你正在的英文翻译英语怎么说-allay
2023年3月30日发(作者:the forgotten)
词汇翻译技巧
一、词义的选择(Diction)
1.注意词的搭配
汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和
搭配,所以不能把汉语字词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。
汉、英两种语言的动宾搭配也有不同:
例:学文化learntoreadandwrite
学知识acquireknowledge
学外语studyaforeignlanguage
学鸟叫imitatebirds’crying
同样:发展经济developoureconomy
开发水资源developthewaterresources
冲洗胶卷developafilm
展开说明developanidea
2.根据上下文正确理解原文的词义
有些汉语说法英译是按字面翻译,具体翻译时应视具体语境而定。
例1:有市场、有效益的速度,才是真正的发展,才是硬道理。
译文:Soundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemand
a.
注意:“硬道理”也可根据我们中国文化的“异化”理解,翻译成:
.
例2:这种情况必须改变
译文:Thismustchange.
分析:此处要正确理解原文的词义。汉语措辞中的“情况”一词的基本
意义与英语中的circumstance,situation,condition等词相近,但是究竟
怎样翻译,还需要根据上下文来决定。
二、词的增补(Amplification)
词的增补又常叫增译/增词法,是为使译文准确、通顺、达意。
增译有语义性增译修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹
注)
1.增补主语
汉语中无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当
的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。
例1:知己知彼,百战不殆
译:
2.增补非人称的或强调句中的it
it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。
例2:中国人喝酒一般比较热闹。
译:
3.增补做宾语的代词或先行宾语it
汉语里只要从上下文能理解清楚,常常可以省略宾语,但英语中凡
是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。
例3:我觉得你经常帮助别人是很好的。
译:
4.增补物主代词
汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中但凡是说到一个人的所
有物时总要在前面加上物主代词。
例4:该国综合国力大增。
译:
5.增补并列连词
汉语语言精练,并列连词用的很少,但译为英语时,需要增补。
例5:中国画是诗、书(calligraphy)、画、印(sealcarving)相结合
的艺术。因此,它不仅能美化人们的生活,而且能给人们带来高雅的
情趣和艺术享受。
译:
6.增补从属连词或关系代词等
汉语在表达上的从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明
确表达出来,尤其是在定语从句中。注意关系代词是汉语中没有的英
语表达方法。
例6:中国画(traditionalChinesepainting)是用毛笔、墨及颜料
(pigment),在宣纸(Xuanpaper)或绢(silk)上画出的画。
译:
7.增补连系动词
汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要系动词与形容词连
用。
例7:昨天元旦,我们都很高兴。
译:
8.增补介词
英语中很多需要用介词的地方在汉语中多用动词代替,因此英译汉
时,可根据具体语境省略原文中的介词,有时则可适当增加一些语气
助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文
需要适当增加介词。
例8:一架从昆明起飞的小飞机载着我们飞越群山,把我们送到了景
洪。
译:
9.增补冠词
汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词。
例9:该城市工业人口稠密。
译:
10.为了适应英语句子的逻辑要求而增词
英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句
子的结构比较自由,如把汉语直译成英语,不增加英语中必要的词,
就会使句子意思不清楚。
例10:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆”。
译:
三、词的省译(Omission)
与增译相对,省译/省略法是指在将原文中一些不符合译文习惯或
在译文中显得多余的词汇或表达照直译出的话,会使译文显得累赘生
硬甚至发生曲解的情况下,需要使用“省译”的手法,将原文中这些
词汇和表达省去不译,以保译文的准确通顺。相对而言,由于汉英两
种语言的差异,省译法似乎在汉译英中使用得多一些。
1.省译需遵循的原则
省略词语并不意味着可以随意删减原文的词句,而必须遵守一些原
则。一般来说,省去的词语必须是:
(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;
(2)其意思已经包含在上下文里的;
(3)其含义在译文中是不言而喻的。
例1:我们要培养分析问题、解决问题的能力。
译文:
2.省译含义重复的词语
汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调、常常使用排比、重复等
修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不符合英语语言习惯。因
此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省
略不译。
例2:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接
关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。
译文:
3.省译汉语修饰词
还有一种情野望王绩译文 况,就是汉语的修饰词(主要是形容词、副词)省译,
