你正在的英文翻译英语怎么说-allay


2023年3月30日发(作者:the forgotten)

词汇翻译技巧

一、词义的选择(Diction)

1.注意词的搭配

汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和

搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:

例:学文化learntoreadandwrite

学知识acquireknowledge

学外语studyaforeignlanguage

学鸟叫imitatebirds’crying

同样:发展经济developoureconomy

开发水资源developthewaterresources

冲洗胶卷developafilm

展开说明developanidea

2.根据上下文正确理解原文的词义

有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。

例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。

译文:Soundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemand

a.

注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:

.

例2:这种情况必须改变

译文:Thismustchange.

分析:此处要正确理解原文的词义。汉语措辞中的“情况”一词的基本

意义与英语中的circumstance,situation,condition等词相近,但是究竟

怎样翻译,还需要根据上下文来决定。

二、词的增补(Amplification)

词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。

增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹

注)

1.增补主语

汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当

的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。

例1:知己知彼,百战不殆

译:

2.增补非人称的或强调句中的it

it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

例2:中国人喝酒一般比较热闹。

译:

3.增补做宾语的代词或先行宾语it

汉语里只要从上下文能理解清楚,常常可以省略宾语,但英语中凡

是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。

例3:我觉得你经常帮助别人是很好的。

译:

4.增补物主代词

汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中但凡是说到一个人的所

有物时总要在前面加上物主代词。

例4:该国综合国力大增。

译:

5.增补并列连词

汉语语言精练,并列连词用的很少,但译为英语时,需要增补。

例5:中国画是诗、书(calligraphy)、画、印(sealcarving)相结合

的艺术。因此,它不仅能美化人们的生活,而且能给人们带来高雅的

情趣和艺术享受。

译:

6.增补从属连词或关系代词等

汉语在表达上的从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明

确表达出来,尤其是在定语从句中。注意关系代词是汉语中没有的英

语表达方法。

例6:中国画(traditionalChinesepainting)是用毛笔、墨及颜料

(pigment),在宣纸(Xuanpaper)或绢(silk)上画出的画。

译:

7.增补连系动词

汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要系动词与形容词连

用。

例7:昨天元旦,我们都很高兴。

译:

8.增补介词

英语中很多需要用介词的地方在汉语中多用动词代替,因此英译汉

时,可根据具体语境省略原文中的介词,有时则可适当增加一些语气

助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文

需要适当增加介词。

例8:一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们送到了景

洪。

译:

9.增补冠词

汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词。

例9:该城市工业人口稠密。

译:

10.为了适应英语句子的逻辑要求而增词

英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句

子的结构比较自由,如把汉语直译成英语,不增加英语中必要的词,

就会使句子意思不清楚。

例10:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆”。

译:

三、词的省译(Omission)

与增译相对,省译/省略法是指在将原文中一些不符合译文习惯或

在译文中显得多余的词汇或表达照直译出的话,会使译文显得累赘生

硬甚至发生曲解的情况下,需要使用“省译”的手法,将原文中这些

词汇和表达省去不译,以保译文的准确通顺。相对而言,由于汉英两

种语言的差异,省译法似乎在汉译英中使用得多一些。

1.省译需遵循的原则

省略词语并不意味着可以随意删减原文的词句,而必须遵守一些原

则。一般来说,省去的词语必须是:

(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;

(2)其意思已经包含在上下文里的;

(3)其含义在译文中是不言而喻的。

例1:我们要培养分析问题、解决问题的能力。

译文:

2.省译含义重复的词语

汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调、常常使用排比、重复等

修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不符合英语语言习惯。因

此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省

略不译。

例2:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接

关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

译文:

