负薪的英文译语怎么说-广州广告设计
2023年4月2日发(作者:give away)
1.不差钱:Money\'snotabigdeal.
2.哥吃的不是面,是寂寞:WhatI\'meatingisnotnoodles,butsolitude.
3.不要迷恋哥,个只是个传说:Don\'tbeinfatuatedwithme.I\'monlyalegend.
Pleasenotbeinfatuatedwithme,actuallyIamonlyamaninthefairytale
4.贾君鹏你妈妈喊你回家吃饭:JiaJunpeng,momwantsyoubackhomefordinner.
5.人生就像茶几,上面摆满了“杯具”:Tablewareistothetabl惨无人道的意思 ewhattragedyisto
life.
6.人情债,我肉偿啦:I\'llpaythedebtofgratitudebysellingmyself.
7.做人要做懒羊羊,嫁人要嫁灰太狼:Wolf
istheperfecthusband.
8.信春哥,得永生;信曾哥,不挂科:BelieveinBroChun,you\'lllivealonglife;believe
inBigZeng,you\'llpasseveryexam.
9.被就业、被加薪、被自杀„„
Whenaverbactspassiveaggressive.(太多了!不能一一翻译,自己见机行事吧!)
10.这事儿不能说太细:Thiscannotbetoldindetails.
博客blogger
换客swapper
拼客partaker
秒杀seckill(ing)
销费者sellsumer
秒杀instantkill
二人转pairshow
刷博professionalblogclicking
博客话剧blogdrama
啃老族parents-dependants,parents-suckers
穷人跑;乞丐跑paupermodel
陪玩家教pupil-sitter
非主流Non-mainstream
高考状元topexamineeforhighereducation
破格录取exceptiveadmission
豆腐渣工程slackproject
贫二代thesecondgenerationofpaupers
月嫂confinementnurse
1.给力gelivable
给力,在地方方言中就是“带劲儿”、“牛”、“酷”的意思;用作动词,指“给
以力量”、“加油”。2010年世界杯期间,因能很好表达网友看球赛的情绪,
“给力”一词开始很快流传开来。如今,它广受热捧,已广泛流行于论坛、游戏、
网聊中,网友甚至还生造出了它的英文翻译gelivable和法语翻译trs
gulile。
如果用现有的英文词汇来表达“给力”这个词的话,形容词awesome、cool、
exciting以及动词词组beefup都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时
候还用了直译的givingpower这个表达。其实,最初在网络上广泛流传的是它
的反义词“不给力”,网友们给它的英文翻译为ungelivable。之后才衍生出了
“给力”的英文说法gelivable。
2.偷菜vegeteal/stealcropsfromneighbors
网络公司开发的模拟现实生活中农场操作过程的一款网络游戏(onlinegame),
如开心农场(HappyFarm),QQ农场。在这个虚拟的网络中,人们可以像现实中
一样经营自己的虚拟农场(virtualfarm),种菜、施肥、收获等等,与现实中
不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。
Vegeteal这个词是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)两个词组合而成的,为
中国网友自创英文词汇。但开心农场这样的游戏应用其实是仿照国外社交网站
(socialnetworkingsite)的FarmVille游戏应用开发的。
3.胶囊公寓capsuleapartment
胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下两层,每
个“胶囊”长不过2米,宽和高不过1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳
子,在一个小隔板上上网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,
每个“胶囊”还都装有防盗门。
4.富二代therichsecondgeneration/thesecond-generationrich
富二代,简单地说他们是“富一代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富起
来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,
接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源。类似的群体还有“贫二代”(the
poor-generationsecond)。
5.蜗婚livingtogetherapart
“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚的
“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。
因为无法单独承担房产月供或租金,越来越多的夫妻选择离婚后仍然生活在同一
个屋檐下。房价还在不断上涨,出售房产可能不是明智之举。因此,他们只好住
在一处,希望房产会继续升值。
“蜗婚”的英文说法livingtogetherapart来源于近几年在国外很流行的
livingaparttogether(分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住
分居”而已。
在此之前,“蜗居”在大城市、看房价兴叹的蜗居族也曾经受到网友热捧。
6.团购grouppurchase/teambuying
团购,指的是认识的或者不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以
求得最优价格的一种购物方式。根据薄利多销、量大价优的原理,商家可以给出
低于零售价格的团购折扣和单独购买得不到的优质服务。目前国内团购的主要方
式是网络团购。
团购这个概念最早来源于国外的groupon网站,主要给消费者提供团体购买的各
类商品和服务的优惠券(coupon)。国内的团购网站将其发扬光大,团购的内容
已经不限于优惠券了,还包括实物商品和各类商号的特色服务等项目。
7.伪娘cross-dresser/newhalf
