鸡腿的英文译语怎么说-清水翔太


2023年4月4日发(作者:秋窗会)

大学英语综合教程3课文【文化翻译观视角下的大

学英语汉译英教学】

0导言

广东省是国家最早进行对外贸易的地区,随着对外贸易经济合作

的深入开展和外国友人的接踵来访,大学英语翻译教学早已被摆上重

要的教育地位,从广东的各大高校开展的英语翻译教学程度看,非英

语专业的大学生英语水平不断提高,特别是大学生的听说能力提升明

显,大多数学生不仅能在学习过程中熟练地用英语交流,而且能就日

常话题与外国友人进行顺利的英语交谈。倒是在英语的翻译上,许多

学生表现得不知所措、难以应付,归结起来原因有三:一是大学生片

面重视交际能力的培养,而导致在阅读写作、翻译能力培养的缺失;

二是部分高校对大学生传统的翻译能力教学重视程度不足;三是翻译

缺乏文化理论指导,普遍出现“中国式英语”。因此,本文想在苏珊巴

斯奈特(Susan,Bassnett)文化翻译观的指导下,选择大学英语汉译

英这一侧面,谈谈如何抓好大学英语翻译教学。

1大学英语汉译英教学的重要性

从最高层面来看,加强大学英语汉译英教学是国家走向开放的必

然要求。按照2021年国家教育部关于《大学英语课程教学要求》(试

行)大纲:“大学阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较

高要求和更高要求。一般要求的翻译能力达到能借助词典对题材熟悉

的文章进行英汉互译,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,

能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求的翻译能力达到能借助词

典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普

文章,并能撰写所学专业的英语小论文,汉英译速为300个汉字。译

文基本通顺、达意,无重大语言错误。更高要求的翻译能力达到能借

助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,汉英

译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通

顺、达意,语言错误较少。”由此看出,教育部对大学英语翻译教学量

化的重视程度。而从区域层面看,加强大学英语汉译英教学是广东对

外经济发展的必然要求;当前广东经济的对外依存度很高,电子商务

在对外贸易中扮演着极其重要的角色,许多大学毕业生在实际商务办

公中会接触到翻译工作,这就要求大学生在校期间除掌握口语花非花雾非雾第二部续集 和听力

技能外,还需提高翻译能力,特别是汉译英水平。

2文化翻译观对大日长篱落无人过下一句是什么 学英语汉译英教学的指导作用

“翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所在的文化

之中,巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交流。”在翻译

理论上,巴斯奈特继承发展了前人成果,揭示了翻译与文化的内在联

系,强调翻译过程中文化的第一性、信息的第二性;这不仅是对传统

翻译理论的一种突破,而且受到国际越来越多学者的支持和拥戴。为

此,笔者大胆利用巴斯奈特的文化翻译观指导翻译教学,取得明显效

果。

一是翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之

上。我们知道,每一种语言都与各自的文化息息相关,文化是跨语言

交际重要的语境要素;而苏珊巴斯奈特(Susan,Bassnett)更是升华

了这一认识,强调文化在翻译过程中起着极其重要的作用。在翻译教

学过程中,笔者注意到我国白洋淀旅游攻略自驾游 的成语、俗语、谚语、歇后语等习语英译

如能以文化翻译论为指引,将使得翻译取得事半功倍效果。如习语翻

译——事后诸葛亮(TobeawisemanlikeZhugeLiangaftertheevent.)、

千里送鹅毛-礼轻仁义重(Tosendthefeatherofaswanonethousand

li-thegiftinitselfmaybein-significant,butthegoodwillisdeep.),

其中诸葛亮、送鹅毛等都是中国传统文化的象征,如果刻意采用顺应

译语国方式进行翻译,将违背文化翻译论的基本观点,出现不伦不类

的英译内容;同时学生也很乐意接受这种文化传递方式,觉得更有西汉12位皇帝列表 亲

切感。诸如这些翻译教学,以文化为单位,超越语篇,既充分考虑到

我们汉语的文化内涵,又能给译语国民众了解中国文化的趣味性,真

正达到推广文化、促进交流的目的。

二是翻译不只是一个简单的译码——重组过程,更重要的还是一

个交流的行为。因此,在翻译教学实践陆龟蒙《丁香》 中,我注重给学生教授英美系

国家的文化知识、文化情景和价值认知等,让学生在翻译中灵活运用

语境,英译出符合信、雅、达标准的译文。如中国人有在正月十五晚

上吃元宵、赏花灯的习俗;正确翻译为TheChinesehavethecustom

ofeatingyuanxiao(sweetdumpingmadeofglutinoudriceflour)and

watchingfestivelantiveonthefifteentheveningofthefirstmonth.我

们知道吃元宵是中国特有的文化,如果在翻译教学中片面地强调简单

的译码——重组过程(过分重视“重视”),或过分利用顺应他国语境,

必将导致翻译出现文不达意,甚至出现文化交流过程受阻现象。所以,

在翻译教学中,要尽量保持文化的差异性,对“元宵”等文化名词进行

注解,促进文化移植,并要使翻译符合译文国的语境,使译文能在传

递文化信息基础上圆满完成交流。

三是翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文

化里功能的等值。苏珊巴斯奈特(Susan,Bassnett)认为,“翻译要

重视不同的服务对象和原语的文化功能。”这给了我重要的教学启示,

大学生机械地背记课本原有的译文是错误的,必须教会学生正确的翻

译方法。如良药苦口,忠言逆耳;正解为Honestadvicesounds

unpleasant,justasgoodmedicinetastesbitter.作为学习多年中国文化

的大学生来说,对“良药苦口,忠言逆耳”的理解没有难度,但翻译成

英语时很多学生无从下手。究其原因,许多大学生对译元宵节手抄报图片 语国文化不了

解;其实在中英文化中,良药是“尝着”(tastes)苦口,而忠言是“听

着”(sounds)逆耳,两者在某些文化内涵上是功能等值的。因此,

翻译的确不应局限于对原语文本的描述,只有考虑到中英相互的文化

功能等值,才能把以上这类翻译正确。

四是不同的历史时期翻译有不同的原则和规范都是为了满足不

同的需要。历经多年的努力,苏珊在继承发展亨伯特(熏组词 UmbertoEco)

文化论和奈达(Nida)功能对等论的基础上,提出了文化翻译论,这

本身就是翻译界的一种原则、新规范。因此,我们在教学生汉译英时,

要全面理解文化翻译论的深刻内涵,并利用文化翻译论来指导现时的

翻译教学工作,切实为推进各国文化交流作出自己的努力。

3结束语

从文化翻译观的视角来探究大学生的英译教学问题,既是新时期

翻译教学发展的需要,也是加强学生综合能力的必由之路;有利于突

破传统的翻译理念,有利于促进各国文化传递和交流。

更多推荐

festive是什么意思tive在线翻译读音例句