军军官发现一批英国人在中国陷入

困境,就尽力帮助他们.后来他在给美国政府的报告中,使用该句为其干预作辩护.

onday

指“复活节后的星期一〞,“假期后的开学第一天〞,“倒霉的星期一〞.据猜想1360年

4月13日,爱德华三世正包围巴黎,天昏地暗,寒风凛冽,冻死了许多兵马,BackMonday就指

这个致命的日子.但事实上,这个致命的日子是复活节之后的星期二.

riday

指“耶稣受难日,发生灾难事件的星期五.〞尽管星期五被北欧人视为一周最吉利的日子,

婚礼日,等等.但基督教徒如此把星期五视为最不吉利的日子,因为耶稣在这天被钉死在十字

架上.[罗马天主教再也不把星期五作为强行禁欲日,而希望把它留作自愿的自我抑制日.在

word

5/8

佛教和婆罗门教中星期五也被视为凶日.星期五有时又叫绞刑日(hangingday),因为昔日的

这天用来处决死囚.]

23.人面桃花此语源自一如此故事:相传唐朝护清明郊游,至村居求饮.有女持水

至,含情依桃伫立.第二年清明再访,如此门厅如故,人去室空.因题诗曰:“去年今日此门中,

人面桃花相映红.人面不知何处去,桃花依旧笑春风.〞事见唐朝<<本事诗.情感>>.后人用以

形容男女邂逅钟情,随之别离之后,男子追念旧事.

24.心有灵犀一点通此语源自唐朝商隐<<无题诗>>:“身无彩凤双飞翼,心有

灵犀一点通〞.灵犀:据旧说犀牛是一种灵兽,角中有白纹如线,贯穿两端,感应灵异.比喻恋

爱双方心心相印.现常用来比喻彼此心意相通.

25.好好先生gin

says:TherelivedinJingzhouamanwhosenamewasSimaHuiintheEasternHanDynasty.

ThemanwastoldthatLiuBiao,themilitarymanderthere,wasavindictiveman,he

keptsilentandneverairedhisviews,nordidhetalkedaboutothers’shortings.

Wheneverheconversedwithothers,hewouldsay“Verygood,〞whetherhewasin

tonetimeaskedifhewasingood

health,hesaid,“verygood〞.Hehadafriendwhosufferedfromtheson’sdeath,

thefriendcametoinformhimofhissuffering,hesaidatonce,“Verygood!〞

Onhearingthis,hiswifegotgreatlyembarrassedandsaidtohimreproachfully,

“Itisbecauseyouarethoughtofasamanofvirtuewhoenjoysagoodreputation

thatyourfriendcameheretotellyouabouthisson’yousay‘very

good’whenyouheardwhathesaid.〞He(SimaHui)answered,“Whatyousaidjust

nowisverygood,too.〞

iss此语可译为“伪善,不安好心,笑里藏刀〞.源自<<圣经.新

约>>(马太福音)第26章第49节:WhomsoeverIshallkiss,thatsameishe:holdhim

fast.犹大以13快银圆把主出卖给了祭司与长老们,他对他们说,“我跟谁亲吻,谁就是他.

你们可以逮住他.〞在叛徒犹大和耶稣接吻的暗号之下,耶稣被捕,他的门徒只得四散逃走了.

不久之后,耶稣被钉死在十字架上.

akesthemarego.

此语可译为“有钱能使鬼推磨.〞该谚语源自一英国民谣.原文如下:

“Willyoulendmeyourmaretogoamile?〞

“No,sheislameleapingoverastile.〞

“Butifyouwillhertomespare,

youshallhavemoneyforyourmare.〞

“Oh,oh!Sayyouso?

Moneywillmakethemaretogo.〞

该民谣说的是想借一匹马用,可其主人不肯借,后来借者说他不会白借,他会给钱的.马主人

闻之,即一口答应将马借给他.

ys’wonder

word

6/8

可译为“轰动一时,过后即忘的事物〞.源自谚语:Awonderlastsninedays,andthenthe

puppy’seyesareopen.传说小狗刚生来时双目看不见东西,觉得世界新奇,9天后其眼睛

睁开可视物了,就不再觉得世界新奇了.

