你会爱我吗的英文我吗翻译我吗英语怎么说-夺宝奇兵2


2023年4月4日发(作者:南大mba学费)

2012.02

学教育

内容摘要:在《红楼梦》英语译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英语译本是公认的优秀作品,其译本中的

饮食词汇翻译出现频率非常高,是英文读者极为关注的对象,而这些传统的中国美食也是译文中能起到中西方

文化交流的重要元素之一。因此为了让所有饮食词汇翻译的贴切易懂,译本都尽量遵从英语语言习惯去翻译,

这是一种带有“归化”色彩的翻译。但是在这种翻译理念下,有一些饮食词汇的翻译是值得我们商榷的。

关键词:《红楼梦》饮食词汇翻译商榷

谢俊

《红楼梦》杨宪益译本中饮食词汇翻译商榷

在《红楼梦》英语译本中,由杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的英语译

本(以下简称杨译本)是公认的优秀作品,该译本不仅完整的保留了

全一中华诗词学会论坛 百二十回的故事情节,详实的表现了由封建礼教压迫造成的宝

黛爱情悲剧,而且对于原著所展现出的中国传统物质文化和精神文

化也进行了极为细致的翻译。如在服饰、风景、游戏、饮食等场景的

翻译上都尽可能的将它们所涵盖的中国传统文化信息向英文读者

传达出来。

杨译本中的饮食词汇翻译可谓是其中的一个显著代表,民以食

为天,作为在文中出现频率非常高的饮食词汇,是英文读者极为关

注的对象,而这些传统的中国美食也是译文中能起到中西方文化交

流的重要元素之一。因此为了让所有饮食词汇翻译的贴切易懂,杨

译本都尽量遵从英语语言习惯去翻译,这是一种带有“归化”色彩的

翻译。

但是在这种翻译理念下,有一些饮食词汇的翻译是值得我们商

榷的。

在茶类的翻译中,“千红一窟”被译为ThousandRedFlowers

inOneCavern,这相当于一种直译,即为“千朵红花汇一洞窟”。

“千红一窟”在原文中实际上是一个谐音双关词,谐“千红一哭”

之音,“一哭”可以理解为“同哭”,整个词隐含的意思是这茶是由无

数少女的泪水烹制而成,这个词虽然在原花颜策 文中没有将其谐音双关解

答出来,但是深入到文中去就会发现它与整个第五回有着紧密的联

系且有更深刻的意义

。这对读者来说也是一种挑战和激发,作者将

秘密隐藏在文中,期待读者自己通过表相去追寻真实的答案。而杨

译本做了这种直译化处理,且没有在译文中对其有所点拨。虽然这

样做是顺理成章,因为原文自己也没有直接表现出“千红一窟”的双

关意思,翻译时不完全按照谐音双关去翻译,也因为汉语语音和英

文语音不同,有可能找不到恰到好处的又能表意又能表音的英文谐

音双关词来表示“千红一窟”,这样也能让英文读者不用伤神的去理

解原词谐音双关的那种意境。

可是就这样完全将“千红一窟”淡化为一个非常平常的词似在

136

2012.02

学教育

翻译的传神上打了折扣,毕竟这

个词在原文中是非常让人印象深

刻的,而且一款叫做Thousand

RedFlowersinOneCavern

的茶对于英文读者来说也显得很

突兀。

在酒类的翻译中,“万艳同

杯”被译成TenThousandBeau-

tiesinOneCup,意思是“万千

美艳汇于一杯”。这样翻译所显现

出来的问题与“千红一窟”相同。

原文中“万艳同杯”也是令人

印象深刻的词,也是谐音双关,谐

“万艳同悲”之音。杨译本依然将

其直译,并模糊谐音双关,让英文

读者不对其产生联想。

是否可以对其做些点拨呢?

