拔键器的英文翻译英语怎么说-couple是什么意思
2023年4月20日发(作者:qq英文昵称)科技信息
人文社科
从关雎的英译本浅谈诗歌翻译的形式和意义
《》
河南师范大学李笑蕊苏州大学在读硕士
()
摘要本文试图用关雎的几种英译本实例浅谈翻译的形式和意义的兼备和取舍文我们在从事诗歌翻译时既要
]《》。,[
注意传译语义内容同时不能忽略形式的移植评价诗歌翻译的标准不但要注重译文是否符合原文的内容同时也要
,。,
考虑译文是否具有美感
,。
能否为读者所接受
[]《》
关键词关雎形式意义
关于形式与意义翻译的必要性问题冲三位的翻译
,。。
归纳起来有三种一种
认为
,,
翻译就是译意就是让不懂原语的读者知道原作者在原文
讲了什么实际上这一种观点只强调了文本与语言意义的传译
。,
而忽略对形式传译的必要性认为语言形式只能与某种独特的
,
语言相联系
,。
无法也没有必要传译到第二种语言中去这种观点
的代表人物是奈达的动态对等论强调意义对等和读者的反应
,
问题没有提及原文形式的处理问题杨洁黄振定第
,(,,2004:7)。
二种观点认为翻译就是要把原语文本从内容到形式的每个特
,
征都移植到目的语中去
。《》,
英国泰特勒论翻译的原则一书介绍
他翻译的三原则说一是译文应完全复写出原作的思想二是译
:;
文的风格和笔调应与原文的性质相同三是译文应和原作同样
;
流畅
。(,《》2005:638)。
泰特勒见方华文中国翻译史第三种观点
认为当原文形式与译文形式相近或相同时就直译反之就意译比较三种译文理雅阁译的是散体诗音节较
,,,(1814~1897),
(,1991:58)。,。,
刘重德繁复多者一行达十三个音节杨宪益和戴乃迭译地是白话诗
第一种观点表面上看非常正确因为轻便的近义词是什么 翻译的目的就是让不基本不考虑音节与韵律而第三种译文用韵体译诗韵脚十分整
,。,
懂原语的人明白原语文本所讲的内容因此需要采取入乡随俗齐音节简单节奏明快比较接近原诗
,,,,。
的方法用目的语中最自然的形式对原文加以传译而不必考虑从译诗的整体意义上看各家的差异显而易见汉字关雎指
,,,。
原文语言形式笔者认为如迟日江山丽 果把什么都中国化无疑会给读者的是雎鸠是一种和鸣的水鸟而作为题目要译出意思已经很
。,,:,
误导难
。。,。《》\"\"(
第二种观点和第一种观点一样荒谬这种观点实际上承认而且还必须要精练理雅各将篇名关雎译作颂
两种语言具有完全同一性而实际情况并非如此无论两种语言歌可以说是逃避问题的做法杨宪益译为
,。),;\"\",
是否属于同一语系或者相近或截然不同语系它们都有属于自比较精练可惜有失确切含义没有体现出雎鸠比兴爱情的意
,,,
己本身异质的东西思
,。。\"\"
包括内容和形式伯顿拉菲尔在他的许渊冲译的篇名把情鸟和鸣与君子求
《》,。
THEARTOFTRANSLATINGPOESTRY
一书中从语言学淑女之意一笔译出统领全诗意旨与前两种相比不仅更切题也
的角度归纳了翻译尤其是翻译诗歌的具体限制一没有两种语很精练
:,。
言有完全相同的语音体系就语音而言一种语言写出来的诗歌理雅阁的译文极度忠于原文诗行长短错落有致原诗中的
。,,,
不可能在另一种中语言重新创造出来汉字差不多每一个都在译诗中得到体现
。,。,
二没有两种语言有完全由于是用散体译韵体
相同的句法结构就句法而言一种语言写出来的诗歌不可能在翻译时的束缚就少一些诗意得到极其忠实的传译他的韵体译
。,,。
另一种语言中重新创造出来三没有两种语言有完全相同的词文诗味很浓但忠实又嫌不足翻译中出现了
。,,。\"
汇
。
一种语言的诗歌所用的词汇不可能在另一种语言中重新创回译成汉语就成
造出来笔者认为第三种观点比较了让我们友好地欢迎她使她快乐这不能不说这是与原文意
(,1988:12)。,\",\"。
BurtonRaffel
公允它在注意传译语义内容的同时没有忽略形式的移植当思有出入的诗是从第三者的角度即歌唱者的角度来说的
,,。。。
代许多翻译大家都在追求这个目标
,\",,
尽管关于诗歌的可译性问杨氏的译法基本忠实地传达了译文但很明显他的译文受
题和翻译原则问题已经讨论了几个世纪依然仁者见仁智者见了白话文很大影响例如即是白
,,。\"\"
