Page的英文简称是PGE-论理


2023年4月3日发(作者:adhereto)

专八翻译练习-白蛇传

参考译文

*人间:humanworld;mortalworld

*WhiteSnakeSpiritandGreenSnakeSpiritmetamorphosedthemsel

vesintotwobeautifulgirlsandventuredintothehumanworld.

白蛇精与一位书生相爱并生一子。

*与……相爱:fallinlovewith

*书生:intellectual;scholar

*生:生育givebirthto

*WhiteSnakefellinlovewithayoungscholar,marriedhimand

gavebirthtoason.

禅师法海认为他们的结合违反传统婚姻,伤风败俗,

*禅师:Master,thetitleofaBuddhistmonk

*禅师法海:Fahai,aBuddhistmonk;amonkbytheBuddhisttitleof

Fahai;amonkbythenameofFahai。法:法力Dharmapower;supernatural

power。法海:theenormouspowerofDharma

*结合:combine;link;unite;union,marriage

*违反:violate;inviolationof;break;beagainst

*传统婚姻:conventionalortraditionalmarriage

*伤风败

俗:corruptpublicmorals;harmsocialmorals;moraldegeneration

参考译文

*Fahai,aBuddhistmonk,regardedtheirunionasaviolationof

conventionalmarriagesandadegenerationofmoralstandards.

他气急败坏,于是他派神兵神将前来捉拿白蛇精,并将她镇压在一座塔下面。

*气急败坏:inrage;beenraged;wrathful;furious;exasperate;in

uncontrolledanger

*神兵神将:divinetroopsfromheaven

*前来:comearound此处无需翻译

*捉拿:arrest;catch;capture

*镇压:用强力压制suppress;quell;处死execute;

*此处指幽禁;囚禁;禁闭,把……关在塔底不许出来。

*confinehertothebottomofapagoda;incarcerate(监禁)her

beneathapagoda

参考译文

*Muchenraged,hesentdivinetroopsfromheaventocaptureWhite

Snake,incarceratingherunderneathapagodabyusinghismagicalpowers.

后来,青蛇精在深山中修炼,习武多年,终于砸烂了那座塔,救出白蛇精。*修

炼:

(ofBuddhistsandTaoists)gointoreligiousdiscipline;

practiceausterities(苦行);practicespiritualpower

*习武:practicemartialarts/wushu

*修炼,习武:明月别枝惊鹊中的别枝是什么意思 两组词可以放在一块说,trainoneselfin/practicemagic

powerandmartialarts

*砸烂:smash,topple

*白蛇精:根据传说是青蛇的主人,故处理成女主人mistress以反映中国文化,

交代清楚二者的关系。

参考译文

*Formanyyearsafterwards,GreenSnakehidherselfintheremote

mountainstovigorouslypracticemagicpowerandmartialartsandinthe

endsucceededintopplingthepagodaandrescuinghermistress.至此,白蛇

精与丈夫、儿子又得团聚。

*至此:uptonow;sofar;bynow

*团聚:聚会gather;人或物在分离后重聚reunite

*得(以):sothat…may(can)…beableto;soasto;

*BynowWhiteSnakewasabletoreunitewith/joinherhusbandand

son/herfamily.

在《白》剧中,蛇被赋予了崇高的人性。

*剧:此处指京剧,故可以译成成opera。

*在《白》剧中:要么译成intheWhiteSnake,要么译成intheopera*

赋予:endow…with…;give;bestow;assume。例如:

*一些古老的风俗习惯被赋予了崭新的内容。Someancientcustomsand

habitshaveassumedbrand-newmeanings.参考译文

*此处谈的是感想,可用现在时态。

*Thesnakeintheoperaassumesanoblepersonality/humannature.

北外2012年硕士研究生入学考试试题

一、将下列段落译为汉语(25分)

FifteenyearsagoattheFourthWorldConferenceon

mentspledgedtoadvanceequality,developmentandpeace

dmarkBeijingDeclarationhashadadeep

uidedpolicymakingandinspirednew

entaclearmessagetowomenandgirlsaroundthe

aremanyexamplesofprogress,thanksinlargeparttotheresolute

ngnumberofcountries

havelegislationthatsupportssexualandreproductivehealthandpro

motesgenderequality.

Nonetheless,almortalityremains

unacceptablyhigh,toofewwomenhaveaccesstofamilyplanning,and

icular,

sexualviolenceduringconflictisendemic.

Onekeylessonofthepastdecadeandahalfistheimportanceof

stereotypingand

nd

abuseandtraffickingofyoungwomenandgirls

aredisturbinglyprevalentand,insomeareas,rloo

mesofdisaster,weseethat

womenstillbearthegreatestburden.

