视亮度的英文翻译英语怎么说-幽灵权杖
2023年4月19日发(作者:tagline)意译直译的区别英语类
第一篇:意译直译的区别 英语类
Literal and Free Translation I
直译和意译
一般笔译以直译为主,口译 以意译为主。
直译在笔译中占70%而意译占30%。
为了尊重句子原意,如果直译正确应当选用直译。但是直译容易
出错,一旦出错就要考虑意译。在口语和文化差异的翻译上直译容易
出错的。其中文化差异包括在成语、俚语、俗语、名言、格言等。
ce Translation 春蚕到死丝方尽是什么意思
1)Helen said in her best party manner.海伦(Helen)彬彬有礼
地说/有礼貌地说/有风度地说/幽默地说。
2)Didn’t she ever swear she would never again believe
anything in trousers?in trousers难道她不是发过誓再也不相信任何
男人了吗?穿着裤子的人根据句子译成“男人”
3)Beauty is only skin deep.美丽只不过是一张皮而已。
4)Don’t do your own thing, or you will met with failure.笔
译时如果直译正确的话,应选择直译
不要只顾做自己的事情,否则你会失败的。直译
不要一意孤行,否则你会失败的。意译
5)The elevator girl reads books between passengers.这句意
译比较合适
开电梯的女孩在没有乘客的时候读书。
6)He was a man of integrity, but unfortunately he had a
certain reputation, I believe the reputation was not deserved.他
是一个正直的人,但不幸的是他有某种坏名声。我认为这种名声是不
应该有的。
7)The flower girl,“Will you pay me for them?”
这卖花姑娘:“你能把这些花全买了吗?”
The daughter,“Do nothing of the sort, idea!”根
据上下文推测情景理解、翻译女儿说:“别听她的,妈妈。你想得真
美啊!”
Translation
dark horse 黑马;black sheep 害群之马;lucky dog 幸运儿;
old dog 工作卖力的人;cold fish 冷漠的人;odd fish 古怪的人;old
fish 老头,老家伙;
hen-pecked husband 妻管严;Justice has long arms 天网恢恢,
疏而不漏;
Face is as important to man as the bark to the tree.人要脸,
树要皮。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一
个和尚提水喝,两个和尚挑水喝,三个和尚没水喝。
eat one’s words 收回所说的话take back one’s words
make one’s hair stand on end 毛骨悚然
e Translation
1)Women don’t fall in love as easily as men do.女人并不像
男人那样容易陷入爱河/爱上对方。
Men tend to be romantics,often falling in love more quickly
than women, who tend to focus on practical considerations in
choosing a mate.男人倾向于浪漫,经常比女人更快陷入爱河而女人
在选择伴侣时倾向于注意考虑实际问题。Women are looking for
long-term qualities in a partner.女人在伴侣身上寻求专一的品质。
For more than men, they allow their heads to control their
hearts.比起男人,她更能够让理智控制情感。
Even though women may ache for love, they carry around an
inner evaluator who asks,can I count on this man?
即便女人渴望爱情,她们会自己问自己:我能指望这个男人吗?
So any man who hopes to sweep a woman off his feet had
better lengthen his timetable, and pay as much attention to
characteristics such as kindness and dependability as he does to
his hair, his clothes and his savoir-faire.因此想鲁滨逊漂流记原文在线阅读 要让女人对己倾心的
男人最好延长他的追求时间,就像注重自己的发型、服饰和社交方式
一样,尽量表现出诸如体贴、可靠等特点来。
中译英中在文化差异上,例如熟语的翻译,常常通过意译来达到
“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词!
ation of Idiomatic Phrases
1)塞翁失马,焉知非福
如果直译的话,是这样的:
When the old man on the frontier lost his mare, who could
have guessed it was a blessing in disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得
福的意思。所以我们需要意译:
A loss may turn out to be gain.黄鼠狼给鸡拜年,没安好心
同样如果直译:
the weasel goes to pay his respects to the hen without good
heart
这句话前半句可以直译,但是“没安好心”应该意译成“没有好
的意图”:
the weasel goes to pay his respects to the hen without good
intentions
八仙过海,各显神通
直译:like the eight immortals crossing the sea
明显无法表达出神通,而且译成英文给外国人看的话,谁知道这
个典故呢?