29(the我言秋日胜春朝的上一句 )realSimonPure

该成语(the)realSimonPure直译为“〞,源自英国女剧作家珊娜.圣特利芙(1667?---1723)

的喜剧《良缘难结》中的一个人物。西蒙.普勒是宾西法尼亚洲的教友派传教士,当时颇有

点声望。有位上校,名叫费思维尔,爱上一位素不相识的安娜.拉芙利小姐,自叹无缘相见。

后来他便乔装打扮冒充西蒙.普勒,以便骗取安娜小姐监护人同意他同小姐会晤。正当他刚

刚征得监护人的同意而得意洋洋时,真的西蒙.普勒出现了。在费了很大一番周折后,西蒙.

普勒戳穿了费思维尔的骗局,证明自己才是真正的西蒙.普勒(therealSimonPure)因此,

该成语表示“真正的〞,“并非假冒的〞的意思。

30redherring

该成语redherring直译为“熏青鱼〞,源自狩猎方法。猎人在狩猎中常把茴香,后来又把

熏青鱼这类味道很浓的东西当作猎犬的诱惑物。此语由此而来,转译为转移视线的方法,障

眼法,掩眼法,同“声东击西〞。英国著名作家高尔斯华绥(1867---1933)在小说《河上》

〔1933〕第37章中曾引用到:“钠知道我是个初出茅庐的政治家,多少有点外行,小麦的

肉类问题是‘横过小径的熏青鱼’(redherringacrossthepath)。〞因此,该成语也作“draw

aredherringacrosssomeone’spath.〞

31playsecondfiddle

该成语playsecondfiddle直译为“演奏第二小提琴,〞喻指“居次要位置〞,“当配角〞。

举凡一个交响乐团,为了造成良好的音响效果,除了要有第一小提琴手外,还须要有第二小

提琴手。否如此,如果只有主角而无配角的话,整个演奏效果还是好不了。因此,playsecond

fiddle表示“当配角〞。

32thenightofthelongknives

该成语thenightofthelongknives直译为“长刀之夜〞,指采取背信弃义的行动,进

展血的清洗的时刻。源自英国历史。公元472年萨克逊人入侵,首领亨吉斯特邀请当地布立

吞人上层显要赴会,席间在每个布立吞人身边都安排一个身背长刀的萨克逊人同坐。在首领

发出约定信号后,萨克逊人立即拔刀直刺布立吞人,被杀者多达460名。•另一说法是,希

特勒为强化法西斯独裁统治,于1934年6月29日晚对褐衫突击队进展了大清洗,把可与之

抗衡的军界头目数目人一祖国啊我亲爱的祖国赏析 网打尽。因此,该成语表示采取背信弃义的行动,进展血的清洗的

时刻。

33Mare’sNest

该成语“母马之巢〞(Mare’sNest)。英国古代撒克逊人认为,人们夜间做梦是因为一个叫

做马拉的精灵在人们熟睡之后,悄悄溜进卧室压在沉睡者的胸上造成的。此时人们•感到压

抑,呼吸困难,于是就有了各种各样的可怕噩梦。据说这个马拉精灵就象母鸡孵蛋一样,总

是趴在家藏的珍宝上,它趴过的地方叫“母马之巢〞。而所谓的“珍宝〞只不过是人们的想

象,并非实指,梦中发现“母马之巢〞,不过是场空欢喜而已。因此,“amare’snest〞

指“无稽之谈;虚无缥缈。〞

34keeptheballrolling

word

7/8

该成语keeptheballrolling直译为“保持球在滚动〞,出自橄榄球赛用语。18世纪美

国开始盛行橄榄球赛或曲棍球赛。在激烈紧的球赛中球总是在不停的快速的传接滚动,赛场

的气氛因此而热烈起来。后来“keeptheballrolling〞的含义扩大了,泛指社会生活中

的各种现象,比喻“保持场面热烈〞,“保持气氛活跃〞。类似的表达“get/start/setthe

ballrolling.〞

35keepone’spowderdry

该成语keepone’spowderdry直译为“保持火药枯燥〞,源自17世纪中期,英王查理一

世挑起两次战。当时新兴资产阶级组织了一支战斗力强,素有“铁军〞之称的军队,组织者

是克伦威尔〔1599—1658〕,这支来自耕农和城市平民为主体的志愿骑兵纪律严明,具有很

强的战斗力。有一次克伦威尔率军过河作战时,要求部队“要相信上帝但必须保持火药枯燥〞

〔putyourtrustinGod;butmindtokeepyourpowderdry!)后来人们就用keepyour

