课前预习的英文习翻译习英语怎么说-运动风格
2023年4月2日发(作者:雅思7分有多难)
科技英语的句法特点与翻译
1.科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点:
a.广泛使用长句
由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然现象,因此,科技作者所注重的是事实
和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,
都必须严谨、精确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的
长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语
带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错
节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如:
Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsare
mostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsof
preservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,and
sometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,
thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.
只有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅
速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方——如海洋、河川,往往
在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。(两个强调句)
b.非谓语动词使用频率高
非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。
c.广泛使用被动语态
科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,
而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题(topic)的主位(thematic
position)的语用功能。如:
Heatandlightaregivenoffbythechemicalreaction.
这种化学反应能发出热和光。
被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:Itisuniversally
knownthattheworldismadeofmatter.
人人都知道世界是由物质构成的。
英语中存在一些自动性(Intransitivity)很强的动词或动词词组produce,
originate,enable,emerge,vary,give,send,occur,represent,
flow,bringabout,comewithin等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被
动式,可以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。
d.时态运用
科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,
其他时态出现的频率较低。
一般现在时
科技英语用一般现在时,给人以“无时间性”(Timeless)的概念,以排除任何
与时间关联的误解。可用于对科学定义、定理、方程(或公式)或图表等客观真理性
的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规等
进行表述。
一般过去时和现在完成时
科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常
用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。现在完成时还用于表
述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。
一般将来时
科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究。
2.科技英语长句的分析与翻译
a.科技英语长句的扩展方式
科技英语中长句是由基本句型扩展起来的。扩展的方式主要由三种:(1)增加修饰语
(即定语、状语)或并列成分;(2)用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、
动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;;(3)将两个或数个简单句组成并列
复合句或主从复合句。通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,它包含一
个“主谓结构”,而第三种方式扩展的句子,都至少包含两个“主谓结构”。这三种
扩展方式也可能同时出现在一个长句中。为了学会分析长句,掌握化繁为简的能力,
我们有必要大概了解一些长句扩展的方式和规律。下面两例说明短句是怎样逐步扩大
为长句的。
Thenumberofprotonsisequaltonumberofelectrons.质子数等于电子数。
扩展(1)Thenumberofp最打动人心的祝福语 rotonsintheatomicnucleusisequaltothe
numberofelectrons.
原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语)
扩展(2)Thenumberofprotonsintheatomicnucleu杜牧 秋夕 七夕 sisequaltothe
numberofelectronsrevolvingaroundthatnucleus.
原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短
语表示的后置定语)
从上面两个短句如何扩展成为长句的例子来看,分析长句的方法,与分析一般句子
一样,应从分析“主谓结构”入手,因为主语与谓语是任何句子的主体,正像房屋的
柱子和大梁一样。然后在根据其他词、词组、短语的位置和意义进一步明确次要成分。
遇到含有数个分句的长句时,我们不仅要找出各分句的主谓结构,明确次要成分的作
用,而且要根据各方面的因素(如关联词的意义,引导词的作用,谓语的性质,分句
的位置,是否有省略成分,是否倒装等等)来确定分句之间的关系,然后才能正确理
解整个句子的意义。另外,在含有数个分句的长句中,分句之间有的是并列关系,有
的是主从关系,有的说明主句,有的说明从句,需要仔细分析,才能正确理解。
b.从句套从句和同时兼有并列和主从复合句的分析
如果句子中由两个或两个以上的主谓结构,这样的句子就不是简单句,而是并列复合
句,主从复合句或兼有并列和主从关系的复合句了。翻译时一般的分析方法和步骤是:
(1)确定由几个主谓结构,即包含几个分句。
(2)确定各分句之间的关系。根据该句中的并列连词和关联词(如从属连词,连接代词,
连接副词,关系代词,关系副词等),以及标点符号,初步确定各分句间的并列和主从
关系。
(3)确定从句类型及其修饰关系。首先需要找出哪一个分句是主句,并根据关联词进一
步找出哪些分句是从句;从句修饰主句的哪一个词、词组或句子。
(4)根据上下文译成汉语,注意译文要合乎逻辑,如意思不通,就得重新分析。下面分
三种情况举例说明。
1)几个从句修饰同一概念
Themoonis(1)aworldthat(2)iscompletelyandutterlydead,asterile
m太常引建康中秋夜为吕叔潜赋翻译 ountainouswasteon(3)whichduringtheheatofthedaythesunblazed
downwithrelentlessfury,butwhere(4)duringthel白居易的诗有哪些小学 ongnightthecoldis
sointensethat(5)itfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.