意译:Each one shows his or her talent/prowess/skills.但是如
果中西文化都能接受的情况下,能直译就直译。
以卵击石
throw an egg against a stone/rock(这里用against最形象)
杞人忧天
这里是一个中国典故,如果直译还要解释杞人是谁,为什么要忧
天,所以我们选择意译:groundless/unnecessary fear/anxiety(这
里用短语表示)
班门弄斧
这个可以保留短语原本结构直译,但要翻得完整,意译也行:
直译:show off skills with the axe before Lu Ban,a master
carpenter
意译:show off before experts/specialists 或用短语 teach fish
to swim
第二篇:直译,意译?
直译,还是意译?
直译和意译之争在中外翻译史上一直未停止过。这一矛盾的焦点
是译文忠实于原文的形式还是忠势文化国家的翻译界在翻译弱势文化
国家作品时采取规化的翻译策略,即按照他们的美学,道德,价值观
念及政抹去原文内涵,对内容随意删减,以符合本国语言表达习惯,
从而达到文化侵略的目的。殖民化时代的翻译是为自然遭到了后殖民
时代一些翻译批评家的尖锐批判。后殖民主义翻译派认为,翻译是一
种文化政治行为。异化的“异”的成分,甚至可以不顾译文的规范,
以保留原文的文化思想和艺术特色。
例如,对于中国名著《红楼梦》中出现的“生米煮成了熟饭”,
中国著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇的翻cooked ”,而一位外国译者
则译为“what\'s done is done ”。其中的差异,读者可以心领神会。
随着翻译实践经验的丰富,和社会语言及相关学科的发展和成熟,
绝大多数译者认为直译和异译相互关渗透,主张直译和异译并举,两
者相互参用。
在汉译外是一般指文学翻译,笔者认为,应以异化为主,通过译
作让世界了解中国优秀文化传统。正如中国异样的表答,让外国读者
“陆续吃点苦”,慢慢地,中国文化就会融入外国读者意识中。在外
译汉时,则应另外,也要考虑文本的不同。当今社会,实用文体的翻
译量猛增,经贸合同,科技资料的翻译自然与文为达到迅速交流的目
的,应采取以归化为主的翻译。
第三篇:直译与意译
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人
们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
1922年,茅盾在“„直译‟与„死译‟”一文中写道:“近来颇有人
诟病„直译‟;他们不是说„看不懂‟,就是说„看起来很吃力‟。我们以
为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂。看不懂
的译文是„死译‟的文字,不是直译的。
1934年,茅盾在“直译顺译歪译‟一文中写道:“„直译‟这名词,
在„五四‟以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的„歪译‟而起的。我们
说林译是„歪译‟,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得„意译‟这名
词用在林译身上并不妥当,所以称它为„歪译‟。”
1980年,茅盾在《茅盾译文选集》序中回忆这一段往事,他写道:
“后来有的译者随意增删原著,不讲究忠实原文的„意译‟,甚至„歪译
‟,那就比林译更不如了。”
从以上情况看,在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂
或看起来吃力的译文;反对意译的人所反对的是随意增删原著、不讲
究忠实原文的译文。
鲁迅也是积极主张直译的。
后来有人提出直译和意译是一回事,是无法区分的。
1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:“所谓„直译‟是指依
原文的字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也不更
动。所谓„意译‟是指把原文的意思用中文表达出来,不必完全依原文
的字面和次第。„直译‟偏重对于原文的忠实,„意译‟偏重译文语气的
顺畅。哪一种是最妥当的译法,人们争执得很厉害。依我看,直译和
意译的分别根本不应存在。……想尽量表达原文的意思,必须尽量保存
原文的语句组织。因此直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。”
1953年,林汉达山行这一整首诗的意思是什么 在“翻译的原则”一文中写道:“正确的翻译是
直译,也就是意译。死译和胡译不同,呆译和曲译不同,这是可以划
分的,它们都是错误的翻译。正确的翻译是分不出直译或意译的。”
1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是
“关于„直译”‟。他在文中写道:“直译既不是„字典译法‟,也不是
死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确
切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”
如果说四五十年代人们认为直译也就是意译,二者无法区分,那
么到了七八十年代人们又对直译和意译分别作了分析。
1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类:
第一类是译音而不译意。如democracy译为“德谟克拉西”,而不译
为“民主”。第二类是照字面译。如crocodile tears译作“鳄鱼的眼
泪”,而不译作“虚伪的眼泪”。第三类是不按照中国语言习惯和词
序而按照原文的结构或词序的翻译。如“„你来了,‟她说”。最后,
他指出“这样一些直译好像为数不少,但就一篇文章,一部书来看,