powderdry表示“做好战斗准备,以防万一;枕戈待旦〞的意思

36burnthecandleatbothends

该成语burnthecandleatbothends直译为“一根蜡烛两头烧〞,用来形容不顾一切的

工作,玩乐而过度的消耗精力,劳累过度缺少休息。点蜡烛都只是一头亮,如果两头同时点

燃,虽然两头都亮,但持续的时间就要缩短一半。此语告诉人们,过分消耗精力会缩短自己

的寿命。

37applepolisher

•该成语applepolisher直译为“擦苹果的人〞,用来形容那些“讨好求宠的人〞,“马

屁精〞,“迎合上司的人〞等。“擦苹果〞之事犹如人类社会一样古老,但这个说法却产生

于•不久以前,大约只有50年的历史。它来自学校的教室。曾有很长一段时间,有的学生

经常在教师的桌子上放一只鲜艳的苹果。他们把苹果擦得鲜艳,锃亮,显得更加美味可口。

学生希望这个苹果能使教师对他的差劲作业睁一只眼,闭一只眼,打个好分数。

••领导的公谊会的支持,但未能成功。克伦威尔说:“我看到已经出现了一些我无法用礼

品,荣誉,官职或者高位笼络的人,但对于所有其他的教派和人士这却行得通。〞另外,与

之相近的有soft-soaping或buttering-up,均表示“送礼,讨好人;拍马屁〞。

38whiteelephant

•该成语直译为“白象〞(whiteelephant),此喻“珍贵而有害的赠品〞,源自泰国〔古称

暹罗〕传统习俗。在泰国只有国王才能乘坐或使用白象,但凡捕捉到罕见的白象就必须献给

国王。未经国王许可,不准任意宰杀白象。同时,白象还执行着一种特殊的职能:国王假如

对哪位臣下不满,就将白象赐给他,该臣子就得日夜饲养保护好这头尊贵的白象,当然更不

许杀它。时间一长就会弄得倾家荡产。因此,whiteelephant被用来表示“珍贵而有害的

赠品〞或“成为负担招致亏损的财产。

39wetblanket

(adullorboringpersonwhospoilsotherpeople’shappiness)

该成语直译为“潮湿的毯子〞。出自英国生活习惯。平时人们都知道,但凡潮湿的东西,一

般都不易着火,而且往往令人不快、讨厌。可能由此导出了这个成语,指人们在兴高采烈的

场合,一个人闷闷不乐,独自蹲在角落里。因此,该成语比喻“扫兴〞、“泼冷水〞、“大

煞风景〞等。与汉语成语“一人向隅,举座不欢〞意近。

word

8/8

’sdoneisdone

(Itistoolatetoregret)

该成语直译为“事情干了就干了〞,表示事情已成定局,别做无用的后悔。出自英国剧作

家威廉.莎士比亚(1564-1616)的悲剧《麦克佩斯》〔1606〕。主人公麦克佩斯是位立过战功

的格兰大将,由于受女人和夫人的诱惑和野心的驱使,杀死了慈祥的国王,而后引起了一连

串的犯罪,最后导致灭亡。剧中第三幕第二场有此句:“无法挽回的事只好听其自然;事情

干了就干了。〞意为做了的事,后悔太迟了,想不干也不行了。与汉语“木已成舟〞意同。

ewillow

(Grieveforthelossordeathofsomeonehasloved)

该成语直译为“佩戴柳枝〞,喻指“痛失心爱之人〞、“痛悼,哀悼〞之意。典出《圣经.旧

约》之《诗篇》第137篇。这一篇是因为以色列人被逐而哀悼的歌,歌词哀婉悲凉。诗中唱

道:我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。我们把琴挂在那里的柳枝上。因为在

那里,掳掠我们的要我们唱歌,抢夺我们的要我们描写花的古诗名句 作乐,说,给我们唱一首锡安歌吧。我们

怎能在外邦唱耶和华的歌呢?歌中的锡安〔Zion〕是耶路撒冷的一座名山,山上建有皇宫庙

宇,是犹太人政教、文化和生活中心,象征着天国。后来在许多名家的作品中,“柳枝〞就

常常用来因失去心山不厌高海不厌深下一句 爱之人,特别是恋人而感到悲伤。莎士比亚在他的著名悲剧《奥赛罗》中,

在奥赛罗因为听信谗言,错杀爱妻苔丝德梦娜之前,苔丝德梦娜唱了一首悲凉的歌子,歌中

就屡次用“柳枝〞和“青青的柳枝〞编成的“翠环〞来表达失去心爱之人的哀伤。

更多推荐

四十的英文译语怎么说