月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它
倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。
(分析)本句含5个分句:(1)is是主句谓语动词;(2)是由关系代词that引导的
定语从句,修饰aworld;(3)是介词on+关系代词which引导的定语从句,修
饰aworld的同位语
asterilemountainouswaste;(4)是关系副词where引导的定语从句,也修饰
asterilemountainouswaste;(5)是so…that型的结果状语从句。
2)从句本身又套从句
Thedifficultiesthat(1)wouldhavetobeencounteredbyanyonewho(2)
attemptedtoexplorethemoon—assumingthat(3)itwaspossibletoget
there—would(4)beincomparablygreaterthan(5)
thosethat(6)havetobefacedintheendeavortoreachthesummitof
MountEverest.
任何试图探索月球奥秘的人──假定他们可能到达那里的话─—可能遇到的困难远非攀
登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。
(分析)本句共有6个分句:(4)wouldbe是主句谓语动词,(5)than是比较状
语从句,两个破折号之间有一个插入语,插入语里有一个宾语从句白莲陆龟蒙赏析 (3),在主句中
有一个定语从句(1),修饰主句的主语difficulties,而在这个从句中又套了一个定
语从句(2),在比较状语从句(5)中也套了一个定语从句(6)。
c.科技英语长句的翻译方法
从以上各菩萨蛮小山重叠金明灭翻译 种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语的翻译方法,首先要抓住全句的
中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句的语法分析,
指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。在这个
基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。
下面介绍三种翻译方法:顺序法、逆序法和分译法
顺序法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺
序翻译法。顺序翻译法中应同时运用其他各种翻译技巧,例如增词法、词类转换法等。
顺序法主要指汉语译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。
逆序法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达
顺序。一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,because
nowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombined
withotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithas
strongaffinity.
铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲
和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九
世纪人们才知道有铝。
英语中习惯于先叙述结果,然后交待造成这种结果的原因。汉语中常先交待原因,然
后叙述结果。所以本句中译文先把forwhich引导的定语从句及owingto引起的动
名词复合结构译在句首,把because译起的原因状语从句译在后面,叙述了由上述定
语从句及动名词复合结构所产生的结果。最后译全句中的主句,进一步说明结果。这
样处理,层次就清楚了。
分译法:由是英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语等所叙述的内容,关
系不很密切,各具有相对的独立意义,这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进行翻
译。汉语中常把比较复杂的概念,运用一连串的短句,逐点交待,层层铺开,此句简
练,条理分明。这就是分译法。为了使上下文意义连贯,有时加译适当的词语。
3.非谓语动词的翻译
a.非谓语动词短语出现较多的简单句的分析
所谓简单句,指的是只有一个主谓结构的句子。为了找出一个句子由几个主谓结
构,可先找谓语。因为谓语动词常有人称和数等变化形式,容易辨认。然后,借助标
志动词不定式的符号“to”或马致远代表作《汉宫秋》 动词的-ing或-ed形式等来确定各次要成分的说明关系
或并列关系。例如:
Greenplantsliveandgrowbytakinginfromtheirsurroundingsafew
simplesubstances,eachcomposedofasmallnumberofatoms,andby
buildingupfromthemcomplexsubstancesconsistingofverylarge
numbersofatomslinkedtogether.
绿色植物在生存和生长过程中,从周围吸收有少量原子组成的简单物质合成为含有相
互连结原子的复杂物质来构成它的机体组织。
这个句子的动词形式有7个:live,grow,takingin,composedof,building
up,consistingof,linked。其中只有live和grow是并列的谓语动词。Taking
in和buildingup都是动名词短语,作by的宾语;composedof使过去分词。短语
作伴随状语;consistingof是现在分词短语,作后置定语;linked使过去分词作后置
定语。此句虽长,但整个句子只有一个主谓结构,即:Greenplantsliveandgrow.