直译的成分毕竟是少数。”
1978年,许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中也谈到直译与意
译的问题,他说:“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于
原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意
译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二
位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。”最后他得出五点结论,归纳
成两点就是:一.译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容时,
可以直译,不能表达时就意译;二.原文的表达形式比译文精确、有
力时,可以直译,译文的表达形式比原文精确、有力时,可以意译。
1979年,王佐良在“词义文体翻译”一文中写道:“要根据原
作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译。该意译的就意译。
一个出色的译者总是能全局在胸而又紧扣局部,既忠实于原作的灵魂。
又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译
的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”
从以上情况看,七八十年代的译者对直译和意译作了分析和比较,
采取了兼容并蓄的态度。这说明当代的译者比二三十年代乃至四五十
年代的译者在理论上都更加成熟了。
在国外,译界的同行也同样在这一方面进行探讨。英国剑桥大学
乔治斯坦纳教授主张意译。他在1975年发表的After Babel一书中发
挥了17世纪英国学者约翰德莱顿关于意译的主张。他写道:“翻译的
正确道路,既不应是直译,也不应是模仿,而应是意译(paraphrase)。
所谓意译,就是„译者有一定限度的自由,他要时刻看到作者,这样就
不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意思而不死扣字眼,他可以
对作者的意思加以引伸,但不能改变。‟据德莱顿说,这就是埃德蒙沃
勒和西德尼戈多尔芬1658年翻译维吉尔的史诗《伊尼德》(Aeneid)
第四卷时采取的方法。更重要的是,德莱顿本人翻译维古尔、贺拉斯、
奥维德、朱文纳尔、乔叟等人的著作时,也采用了这种方法,在他评
论别人的译作时(如1685年出版的Sylvae一书的序言)所阐述的也是这
种方法。通过意译,„作者的精神可以得到传播,而不会遭受损失。‟
好的翻译好比是„一种写生‟。最理想的情况是,译作不剥夺原作的权
威,而能向我们表明假如原作本来就是用我们的语言创作的,它会是
个什么样子。”
国外还有一些学者表达了类似的看法。你同意他们这种看法吗
第四篇:汉译英的直译和意译
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即
使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先诀条件。接着,他还要
晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在
“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给
读者品尝。
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意
译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候
必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,
才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是
不理想的话,就只好意译了。例如:
(1)x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
(2)x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”
x:A filthy mouth cannot utter decent are
really such a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或
“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog\'s mouth
doesn\'t spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出
象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3)Don\'t put on airs.(别摆架子)
(4)What is done is done.(木已成舟)
(5)Kicking a man when he is do守株待兔告诉我们的道理是什么 wn.(打落水狗)
(6)Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整
容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:
(7)他是只纸老虎。
(He is a paper tiger)
(8)别流鳄鱼泪。
(Don\'t shed crocodile tears)
(9)应该弥补代沟。
(We must bridge the generation gap)
(10)这事使他丢脸。
(This matter makes him lose face)
(11)如何提高生产力?