15年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇

女而推进平等、发展与和平。具有划时代意义的《北京宣言》影响深远,成为决策

的指南,成为制定国家新法律的灵感所在,同时清楚地告诉世界各地的妇女和女孩:

平等和机会是她们不可剥夺的权利。进步的实例有许许多多,在很大程度上是民间

社会组织坚定努力的结果。越来越多的国家已立法支持增进性健康和生育健康,促

进男女平等。

尽管如此.需要做的工作还很多。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;能

获得计划生育服务的妇女为数太少;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。冲突

期间的性暴力行为尤其普遍。

过去l5年给我们的一条重要经验是:处理更广范围内的歧视和不公,至关重

要。性别陈规观念和性别歧视在各文化和族群之中仍普遍存在。早婚和逼婚、性暴

力及贩运年轻妇女和女孩的行为盛行不止,在某些地区甚至有增无减,令人不安。不

论在贫困之中,还是在灾难之时,妇女都仍然承受最沉重的负担。

二、将下列短文译为汉语(50分)

CentralBankers:thing.

BoththeAmericaneconomyandtheglobaleconomyaref芙蓉楼送辛渐中心思想 acinga

familiarf千岩万转路不定 oe:houtmoderneconomichistory,

nitedStatesinthe1930s,

orinJapaninthe1990s,everymajorfinancialcrisishasbeen

followedbyprematureabandonment-ifnotreversal-ofthestimulus

:theworld

htthingtodorightnowis

fortheFederalReserveandtheEuropeanCentralBanktoengagein

loweredshort-terminterestrates,

theyshouldbuy(orinthecaseoftheFed,resumebuying)significant

quantitiesofgovernmentsecuritiestohelppushdownlong-terminterest

ratesandencourageinvestment.

torebalancetheeconomyfrom

importstoexports,fromprivateconsumptiontosavings,fromtaxbreaks

toinfrastructurerebuildingandfromthefinancialsec汉语拼音字母表怎么读视频 tortoeverything

cessofrebalancingwillrequiremovementofcapitalfrom

olderindustriesandactivitiestonewerones-thatis,investment.

Moreover,alotofwhatwastermed\"investment\"duringtheboomyearswas

productiveprojectswereignored.

Butinvestmenthasbeenheldbackbecauseofuncertaintyoverthe

economy\'abilitytoattractinvestorsis

beinglimitedbythegiantburdenofprivate-sectordebt,Inotherwords,

afinancingproblemisinhibitingtherestructuringofoureconomy.

Alleviatinggeneralizedfinancingproblemsandlowinvestorconfidenceis

preciselywhatmonetarystimulusdoes.

s

thetalkthatmonetaryausteritypromotesthe

\"creativedestruction\"not

workthatway.

中央银行:别再惊慌和犹豫,行动起来

美国经济和世界经济都面临着一个熟悉的敌人:政策的失败。纵观现代经济史,

上个世纪中,不管是二十年代的西欧,还是三十年代的美国,或是九十年代的日本,每

一次主要的金融危机之后,政府都过早放弃了为了使经济持续复苏所必须的刺激政

策,甚至是反其道而行之。可悲的是,今天的世界正在重复这个错误。

现在应该做的事情是美联储和欧洲央行采取进一步的货币刺激。通过调低短

期利率,他们应该买进(或者在美联储的情况下,继续购买)重大数量的政府债券,以

帮助推低长期利率,并鼓励投资。

正如许多人观察到的,我们需要重新平衡经济,从进口到出口,从个人消费到储

蓄,从税收减免到基础设施重建,从金融部门到其他一切部门。这个调整的过程需要

把资本从传统行业和行为中转到新兴行业—即进行投资。而且,在经济繁荣期我们

曾经称之为”投资”的诸多行为中,资本被配置不当…被浪费…导致许多有生产性

的项目被忽略。

但是不管怎样,由于现在对未来经济前景的不确定,投资己受到阻碍。而且,私

营部门里存在庞大的债务负担也抑制了吸引投资的能力。换句话说,资金问题阻碍

了我们调整经济结构。缓解普遍性的资金问题和提高投资者的信心是货币刺激切实

要做的事。

有些人说货币的宽松政策会阻碍经济结构重组,但这说不通。还有许多观点认

为,货币紧缩会促进“创造性破坏”,从而使经济复苏,实际上这也行不通。

三、将下列段落译为英语(25分)

我们要大力发展社会事业。坚持优先发展教育,稳步提升全民受教育程度。坚

持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政

策,着力推进重大科学技术突破。研究与试验发展经费支出占国内生产总值比重达

到2.2%,促进科技成果更好地转化为生产力。适应现代化建设需要,加强人才培养,

努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设,推动文化改革发展实现

新跨越,满足人民群众不断增长的精神文化需求。Weneedtomakefulleffort

ionwillremainapriority

spunandforwardlookinginnovationwillbeboostedtofacilitate

cuttingagechangesinkeyareasandservefurthernationaldevelopment.