智汪榕培但是翻译界对翻译诗歌一致都认为既要话文好男儿都想和她配成夫妻
\"(,2000:12),\"\"。
传译形式更要传译内容许渊冲在直译与意译外国语中国学者许渊冲国学功底深厚对原诗的理解和感悟是外
,。《》(《》,,
1980
年第期及年第期和翻译的理论和实践翻他在吸收前人成果的基础上把关雎的
619811,2)《》(《。,《》
译通讯年第期中谈到无论直译意译都把忠实于翻译推向了一个新的高度许译节奏明快形美音美兼而有之
》19846):\",,。,、。
原文的内容放在第一位因为语言意义的传译可以使不懂原语以上三家译文最佳者非许译莫属许氏比雅氏语言上更简
。\",,
的读者明白原文讲的是什么朴
,,。,,
而形式的传译则告诉读者原文是较之杨氏则更精练每行基本上都是三个音步双行押韵是
如何讲述这些内容的诸译中原诗的形神体现得最为充分的
。。
本文试图从形似与神似两方面浅谈各翻译大家对诗经首篇以上主要是从形式上对三种译文作了初步比较接下来我
《》。《》。。
雎鸠的翻译我国历来有很多关雎的英译本本文只按历史们要从三种译文的内容上来讨论几个比较有争议的问题我们
时期挑选了三个译本评价的标准主要是译文是否符合原文的内容
即理雅各杨宪益和许渊下转第页
OdetranslatedbyJamesLegge
--
GuanguangotheospreysOntheisletintheriver
-//
……/,
Withbellsanddrumsletusgiveherfriendlywelcome
showourdelightinher
。
CryingOspreystranslatedbyYangXianyiandGlady
--
Yang
MerrilytheospreyscryGentleandgracefulisthe
/……/
girlhe\'dliketomarryherbellsanddrumsbeating
/,。
CooingandWooingtranslatedbyXuYuanchong
--
ByriversidearecooingObellsanddrumsdelight
/…/,/
Thebridesofairandslender
!
Ode
CryingOspreys
CooingandWooing
letusgiveher
friendlywelcomeshowourdelightinher
\"、\"\",
Afitwifeforthegentleman
国汉学家望尘莫及的
,,
科技信息
人文社科
阶段让他们先确认再上交领导签字。[4]冯翠华.英语修辞大全[M].北京:外语教学与研究出
英文会议纪要的写作要求一个记录员英语语言水平好,还版社,2005:27-30.
要有一定的专业背景知识。比如牵涉到大宗货物的国际贸易谈[4]韩会玉,高晓瑞.商务谈判行话连篇[M].大连:大连理
判或者高新技术引进谈判时,一个对国际贸易术语有很透彻的工大学出版社,2002.
了解、专业技术词汇掌握很好的记录员在会议过程中才能应付
自如,记录好与会者的观点,为写好会议纪要做好充分准备。
参考文献
EllisM.&ChristineJohnson.TeachingBusinessEnglish1][7]刘永强.实用商务英语写作[M].南京:南京大学出版
[
[M].上海:上海外语教育出版社,2002.11.社,2001:23-28.
[2]LockerO.Kitty.BusinessandAdministrativeCommunica-[8]羡锡彪.商务英语写作[M].北京:高等教育出版社,
tion5thEdition[M].McGraw-HillCompanies,Inc.,2002:982002:61-63.
-100.[9]张道真.实用英语语法[M].北京:商务印书馆,1994:
[3]戴冬冬.论商务英语写作[J].辽宁:东北大学学报(社175-176.
会科学版),2001,(3).
[5]李平,谢毅斌.国际商务英语应用文[M].北京:中国国
际广播出版社,1997:281-304
[6]梁颂宇.谈商务英语中被动语态的应用与翻译[J].南
宁:广西大学学报(哲学社会科学版),2001,(6).