如果能在译文中对此做稍许的说

明,比如做个小注解,也许能让英

文读者理解的更透彻。或者干脆

进行意译,突显出其双关之意,或

许更能激发英文读者的阅读兴

趣。

比如在由霍克斯和闵福德翻

译的《红楼梦》中(以下简称霍译

本),“千红一窟”被译成Maiden’s

Tears,意思是少女之泪。Maiden’s

Tears依然没有谐音的效果,虽然

比较接近原词的双关之意,可是

它与文中对此茶来源的说明也毫

不相干了。但这并不重要,霍译本

这样翻译的重点除了想表示出原

文的双关意境之外还有可能在于

Maiden’sTears更具有神秘感,且

这种简短的词组更适合作为茶的

名称,也许英文读者终究不可能

明白为何要将茶叫做“少女之

泪”,但他们可以始终沉浸在对这

茶的想象之中。这样处理虽然完

全将原词搁置不用,却有它积极

的意义。

而霍译本对于“万艳同杯”的

翻译则更显出深刻的含义。霍抗战胜利纪念日 译

本中的“万艳同杯”被译作Lachry-

maeRerum,意思是“万物之泪”。

这个词出自古罗马诗人维吉尔

(Virgil)的长诗《埃涅阿斯纪》

(《Aeneid》),埃涅阿斯是特洛伊

人,由于特洛伊在战争中战败被

毁,他只好带着家人逃离流浪。有

一次埃涅阿斯在教堂中看见一幅

描述特洛伊战争的壁画,当看到

特洛伊人惨遭屠杀的画面时,历

经亡国流浪之痛的埃涅阿斯再也

控制不住自己,痛苦流涕,悲伤不

止。诗人维吉尔将埃涅阿斯流出

的汇集了无数特洛伊人痛苦的眼

泪称作LachrymaeRerum。用

LachrymaeRerum来表示“万艳

同杯”没有谐音却可以透彻的表

示出原词的双关意,熟知罗马史

诗的读者定会对此产生联想,而

且这样以罗马史诗词汇来命名更

能增添读者在阅读时的神秘感,

提高读者的阅读兴趣。

这样看来,杨译本中对“千红

一窟”和“万艳同杯”这两个词的

翻译略微显的有些平淡苍白。

在酒类的翻译中,“屠苏酒”

被译成New-Yearwine,意思是新

年酒。实际上这并不能完全代表

屠苏酒的意思。“屠苏酒起于晋,

昔人有居草庵,每岁除夕,遗闾

里,药一帖令囊浸井中。至元日取

水置酒尊,合家饮之不病瘟疫。谓

曰:屠苏酒,屠,割也,苏,腐也。言

割腐草为药也。晋海西令问议郎

董勋曰:正月饮酒,先小者,何也?

勋曰:小者得岁,故先贺之。老者失

岁,故后也。”(明徐树丕《识小

录》)后演变为每“阴历正月初一,

家人先幼后长,饮屠苏酒,相传可

避不正之气。”(周汝昌《红楼梦辞

典》,1987)由此可见,“屠苏酒”是

一种具有中国传统文化气息的

酒,“屠苏”的含义也不仅仅在于

指新年饮酒。如果能在译文中对

这种传统酒做些注解,也许能更好

的传达出原文的文化韵味。

在零食点心类的翻译中,“桂

花糖蒸的新栗粉糕”被译为pow-

deredchestnutcakesweetened

withosmanthus,意为用桂花糖拌

的栗粉糕。糖蒸酥酪被译为

sweetenedjunket,意思是糖拌乳

酪。在这两个词的翻译中,杨译本

都将其制作手法“蒸”模糊掉了,

取而代之的是“sweetened”,在此它

作动词用,意为“用糖拌”。在西方

糕点中用糖蒸的手法实在是不多

见,因此译者在翻译时将“蒸”处

理成了“sweetened”,以符合西方人

的饮食习惯。对中国传统糕点这

样改动翻译,略显出不准确。

在粥类的翻译中,“腊八粥”被

译作sweetgruel,意思是甜粥。前

文中出现的“腊八节”被译作Feast

ofWinterGruel,意思是冬日粥

节。杨译本做这样意译的处理,目

的在于将腊八的含义简化,直接用

表示其大意的词语来让英文读者

明白腊八节和腊八粥。可是这样

做虽然能简化原文意思,让读者阅

读流畅,但是失去了原文原词的文

化韵味。腊八节是中国的传统节

日,相传农历腊月初八是佛陀得道

的日子,于是人们为了纪念这一

天,就用各种干果粳米熬粥祭祀且

食用。但在其演变的过程中,腊八

的宗教意味渐渐淡化,而民俗风味

却越来越浓

。对于这样传统的食

物“腊八粥”,译者仅用sweetgru-

el来翻译,显得过于单薄了。也许

我们在日常的英文交流中可以这

样说,但是作为在中国古典名著

《红楼梦》的中秋节怎么由来的 翻译中表现出“腊八

粥”,是否可以更具特色一点。比

如用拼音做翻译,并加注解。读者

应该对弄清楚腊八粥和腊八节到

137

2012.02

学教育

底是什么同样感兴趣。当然,在译

文中加注解太多也并不是好事,

容易影响读者阅读的流畅性,所

以如“腊八粥”这样的词,译者宁

愿模糊掉其所具有的传统文化色

彩,翻译成符合英语国家饮食习

惯的词语,也不愿对其多加注解。

但我们可以只对那些极具文化特

色的词语保留原汁原味翻译再加

以注释,因为这样的词是值得去

加注解的。

在腌制菜类的翻译中,有三个

词的翻译值得商讨。

“豇豆”被译为string-bean,这

里略显不准确,string-bean表示四

季豆或者刀豆,英文中表示豇豆

的应该是cowpea。

“法制紫姜”被译为crystallized

ginger,这是一种西方国家的甜点,

类器字组词 似于蜜饯姜糖。而法制紫姜是

“一种用嫰姜制作的酱菜。法制:

按传统方法制作,是地道、标准的

意思。”(周汝昌《红楼梦辞典》,

1987),酱菜姜和蜜饯姜还是有区

别的。

“茄鲞”被译作fried

egg-plant,意思是油炸茄子。油炸

倒也可以算作是这道菜的制作方

法,只是译者把“鲞”字没有译出,

“茄鲞”实际上就是“茄干,鲞,原

指干鱼、腊鱼,也泛指成片或成丁

的腌制食品。”(周汝昌《红楼梦辞

典》,1987)。如果再加上一个diced

(丁,小块儿),也许会更形象些。

不过在这里译者就简宇的组词 单的译作油

炸茄子也没什么不好,毕竟在后

文,杨译本对这道菜的做法做了

非常详细的描写。

在药类的翻译中,杨译本的失

误比较多。

“八味地黄丸”被译作

six-flavour-digitalispill,将“八

味”译成“六味”,也没有什么大的

不妥,六味地黄丸与八味地黄丸

的功效相近。只是digitalis做为地

黄来讲并不准确,它表示的是一

种叫做毛地黄的植物,毛地黄跟

地黄同科不同属,而且药用功效

也不一样,八味地黄丸主要是补

肾养辜鸿铭 气,而毛地黄恰恰对肾有害。

“梅花点舌丹”被译作

plum-blossompowder,这里只把

主料梅花译出了,“点舌”是服药

的方法,“服药时将丸药放在舌尖

之上,以麻为度,俗称点舌”(清

王洪绪《外科证治全生集》),“点

舌”在此确实不容易翻译,译者将

其模糊也无可厚非,只是原药为

“丹”,而译后成为“powder”,pow-

der意思是粉末,在这里可以理解

为“散”,中药中“丹”和“散”的区

别还是很大的。

“活络丹”被译作tonicfor

theblood。顾名思义,活络丹应该

是活血化瘀的药,而tonic意思是滋

补药,tonicfortheblood则表骤组词语

示血液滋补药。这与“活络”相去

甚远。

“催生保命丹”被译作restora-

tivepill,意思是复原丹,完全模

糊了其“催生”功效,并将功效“保

命”降低到了“复原”。“保命”在此

并不夸张,在古代,医药不发达,

产妇难产而亡的事情经常发生,

所以“保命”在此是一种写实。用

restorativepill来对应此药名略显

薄弱。两小儿辩日文言文翻译

“调经养荣丸”被译成fortifying

pill,fortifying意思是加强、稳固,这

样对应也不准确。

“冰片”被译为barooscam-

phor,而这个词组表示樟脑。

“陈皮”被译作orangepeel,

陈皮虽然是桔子皮,但是也是晒

干脱水过后的,这里直接用orange

peel,不太准确。

这些颇有争议的药类翻译都

带有很强的归化翻译色彩,杨译本

均将其简化,而这种简化很多是将

原药繁杂的功效性状都模糊了,取

而代之的是英文读者最容易懂的

词。虽然这样可以让不熟悉中医

药的英文读者不用伤神的去琢磨

这些完全陌生的药物,让他们的思

绪不被这些药名从故事情节中牵

走,但是简化后译文将不能保有原

文中那种浓厚的中医药文化气息。

纵观上面这些值得商讨的饮

食词语,可以发现当原词有不足以

用英语常用词翻译出的意思却又

带有传统文化韵味时,译者常常以

满足读者流畅阅读为第一位,而牺

牲掉表示文化韵味的部分,并且没

有对任何一种饮食词汇做注解,这

样的归化翻译实际上显出的是一

种保守的姿态,力求中规中矩,不

过分张扬。不过不同的翻译理念

代表着不同的时代精神,杨译本受

当时某些因素的制约,出现上述值

得商讨之处也是无可厚非。在现

在看来,随着中国综合国力的增

强,汉语在世界语言中的实用性也

在增强,我们在翻译上也许应该更

加自信,过度的表现出向西方语言

靠拢会让许多带有中国文化的信

息在翻译中丢失,这不利于汉语跟

外语的交流融合。

当然杨译本作为优秀的《红楼

梦》译本来说,是非常成功的,即

使有上述这些颇有争议的地方,也

不能说译者是翻译错误,因为不同

的时代造就不同的理念,本文的分

析也只能是站在大师肩膀上的眺

望,我们跟随大师们的脚步所做的

探讨和研究也是对前辈大师们最

好的致敬。

谢俊,中南民族大学文学与新闻传播

学院2009级汉语言文字学研究生。

138

更多推荐

caver是什么意思er在线翻译读音例句