也属于修辞性省译的范畴。英语最忌讳“同义重复”现象,很多汉语
的修饰词在英语中不能照译。对这种情况或省译,或改译,或通过上
下文照应,不可一味直译。
4.省略古诗水调歌头诗词 原文中表示范畴的词语
汉语中有些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、
“局面”等词通常具有的含义,自然应当照译,但它们用来表明范畴
时,则失去了具体含义,一般可以省略不译。
例4:中国政府历来重视环境保护工作。
译文:
四、语类转换法(Conversion)
汉语单词没有词形变化,而英语单词却有。翻译时有时候就必须进
行词形的转换。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词
性的词,这也意味着翻译时英语句子中的名词、形容词、副词或介词
可能要译成汉语的动词。
1.名词转动词
1)由于英汉语言习惯不同,有些表达在汉语中常用名词,而在
英语中用动词或其他词性比较合适,所以要进行转换。
例1:他的讲演给听众的印象很深。
译文:
2)英语中某些感官动词,如look,sound,taste,smell,feel等,在
译成汉语时,可考虑转换成名词。而汉语翻译成英语时,要
把名词译成感官动词。
例2:这些花气味芬芳
译文:
2.动词转名词
英语中有些动词是由名词派生或转借过来的(如characterize,
symbolize,design,figure,impress,behave,witness,mean,cost等),
这些动词在英语中用得相当普遍,但在汉语中有时候却很难找到,
相匹配的词来翻译。因此,译成英语时,常常要换成“弱化动词+
名词”的形式。
例3:改革者需要具体的证据,来证明人民生活水平日益提高。
译文:
3.形容词或副词转名词
在汉译英时有时为了语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语
形容词或副词译成英语名词。
例4:这次实验是极为成功的。
译文:
4.动词转形容词
汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换王安石元日诗配画
成英语形容词,通常多以“be+形容词”的结构表达。
例5:我们不满足于现有的成就。
译文:
5.动词转介词(短语)
重意合的汉语动词很丰富,而重形合的英语则介词丰富。汉语
动词译为英语的介词是最常见的。汉译英时介词使用得当可以使译
文准确、简洁、流畅。例如:“用”对应的英语动词有use,utilize,
employ,apply等,但许多情况下可以转换成介词。
1)用右手写字:towritewithrighthand
2)汽车用汽油开动:Carsrunonpetrol
3)用特快专递邮寄。Sendbyexpress(mailservice)
4)不要用铅笔写。Don’twriteinpencil.
6.形容词或副词转换成其他词
英语中有些“介词+名词”结构译成汉语后需要转换成副词,
汉译英则相反,往往不一定译为以-ly结尾的副词,而是转换成“介
词+名词”结构。
例6:中国画按内容分,主要有人物画、山水画、花鸟画三大类。
译文:
五、词的替代法(Substitution)
汉语常出于修辞的需要,用同一词语或同一结构的重复来加强效
果,形成大量的平行对偶结构;而英语则常用代词代替名词以减少重
复,或用介词作部分重复来代替动词、名词短语,甚至通过上下文的
照应来避免重复。
汉译英时可以采用替代法处理汉语的重复部分。替代指用替代形式
去替代上下文出现过的词语,可分为名词性替代、动词性替代和分句
性替代。
1.名词性替代
在英语中,常见的名词性代词有one,ones和thesame.
例1:我曾听到过一些我们这个时代里的奇怪的故事。但这故事可能
是最奇怪的了。
译文:
2.动词性替代
通常用助动词、情态动词或so来替代重复的动词部分。
例2:A:他们搬家了吗?
B:他们搬了书桌,但仅此而已
译文:A:Havetheyremovedtheirfurniture?
B:
3.分句性替代
用某些词来代替整个分句,通常用so,viceversa(反之亦然)等来
表达。
例3:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也
需要进一步了解中国。
译文:
NO.1
孔子(Confucius)是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的大思
想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国
人心目中的圣人。孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟
子编成的《论语》(TheAnalects)一书中。《论语》是中国古代文化的
经典著作。在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文
学家和政治家不受《论语》的影响。不研究《论语》,就不能真正把握
中国几千年的传统文化。
Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringthe
SpringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinese
dsandlifestorywererecordedbyhi关于荷花的唯美诗句 sdisciplesandtheir
duringclassicofChineseculture,The
Analectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthe
thousandyears’larcouldtruly
understandthislong-standingcultureortheinnerworldoftheancient
Chinesewithoutthisbook.
NO.2
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。在中国服饰
中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝
色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说
是蜡染的灵魂所在。
WaxprintingappearedinChinaabout2,ntinghas
longbeenawidespreadtechniqueusedinthehistoryofChinesefashion.
Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsofthe
ebeeswaxdries,itdevelopscracks,which
absorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnatural
aturallyformedlinesrepresentthe
beautyandsoulofwaxprinting.
NO.3
景泰蓝(cloisonn)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和
雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家
收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。这项工艺始创于明代景
泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,
景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且
铜胎也极为讲究。
Cloisonn
kindofsuperblocalexperti八下语文书电子版人教版 seformofBeijing,whichcombinestheskills
ofbronzeart,porcelain,emed
valuableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordaily
ingofcloisonnfirstappearedduringtheJingtaireignofthe
MingDynasty,withthemaincolorusedbeingblue,hencethename
“JingtaiBlue”imeoftheChenghua
reign,thetechniquesformakingcloisonnwerefurtherdeveloped,with
productsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlacking
er,itscastwasalwaysmadeofchoice
copper.
NO.4
西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇
有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),
位于吴国和越国的交界处。西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,
今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之
地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiand
smallinsize,
wasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetween
sentlayouthadalreadytakenshape
beforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisa
ingandQingDynasties,Xitanghad
becomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,
allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.
NO.5
秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北
方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动
作迅速有力。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,
不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。近年来,
中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来
保持健康,同时他们也乐在其中。
TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,
dancersusually
wearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousand
holidays,suchasthelunarNewYearandtheLantern
Festival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarm
intothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcold
ntyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheast
ChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthe
dancersenjoyingthemselveswhilekeepingfitallyearround.
NO.6
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时
期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。
大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这寂寞 些青铜器
物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏
于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时
代的代表性作品之一。它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今
大约有三千多年。
TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXia
throughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumn
umbersofunearthedartifactsindicateahighlevelof
aturerichpoliticaland
religiousthemes,sentativeexample
istheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumof
astabout3,000yearsagoduringthereignof
KingKangofWesternZhouDynasty.
NO.7
19赠范晔诗朗诵 11年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级革命——辛亥革命(the
Revolutionof1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清
朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个
民主共和国——中华民国。民国政府成立以后,要求全国人民都剪掉
头上的辫子(queues),选择自己喜欢的发型。赞美中秋节月亮的诗句 至此,在中国延续了
280多年的辫子法令终于被解除。
In1911,thefirstbourgeoisrevolutioninChinesehistory—the
tdynastyoftheChinesefeudal
society,QingDynasty,wasover-thrownandthemonarchsystemthathad
ahistoryofmorethan2,ublicofChina,
thefirstdemocraticrepublicinChina,ts
foundation,thegovernmentofRepublicofChinahadrequiredthecitizens
hen,the
wearing-queueorderthathadlastedformorethan280yearsinChinahas
beenabolished.
NO.8
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女
为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,
所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严
重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,
并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门
为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。
Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,
butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersfor
eoplethoughtthefoot-bindingmade
women’sfeetlookmorebeautiful,
theSongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsand
influenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeof
ongDynasty,to
meettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoes
gongxiewasmade.
NO.9
据中国古代史书记载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联
盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏禅让的传统,自立为国王,
建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。从此,王位实行世袭制
度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴
隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种
痕迹。
AccordingtotheChineseancientdocuments,thelegendaryleaderShun
abdicatedandhandedoverhisleadershiptoDaYuwhohadmadegreat
DaYudied,hissonXiaQibreachedthetraditionofdemisesystemandset
,thefirstslaverynationinChinesehistory,was
hen,,
Dynastywasatransitionfrom
time,allaspectsofsociallifestill
reservedtracesofprimitivesociety.
NO.10
北京烤鸭是自封建帝王时代就在北王安石写梅花的诗句 京城流行的著名菜肴,如今它被认
为是中国的一道国菜。这道菜以它薄而脆的酥皮,以及厨师们在客人
面前片鸭子的真实情形而著称。专门用于制作烤鸭的鸭子在养殖65
天后就被屠宰了,鸭子在烤制前要先用调料腌制(season),然后才送
进焖炉或者挂炉.鸭肉通常配上葱(scallion)、黄瓜和甜面酱,用薄饼
卷着食用。
Pekingduckisafamousdishthathasbeenpopularsincetheimperialera
inBeijing,his
prizedforthethin,crispskinwithauthenticvisionofthedishserving
redspeciallyforthedish
areslaughteredafter65daysandseasonedbeforebeingroastedinaclosed
tisusuallyeatenwithpancakes,scallion,
cucumbersandsweetbeansauce.
更多推荐
apply是什么意思ly在线翻译读音例句
发布评论