(上接第86页)
绘画唐卡是曼荼罗的主要表现载体,唐卡是藏语音译,是用
彩锻装裱后悬挂供奉的宗教卷轴画,是藏传佛教最特别的,也是
最主要的一种绘画艺术。曼荼罗在唐卡内容中占很大比重,一
般运用几何形构图,大的一丈或数丈见方,气势恢宏,小的一尺
或数寸见方,极尽精细。在藏传佛教的任何一座寺院、僧舍乃至
众多信徒家中都挂有唐卡。唐卡具有鲜明的民族特点、浓郁的
宗教色彩和独特的艺术风格。
除绘画唐卡以外还有织物唐卡,技法有刺绣、织锦、缂丝等,
但数量较少,比如著名的堆绣为他人作嫁衣裳 唐卡,就被称为塔尔寺的三绝之
一,仅有青海西宁的塔尔寺才有。
在建筑方面,西藏山南地区的桑耶寺就是严格按照曼荼罗
的格式建造的,其建筑设计构思奇巧,一个占地两万平方米的庞
大建筑群,就如一个巨大的立体曼荼罗,体现了佛教观念对世界
结构的想象。
随着宗教建筑的大发展,壁画也成为曼荼罗的主要载体。
西藏日喀则地区的萨迦寺就因壁画影响尤为巨大,其大经堂的
二楼回廊把一百三十九幅巨大的曼荼罗组合在一起,一幅幅巨
大的画面描述佛界天国,华丽辉煌;对宇宙结构成奇特的图解,
形式构成恢宏磅礴,所有的图案彼此勾连横向展开一个大系列,
方方圆圆相互生发,浑然一体,这一艺术形式几乎是神灵显现般
(上接第90页)同时也要考虑译文是否具有美感,能否为读者综上所述,诗歌翻译是文学作品翻译中难度最大的。在诗
接受。歌翻译中,既要保留原诗的形式,又要使其内容、意义不增不减,
首句“关关雎鸠”,毛《传》:“兴也。关关,和声也。”周振甫使原诗在另一种语言中得到等值的再现,即使是译林圣手也难
的《诗经译注》释为雎鸠两鸟的和鸣声。理氏译为“
Guan-guan
gotheospreys”,Guan-guan尽管与中文谐音“关关”,但不懂中
文的人却完全不知何意。李山著的《诗经析读》说雎鸠是一种
水鸟名,又名王雎,古人认为此鸟感情深挚。理氏和杨氏把之译
,而根据1988年出版的现代高级英汉双解字典》,ospreys”
为“
“ospreys”意为“一种食鱼的大鹰”,这样一种凶恶的鸟完全无法
完成文中雎鸠的感情深挚,更别提起到比兴作用。当然我们不
能不考虑到译者所处的时代的局限性。《诗经》中极多鸟兽虫
鱼树木花草之属,而当时国内尚无此类专名词典(一般汉英词
典已属罕见),如音译了之,则未尽翻译职责。理氏遍查资料,
收集有关动植物描述,向远在日本的英国专家求教。对少数不
能确认的词汇才用了音译法加以处理(
theChineseclassicsvol.
v:prefacev-vi)。理雅各曾在《中国经典》里第五卷的序言里
谈及其翻译理念:“译者素来忠于原作,决不诉诸释义(意译),
释义是懒人之道,学者不为。”理氏作为一个外国传教士,他不
喜欢“诉诸释义”,所以他的译法稍逊一筹,不能不说是一种无
一词,因为“turtledove”与turtledove”
奈。许先生则巧妙用了“
“雎鸠”虽非意义上的等译,但在英语文化中此鸟鸣声温柔,彼
此忠贞不渝,而且其引申义是“情人、恋人”,这与汉语“雎鸠”的
是对应“turtle-wooing”
联想意义暗合,不能不说是神来之笔。“
dove”的叫声,同时也不失美感。
地撼人心魄。
在丝绸古道上的敦煌也有丰富的藏传佛教艺术遗存,例如
敦煌莫高窟第四六五窟就绘有多幅元代的曼荼罗图案,内容神
秘,艺术精湛,而为世人所瞩目。
总之,在藏传佛教中,曼荼罗既是单纯的审美对象,又是宗
教的崇拜仪轨,是藏族特有的生活方式,是无处不在的艺术精
神,更是一种文化审美进程的本质。
参考文献
中国壁画全集编辑委员会编,中国壁画全集藏传寺1]
[
院壁画,天津人民美术出版社,1989;
[2]李冀西施的一生历史故事 诚、顾绶康,西藏佛教密宗艺术,商务印书馆,
1984;
黄逖,西藏唐卡,文物出版社,1985;3]
[
[4]格桑本、刘励中,唐卡艺术,四川美术出版社,1992;
[5]格桑益希,藏族美术史,成都:四川大学出版社,2003;
西藏文联编,西藏艺术绘画卷,上海人民岳阳楼记字词翻译 美术出版社,6]
[
1991;
[7]刘艺斯,西藏宗教艺术,北京:文物出版社,1957;
[8]杉浦康平(日),造型的诞生,中国青年出版社,1999;
石泰安(法),西藏的文明,中国藏学出版社,1999。9]
[
以完成这一使命。诗人写诗都追求共同的美,尽管梁衡 其用意,技巧
各有千秋,但是他们都是为了通过自己的诗句引起同样具有美
感的读者的共鸣。因此,我们在从事诗歌翻译时,既要注意传译
语义内容,同时不能忽略形式的移植。评价诗歌翻译的标准不
但要注重译文是否符合原文的内容,同时也要考虑译文是否具
有美感,能否为读者所接受。
参考文献
方华文。中国翻译史[M],西安:西北大学出版社,1]
[
2005年。
[2]冯浩菲。历代诗经论说述评[M],北京:中华书局,
2002年。
[3]李山。诗经析读[M],海口:南海出版公司,2003年。
[4]刘重德。文学翻译十讲[M],北京:中国对外翻译出版
公司,1991年。
杨洁、黄振定。英汉互译中形式意义初探[J],外语论5]
[
坛,2004年第1期。
[6]BurtonRaffel.Theartoftranslation[M].TheUnited
1988.:ThePennsylvaniaStateUniversity,
StatesOfAmerica
[7]Ride,Lindsay.BiographicalNotes.TheChineseClassics
Vol1.HongKong:HongKongUniversityPress,1960.
传统舞龙的英文龙翻译龙英语怎么说-爱问资源共享
更多推荐
原鸟的英文译语怎么说
发布评论