Thesystemandpoliciesaimingatfosteringinnovationwillbeimproved

topavethewayformajorbreakthroughsinscientificandtechnologic

fR&DspendinginGDPwillincreaseto2.2%with

capitaldevelopmentwillbestrengthenedtoformavastsupplyofbrain

powertohelpachieveChina\'alreforms

willbepromotedtoexploreuncharteredterritoriesandmeetthepublic\'s

growingdemandforrecreationalandartisticfulfillment.

四、将下列短文译为英语(50分)

我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。

她寄宿在一个美国人的家里。这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男

孩。那个人家房子很大,有游艇(恐怕不止一只)和私人飞机,非常富有的样子,生活

却很简单。有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个

孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。而且,还给他们每人分配

一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。这4个孩子,大的食品不够

吃,小的吃不了。大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的

分一些给大的。

这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然

要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

IknowaChinesestudentwhocametotheUnitedStatesonasummer

dmeaboutthethingsshefoundhardto

understandabouttheAmericanfamily

whereshehadherhomestay\'.Thecouplewerebothlawyersandhad

fourchildren,allboysbutinvariousstagesofschoolingfromprimary

dalargehouse,ayachtandaprivate

ethetrappingsofgreatwealth,theirlifestylewassurpr

mple,theparentswentonvacationonce.

Beforetheirdeparture,theyleftinthefreezerfourequalportionsof

foodforthekidsandassignedthemspecifichousechores,mowingthe

lawn,sc旎组词 rubbingthepoolandsprucingupthekitchenorthebathroom.

Theolderboyswhofoundtheirrationsinsufficientwouldhavetotradew

iththeiryoungersiblingswhocouldusetheirsurplussupply

asbargainingchipstoreducetheirshareoftheburdentokeepthehouse

llythinkthisisatypicalAmericanfamily,

butcertainlynotinthefinancialsenseforitsmaterialpossessions

picalbecauseofthe

underlyingsocialvaluesitrepresents.

2012年3月专八英译汉真题及答案

SECTIONBENGLISHTOCHINESE

TranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoChines~

WriteyourtranslationonANSWERSHEETTHREE.

Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpolicies

areresponsibleforproducinga\"boomerangeffect\";theyactuallycreate

moreofwhateveritistheyseektoreduceinthefirstplace.

Theboomerangeffecthasbeenachievedmanytimesinrecentyears

egislaturesaroundthenationhave

recentlyraisedthedrinkingagebackto21inanefforttoreducethe

prevalenceofviolentdeathsamongouryoungpeople.

Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsfor

llegestudentswhopreviouslydrankin

barsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜总会,酒吧

等保安人员)

(nottomentionownersea~ertokeeptheirliquorlicenses)now

retreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,where

boomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreduce

recentyears,thefederal

governmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreet

dsareburnedandcontraband(违禁品)

confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapoint

wherecheapaltemativeshavebeguntocompeteinthemarketplace.

Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthanthe

illicitdrugstheyreplace.

boomerang:acurvedflatpieceofwoodthatcanbethrownsoasto

retumtothethrower回飞镖

参考译文:

然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧

买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允

许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮

酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。

近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没

收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,

那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。

2012年英语专八汉译英选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》,浓缩了台

湾近六十年的历史,可谓是十年磨一剑之作最有名的三大悼亡诗词 。加粗的为2012年英语专八汉译英部分

选段。

《烛光盛宴》原文:

泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相

如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这

孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他

小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下

来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留

住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

她将秘密留在心头。

她专心做生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和对往日某些美

好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为短暂而弥足珍贵,她家乡的好山好

水、她和桂花的姐妹情谊、留在心中的曾有过的感情,这些美好的部分就够安慰她

的余生。她心里也惦念留在家乡的那些人,她的两个孩子、她的父亲,他们都不再有

音讯,他们随着时光的流逝,成为心里一个遥远的山水风景,成为眼里模糊的泪水。

参考答案:

Torturedbythepainsgatheringinherheart,shefeltsomething

stwasbrimmedwithdepression

ldnot

thinkclearlyanylongerwhentheheadmastertoldherthatthechild

odeupanddowninthe

asonlyonewindow

intheroom,outofwhichsomeshadytreeswerewhispering.“Justleave

ithere”,shetoldherself,“Thisisthebestchoicebyfar,forthere

arekindpriestsandnunsinthisplacewhichmayalsoberenovatedinto

aMedicarecenter”.Thechildwashersecretwhichwouldbekeptinthe

buildingsbehindthewoods.

中文原文:

一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌

失措,经验丰富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。“船长是不

是疯了,往船舱里灌水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个《再别康桥》徐志摩 年轻

的水手嘟哝着。

参考译文:

Homewardboundafterunloadingitscargo,ashipranintoaviolent

menwerethrownintoapanic.

Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepoured

intotheholdimmediately.

\"Amadman,isn\'the?Heisgoingtobringhisowndestructionby

fillingwaterintotheholdandmakingtheshipgodown\",grumbleda

youngsailor.

更多推荐

promotes是什么意思motes在线翻译读音例