伪娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常带有很强的萌属性,有的可
能更胜过一般女性角色。伪娘和人妖的区别在于心理的鉴别湖心亭看雪ppt免费 ,人妖在心理上承认
自己是女人,而伪娘的萌态是浑然天成,毫无做作的。
有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女
性美貌的男性。外国媒体的报道中基本都使用cross-dresser(异装者)来表示。
8.秒杀seckilling/instantkilling
秒杀,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK或是和怪物打斗时,对方过于强大,
在玩家没有还手、逃跑余地的情况下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直
接叫“秒”的。网购中的“秒杀”,是一种网络竞拍的新方式。卖家发布一些超
低价格的商品,所有买家在同一时间网上抢购,以此促销的网店就被称为“秒杀
店”。
9.裸捐all-outdonation
比尔盖茨与陈光标
裸捐节省的反义词是什么 (all-outdonation),指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔
盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金
会,创造了“裸捐”之最。
除此之外,近几年涌现出来的“裸”词汇还有“裸婚”(nakedwedding)、“裸
官”(nakedofficial)和“裸考”(non-preparedexam)等。
10.围观circusee
围观,网络新兴用语,若某人做出非常醒目的行为就有可能招致围观。在微博里,
围观就是关注的意思。我们说某位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉
丝很多。
“围观”的英文表达circusee是由circus和see两个单词合成的。Circus是
马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根是circ,环形,
circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。此外,围观围观,自然
是有可观之事才会去围,值得大家围观的,也就是和马戏团一类的表演差不多的
事情吧。
“达”、“雅”的含义清楚,但是,对于“信”,理论上有不同的解释,实践上有不同的做法。
这些解释和做法祖国我爱你诗歌 归纳起来,可分为两类。一是形式上“信”,片面强调忠实于原文的文字,
字对字,句对句地直译、死译。这种译法忽视了中王维诗集 文与外文在词语含义、词语搭配、词语顺
序、句子结构、表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国的历史背景、文化传统、
风俗习惯上的区别,忽视中国与外国人思想方式上的不同。这样译出来的译文或生硬难懂,
或文法不通,有可能违反愿意,造成误译,引起误解。二是内容上“信”,只强调译关于清明节的十大古诗词 出原意,
而不考虑原文(话)的风格。在翻译重要文件,特别是政治文件、外交文件时,这样翻译就
有一定的风险。一个好翻译必须做到既忠实于原文(话)的意思、又忠实于原文的风格;必
须用地道的中(外)文,正确地表达原文的内容、风格、语气、情感,达到传意、传神、传
神的目的;必须尽量选用适合于原文(话)风格的语言来表达原文(话)风格的语言来表达
原文(话)的意思,把原作的形式再现出来。
翻译能同时做到这三条是非常理想的。但在实践中,常常出现“信”与“达”、“雅”之
间相矛盾的情况。在不同领域,由于翻译作品特点不同,要求不同,对这对矛盾可能会有不
同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。例如,郭沫若1954年8月在全国文学翻译工
作会议上讲话时说:“翻译文学作品,尤其需要注意第三个条件,因为译文同样应该是一件
艺术品。”郭沫若讲的是文学翻译。但总的来说,特别是对于外交翻译来说,应把“信”放
在第一位。鲁迅说过,在两方面不能兼顾时,“宁信而不顺”。严复、林语堂也都把“信”放
在“达、雅”之前、之上。林语堂称:“忠实标准——译者第一的责任。”周恩来总理明确指
出,外交工作的主要任务是处理国家之间的关系。外交语言是国家对外政策的体现,是一国
政府对别国政府或国际社会的庄重承诺,涉及国家的安全、利益、尊严、形象,涉及国家间
的关系。因此,外交翻译的首要任务是准确、正确地传达党和国家领导人、外交部官员及有
关人员的原话、愿意。与此同时,尽量兼顾“达”、“雅”,使译文通顺、明白、优美。做到
译出的中文符合中文习惯,像中文。译出的外文符合外文习惯,像外文。如果不能兼顾两方
面,译文歪曲了原意,文字再优美,句子再通顺,也没有用。另一方面,文字晦涩,句子不
通,译文难懂,也达不到传达愿意的目的。“信”与“达、雅”是一对既对立又统一的矛盾,
是一个统一体的两个方面,是相互联系、不可分割的。我们应力求做到两者兼顾,使译文尽
量符合“信、达、雅”三条标准。
在实际翻译工作中,由于译员的思想水平、翻译指导思想及中、外文水平等多方面因素,
会出现两种错误倾向。第一种倾向是忽视忠实愿意而片面追求译文优美。一位外交部副部长
接见外宾时,一位翻译译出的中文通顺、优美,还不时使用一些四字成语。不懂外文的同志
觉得这位译员翻得不错。但这位副部长英文很好,及时提醒译员:“他(指外宾)还是这样
说的吧?”译员在翻译时一定要老老实实,照原话翻译,不添枝加叶,更不能胡编乱造。不
能为求译文优美而脱离原意,更不能有自我表现等个人考虑。第二种倾向是直译、死译。这
往往发生在外文尚未过关或翻译资历不深、经验不多的译员身上,发生在汉语译成外语上。
他们翻译时逐字“对号入座”,结果是,翻译出的外文有时是中式外文,翻译出的中文有时
是欧化中文。我国实行对外开放政策后,对外活动、对外交往迅速增加,会讲外文的人也迅
速增加。但另一方面,中式外文,或欧式中文的现象还是比较普遍的。如某地一家招待所的
值班室的英文招牌是:KeepWatchingRoom(不断监视房间)。不少外国人对中国了解甚少,
又受西方歪曲宣传的影响,本来就对中国有疑虑,总以为中国没有自由,看到这么一块牌子
肯定会对中国的误解和疑虑更深了。外国人有将公共场所的门房称为porter’sroom或
concierge,这里似可借用。最不能允许的是,有人不懂外文,却随便乱译。某单位一位局长
的名片的英译文,将局长的头衔译为GameLong。Game意为游戏、网球等比赛的一局等。
Long指长短的长。这种译文实在让人啼笑皆非。可以推测翻译这张名片的同志根本不懂英
文,也不懂翻译。他把两个字拆开后别查字典,把与“局”、“长”对应的英文词堆放在一起,
就自认为译好了。
更多推荐
人妖的英文译语怎么说
发布评论