IGMP是什么意思P在线翻译读音例句-sculpture
2023年4月6日发(作者:五一英语作文)
1
汉译英短文段落翻译练习
+
答案
1.
由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,
除了上述原因之外,也和英语自身的一些四海无闲田农夫犹饿死揭露的是 特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接
受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。(
113
字)
字)
难点注释:
难点注释:
1)
自身特性和特点
qualities and characteristics in itself 2
)不无相关
have …to do with
3
)容易接受和适应
receptive and adaptable 4
)吸收
take into
1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical
,
political
,
and
economic
economic reasons.
reasons.
reasons. But
But
But it
it
it may
may
may also
also
also be
be
be true
true
true that
that
that the
the
the popularity
popularity
popularity of
of
of English
English
English language
language
language has
has
has much
much
much to
to
to do
do
do with
with
with some some
qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it
has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.
2.
会议期间,有
3
个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农
民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步
伐,改善社会保障制度。(
100
字)
字)
难点注释:
难点注释:
1
)受到特别重视
be highlighted for special attention 2
)加强和巩固
consolidate and strengthen
3
)区域性经济
regional economies 4
)下岗工人
laid-off workers
2. During the meeting
,
three aspects have been highlighted for special attention over next. They are
:
consolidate
and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase farmers\' income
;
readjust
and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies
;
work
hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers
,
and improve the social security network
.
3.
当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和
利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进这些人才的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越
激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业的管理层。(
120
字)
字)
难点注释:
难点注释:
1
)人才
talented professionals 2
)海外留学生
overseas students
3
)吸收和利用人才
absorb and make use of 4
)引进人才
introduce talented people from outside
5
)银行、保险业
banking
,
insurance industry 6
)国有大型企业
large state-owned enter凉州词二首其二王之涣赏析 prise
3. In today\'s world
,
competition among states is mainly a competition among talented professionals. Therefore
,
it is a decision adopted by the CPC Central Committee to fully absorb and make use of the talented people among
our overseas students and among the professionals in Hongkong
,
Macao and Taiwan. This will help us strengthen
our
our competitive
competitive
competitive edge.
edge.
edge. The
The
The departments
departments
departments that
that
that would
would
would introduce
introduce
introduce talented
talented
talented people
people
people from
from
from outside
outside
outside are
are
are those
those
those that
that
that are are
exposed
exposed to
to
to increasingly
increasingly
increasingl26个声母和韵母表 y fierce
fierce
fierce competition
competition
competition and
and
and that
that
that are
are
are open
open
open wider
wider
wider to
to
to the
the
the outsider
outsider
outsider worldworld
,
such
such as
as
as bankingbanking
,
insurance industry
,
large state-owned enterprises
,
etc.
4.
中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到
1949
年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,
一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算之中。在过去的五十年中,
由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得了可喜的成绩。(
123
字)
字)
难点注释:
难点注释:
1
)经历
undergo 2
)国家的事业
an undertaking of the state
3
)体育运动网
network for physical culture
4
)列人国家预算
)列人国家预算
include in the state budget 5
)可喜的成绩
gratifying achievement
4.
4. China\'s
China\'s
China\'s sports
sports
sports have
have
have undergone
undergone
undergone several
several
several thousand
thousand
thousand years
years
years of
of
of development.
development.
development. But
But
But they
they
they were
were
were not
not
not regarded
regarded
regarded as
as
as an an
undertaking
undertaking of
of
of the
the
the state
state
state until
until
until 19491949
,
when
when the
the
the People\'s
People\'s
People\'s Republic
Republic
Republic of
of
of China
China
China was
was
was founded.
founded.
founded. Now
Now
Now a
a
a nation-wide nation-wide
2
network for physical culture has been set up and九月九日重阳节的诗句 expenditure on this field has been included in the state budget.
With the concerted efforts of sports workers and athletes
,
gratifying achievements have been made in physical
culture and sports in the 村居古诗原文全解 past 50 years.
5.
森林给人提供木材唐诗三百首幼儿早教打印免费 ,
森林给人提供木材,还能调节气候、
还能调节气候、
还能调节气候、保持水土、
保持水土、
保持水土、防风固沙、
防风固沙、
防风固沙、改善水质、
改善水质、
改善水质、防烟防尘、
防烟防尘、
防烟防尘、消毒杀菌、
消毒杀菌、
消毒杀菌、减少噪声、减少噪声、
美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收有害的气体,人类就无法生存。
人们的健康与空气的优劣有关,而空气的优劣又与森林的多少有关。(
122
字)
字)
难点注释:
难点注释:
1
)调节气候
regulate climate 2
)保持水土
conserve water and soil
3
)防风固沙
wall off wind
,
fix sands 4
)消毒杀菌
sterilize
(
purify
)
the air
5
)生态平衡
ecological balance
5. Apart from providing people with timber
,
forests help regulate climate
,
conserve water and soil
,
wall off wind
,
fix sands
,
improve water quality
,
keep away smoke and dust
,
sterilize
(
purify
)
the air
,
reduce noise
,
beautify
surroundings
,
maintain
maintain and
and
and improve
improve
improve ecological
ecological
ecological balance.
balance.
balance. Man
Man
Man would
would
would not
not
not be
be
be able
able
able to
to
to exist
e为有源头活水来的意思 xist
exist without
without
without green
green
green plants plants
producing oxygen and absorbing harmful gases all the time. Man\'s health is closely related to the quality of the
air
,
which in turn is decided by the size
(
extent
)
of forests.
6.
到
2020
年,全世界癌症的发病率有可能增加
50
个百分点,每年可能将出现
1500
万新病例。世界健康
组织全球癌症报告指出,如果不采取积极的预防措施,这样的趋势将无法避免。因为这是从已经形成的
生活习惯—例如抽烟—滋生出来的。(
101
字)
字)
难点注释:
难点注释:
1
)癌症的发病率
cancer rate 2
)世界健康组织
The World Health Organization 3
)无法避免
inevitable
6. Cancer rates worldwide could increase by 50 percent by 2020
,
reaching 15 million new ca朝辞白帝彩云间的下一句 ses a year. The World
Health Organization\'s World Cancer Report says that if no preventive measures are taken increases of this order
are inevitable because they stem from habits-such as smoking-that are already established.
7.
据研究人员统计,接下来的几十年,欧洲人口将持续减少。目前欧盟国家的妇女平均生
1.5
个孩子,而
为了保持人口替代率,每个妇女至少要生两个孩子。即便从玉容寂寞泪阑干下一句 现在开始妇女增加生育数量,人口减少的趋
势仍将持续几十年,因为他们的下一代中愿意成为父母的人比这一代的要少。(
122
字)
字)
难点注释:
难点注释:
1
)持续减少
continue to decline
2
)替代率
replacement rate
3
)人口减少的趋势
the tendency to population decline
7. According to researchers\' estimate
,
Europe\'s population will continue to decline for decades. At present 1.5
babies are born for every European Union woman
,
when two births are required for the population
“
replacement
rate
”
to be maintained. Even if women started to have more children again
,
the tendency to population decline
would continue for decades
,
as there will be fewer parents in the next generation than in this one.
更多推荐
consolidate是什么意思solidate在线翻译读音
发布评论