(How to increase productivity?)
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的
或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之
前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例如:
(12)Please identify the factors responsible for the increasing
cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。)
(13)Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女
孩。)
(14)Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在
彼得旁边的那个人吗?)
(15)An effective way to learn a language well is to practise it
regularly.(学好语文的有效方法是有恒不断地练习。)
(16)Doesn\'t the manager know the reasons why his staff are
in low spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)
(17)Here are some grammatical errors you have made in your
essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。)
二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用
时是分量轻林徽因《人间四月天》 的在前,分量重的殿后,中文则反之。例如:
(18)Helen was born at 10 3rd March, 1990.(海伦在一
九九○年三月三日晚上十点出生。)
(19)He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马
来西亚 柔佛州一个小镇来到这里。)
(20)Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.
(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。)
三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。例如:
(21)Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健
全、身体虚弱。)(副词变成名词)
(22)Yesterday\'s stage performance was 归有光是什么派 quite a success.(昨
天的舞台表演相当成功。(名词变形容词)
(23)The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.
(扫除文盲是小学六年级必背古诗词 当务之急。)(名词变成动词)
(24)We are against racial discrimination.(我们反对种族歧
视。)(介词变成动词)
四、中英文句式不吻合时,就要变动。例如:
1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如:
(25)A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的
课程纲要。)
(26)This can be done and must be done.(这件事可以办齉龘齉齾爩麤龗灪龖厵纞虋组词 并且
必须办。)
(27)It must be admitted that Singapore is a small island
country.(我们必须承认新加坡是个小岛国。)
2/ 英文的简单句变成中文的复杂句。例如:
(28)His failure to observe the traffic rules resulted in the road
accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。)
(29)With your permission, I will embark on the project as
soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)
3/ 英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例
如:
(30)The management\'s reputation fell still further when it
refused to accept the suggestion of the Labour Union that an
increase in the salary of the workers was a precondition for the
settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水
作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的
声望再度下降。)
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时
就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用
语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深
层意思。例如:
(31)不劳而获(Reap without sowing → Profit by others\' toil.)
(32)饮水思源(When you drink the water, think of its source →
never forget where one\'s happiness comes.)
(33)种瓜得瓜,种豆得豆(Plant melons and get melons, sow
beans and get beans → You reap what you have sown.)
(34)真金不怕火(True gold fears no fire-a person of integrity
can stand severe tests.)
最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲
话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教
授的直译文:
(35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!
(霍克斯:“You needn\'t imagine you are the only one with
a good memory,”said Dai-yu naughtily.“I suppose I\'m allowed
t何以解忧高情商回复 o remember lines too if I like.”)
(杨宪益:“You boast that you can memorise a passage with
one can\'t I learn ten lines at one glance?”
各位同学,你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于
两种语文差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有
“翻译腔”,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译品达到“信”和
“达”的标准,进而朝向“雅”的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往
之。
第五篇:英语翻译方法-直译与意译
英 语 翻 译 方 法 —— 直 译 与 意 译
英语翻译方法:直译与意译
这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异
同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可
照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。
但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉
语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构
束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死
译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
1、直译与死译
原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语
不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control
the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个
生产线。(直译)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁
铁。(死译)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel
as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。(死译)
例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须
运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文
通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像
硅一样会影响钢强度。”
2、意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,
用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量
英语句子汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文
结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing
the space between the a liquid a gas has no shape,
but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.
气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据孔子的名言有哪些 。气体和液体一样
没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。
(乱译)
例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)
造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为
“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作
“事情”、“问题”解。
将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will
expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为
“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体
一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它
容器。”
就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又
可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等
译法。
vui是什么意思在线翻译读音例句-高一英语单词听力
更多推荐
殖民的英文译语怎么说
发布评论