3.省译汉语修饰词

还有一种情野望王绩译文 况,就是汉语的修饰词(主要是形容词、副词)省译,

也属于修辞性省译的范畴。英语最忌讳“同义重复”现象,很多汉语

的修饰词在英语中不能照译。对这种情况或省译,或改译,或通过上

下文照应,不可一味直译。

4.省略古诗水调歌头诗词 原文中表示范畴的词语

汉语中有些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、

“局面”等词通常具有的含义,自然应当照译,但它们用来表明范畴

时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。

例4:中国政府历来重视环境保护工作。

译文:

四、语类转换法(Conversion)

汉语单词没有词形变化,而英语单词却有。翻译时有时候就必须进

行词形的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词

性的词,这也意味着翻译时英语句子中的名词、形容词、副词或介词

可能要译成汉语的动词。

1.名词转动词

1)由于英汉语言习惯不同,有些表达在汉语中常用名词,而在

英语中用动词或其他词性比较合适,所以要进行转换。

例1:他的讲演给听众的印象很深。

译文:

2)英语中某些感官动词,如look,sound,taste,smell,feel等,在

译成汉语时,可考虑转换成名词。而汉语翻译成英语时,要

把名词译成感官动词。

例2:这些花气味芬芳

译文:

2.动词转名词

英语中有些动词是由名词派生或转借过来的(如characterize,

symbolize,design,figure,impress,behave,witness,mean,cost等),

这些动词在英语中用得相当普遍,但在汉语中有时候却很难找到,

相匹配的词来翻译。因此,译成英语时,常常要换成“弱化动词+

名词”的形式。

例3:改革者需要具体的证据,来证明人民生活水平日益提高。

译文:

3.形容词或副词转名词

在汉译英时有时为了语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语

形容词或副词译成英语名词。

例4:这次实验是极为成功的。

译文:

4.动词转形容词

汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换王安石元日诗配画

成英语形容词,通常多以“be+形容词”的结构表达。

例5:我们不满足于现有的成就。

译文:

5.动词转介词(短语)

重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则介词丰富。汉语

动词译为英语的介词是最常见的。汉译英时介词使用得当可以使译

文准确、简洁、流畅。例如:“用”对应的英语动词有use,utilize,

employ,apply等,但许多情况下可以转换成介词。

1)用右手写字:towritewithrighthand

2)汽车用汽油开动:Carsrunonpetrol

3)用特快专递邮寄。Sendbyexpress(mailservice)

4)不要用铅笔写。Don’twriteinpencil.

6.形容词或副词转换成其他词

英语中有些“介词+名词”结构译成汉语后需要转换成副词,

汉译英则相反,往往不一定译为以-ly结尾的副词,而是转换成“介

词+名词”结构。

例6:中国画按内容分,主要有人物画、山水画、花鸟画三大类。

译文:

五、词的替代法(Substitution)

汉语常出于修辞的需要,用同一词语或同一结构的重复来加强效

果,形成大量的平行对偶结构;而英语则常用代词代替名词以减少重

复,或用介词作部分重复来代替动词、名词短语,甚至通过上下文的

照应来避免重复。

汉译英时可以采用替代法处理汉语的重复部分。替代指用替代形式

去替代上下文出现过的词语,可分为名词性替代、动词性替代和分句

性替代。

1.名词性替代

在英语中,常见的名词性代词有one,ones和thesame.

例1:我曾听到过一些我们这个时代里的奇怪的故事。但这故事可能

是最奇怪的了。

译文:

2.动词性替代

通常用助动词、情态动词或so来替代重复的动词部分。

例2:A:他们搬家了吗?

B:他们搬了书桌,但仅此而已

译文:A:Havetheyremovedtheirfurniture?

B:

3.分句性替代

用某些词来代替整个分句,通常用so,viceversa(反之亦然)等来

表达。

例3:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也

需要进一步了解中国。

译文:

NO.1

孔子(Confucius)是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的大思

想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国

人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟

子编成的《论语》(TheAnalects)一书中。《论语》是中国古代文化的

经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文

学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握

中国几千年的传统文化。

Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringthe

SpringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinese

dsandlifestorywererecordedbyhi关于荷花的唯美诗句 sdisciplesandtheir

duringclassicofChineseculture,The

Analectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthe

thousandyears’larcouldtruly

understandthislong-standingcultureortheinnerworldoftheancient

Chinesewithoutthisbook.