所以,仍是一个简单句。
拆分句子结构,拆成术语+非术语:
因为翻译中,第一个技术难点在于术语,第二个技术难点才是行业知识。因为有时
候整句话的术语翻译完后,虽然整个句子的意思你还是看不懂,但是从翻译角度来
讲,已经翻译无误了,这个技巧很类似于机器翻译。
我们仅仅翻译知道的部分,先留下术语不翻译。只需要填进去术语,然后你就翻对
了。
将翻译结果,返回搜索引擎进行验证:
日常所说的model是模特的意思,在汽车行业中则是车型。具体在你的语境下,
是哪一种,可以放到搜索引擎里进行验证。比如在Google或百度搜,看哪一种匹
配的项更多,哪一译法学术文献中出现的最多等。可以酌情自己翻译,但是务必保
持通篇关于此术语的一致性。
有时并不是术语都翻对了,整句话就可以翻对。当一句话中,因为行业内默认的共
同知识,文献作者省略了描述的步骤,在没有背景知识的情况下,很难翻对。这样
你的确需要适当学习行业知识,补全省略的语境。
在翻译确实遇到问题时,查一下这个部分的有关知识,明白了逻辑关系之后,线索
就可以连起来。
语言能力通常是指对母语和外语的掌握程度,能够熟练地在语言之间进行转换,
科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译:
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而
在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示
倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,
而不该减一倍。但是这种译法未必妥当,因为\"byntimes\"的意思是\"用n数乘\"。
如15increasedby5times是155=75之意,75与15相比显然是增加了
四倍,而不是五倍。ntimes+largerthan+被比较对象”,表示其大小
“为……的n倍”,或“的比……大n-1倍”。)这是因为英语在倍数比较的表
达上,其传统习惯是largerthan等于aslargeas,因此汉译时不能只从字面上
理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n倍”,或
“比……大n-1倍”。
ntimes+as+原级+as+被比较对象”,表示“是……的n倍”。
科技英语中部分否定句的汉译:
在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字
面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如
alleverybothalwaysaltogetherentirely等统称为总括词。它们用于否定结构时
不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一
切……都不”,而应译为“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”
1)Alloftheheatsuppliedtotheengineisnotconvertedintouseful
work.(并非供给热机的所有热量都被转变为有用功的。错译:所有供给热机的热
量都没有被转变为有用功的。)
2)(2)Everyonecannotdothesetests.(并非人人都能做这些试验。
错译:每个人都不能做这些试验。)
3)3)Bothinstrumentsarenotprecise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台
仪器都不是精密的。)
4)4)Thisplantdoesnotalwaysmakesuchmachinetools.(这个工厂并不总
是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。)
但是当(这些总括词+肯定式谓语+含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。
例如:
Allgermsareinvisibletothenakedeye.(一切细菌都是肉眼看不见的。)
(2)Everydesignmadebyherisimpossibleofexecution.(她所做的一
切设计都是不能执行的。)
(3)Bothdataareincomplete.(两个数据都不完整。)
(4)Inpractice,errorsometimesalwaysseemsunavoidable.(在实践中,
差错有时似乎总是不可避免的。)
lEnglish
语音:等同,读音规则和发音方法无变化;
词汇:基本词汇是普通英语中固有的,含大量的专业技术词汇朝歌夜弦的意思 和术语;
语法:遵循普通英语的法则,无独立的词法和句法系统,大量使用了被
动语态、非谓语动词、名词化结构和从句
大量使用被动结构,有助于将事物、过程和结果置于中心地位;表述相对
客观的内容;紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。广泛使用非谓语动词
短语动词多,后置定语多,长句、结构复杂,名词化结构多。
顺译法:语法结构、时间顺序基本同汉语
倒译法:逻辑顺序同汉语相反时
分译法:原文包含多层意思时,为使行文简洁,将长句分解。为使语句连
贯,可适当增加词语。
综合法:综合上述二至三种方法
更多推荐
柱子的英文译语怎么说
发布评论