NO.2

大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰

中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。

蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。

蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝

色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说

是蜡染的灵魂所在。

WaxprintingappearedinChinaabout2,ntinghas

longbeenawidespreadtechniqueusedinthehistoryofChinesefashion.

Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsofthe

ebeeswaxdries,itdevelopscracks,which

absorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnatural

aturallyformedlinesrepresentthe

beautyandsoulofwaxprinting.

NO.3

景泰蓝(cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和

雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家

收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景

泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,

景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且

铜胎也极为讲究。

Cloisonn

kindofsuperblocalexperti八下语文书电子版人教版 seformofBeijing,whichcombinestheskills

ofbronzeart,porcelain,emed

valuableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordaily

ingofcloisonnfirstappearedduringtheJingtaireignofthe

MingDynasty,withthemaincolorusedbeingblue,hencethename

“JingtaiBlue”imeoftheChenghua

reign,thetechniquesformakingcloisonnwerefurtherdeveloped,with

productsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlacking

er,itscastwasalwaysmadeofchoice

copper.

NO.4

西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇

有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),

位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,

今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的遗迹。

在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之

地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiand

smallinsize,

wasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetween

sentlayouthadalreadytakenshape

beforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisa

ingandQingDynasties,Xitanghad

becomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,

allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.

NO.5

秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北

方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动

作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,

不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,

中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来

保持健康,同时他们也乐在其中。

TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,

dancersusually

wearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousand

holidays,suchasthelunarNewYearandtheLantern

Festival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarm

intothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcold

ntyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheast

ChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthe

dancersenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.

NO.6

中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时

期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。

大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这寂寞 些青铜器

物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏

于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时

代的代表性作品之一。它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今

大约有三千多年。

TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXia

throughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumn

umbersofunearthedartifactsindicateahighlevelof

aturerichpoliticaland

religiousthemes,sentativeexample

istheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumof

astabout3,000yearsagoduringthereignof

KingKangofWesternZhouDynasty.

NO.7

19赠范晔诗朗诵 11年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(the

Revolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清

朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个

民主共和国——中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉

头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。赞美中秋节月亮的诗句 至此,在中国延续了

280多年的辫子法令终于被解除。

In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—the

tdynastyoftheChinesefeudal

society,QingDynasty,wasover-thrownandthemonarchsystemthathad

ahistoryofmorethan2,ublicofChina,

thefirstdemocraticrepublicinChina,ts

foundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizens

hen,the

wearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahas

beenabolished.

NO.8

出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女

为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,

所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严

重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,

并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门

为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。

Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,

butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersfor

eoplethoughtthefoot-bindingmade

women’sfeetlookmorebeautiful,

theSongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsand

influenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeof

ongDynasty,to

meettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoes

gongxiewasmade.

NO.9

据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联

盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,

建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。从此,王位实行世袭制

度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴

隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种

痕迹。

AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShun

abdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreat

DaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystemandset

,thefirstslaverynationinChinesehistory,was

hen,,

Dynastywasatransitionfrom

time,allaspectsofsociallifestill

reservedtracesofprimitivesociety.

NO.10

北京烤鸭是自封建帝王时代就在北王安石写梅花的诗句 京城流行的著名菜肴,如今它被认

为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人

面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65

天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送

进焖炉或者挂炉.鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼

卷着食用。

Pekingduckisafamousdishthathasbeenpopularsincetheimperialera

inBeijing,his

prizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishserving

redspeciallyforthedish

areslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosed

tisusuallyeatenwithpancakes,scallion,

cucumbersandsweetbeansauce.

更多推荐

apply是什么意思ly在线翻译读音例句