有兴趣的的英文的翻译的英语怎么说-洗脸后护肤步骤
2023年4月6日发(作者:小学英语说课稿模板)
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
盛年不重来,一日难再晨。及时宜自勉,岁月不待人。
新题型六级翻译练习(1)
四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族以及其
他少数民族中十分流行。大多数房屋采用木质框架。主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房则位于四合院
的两侧。家庭中的长者住在主屋里,而两翼则是年轻一代的卧室。妇女住在内院。客人和男仆住在外院。
这种分不符合封建礼制(feudalregulations)。四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有
不同,因此发展出各自的特征。北京的四合院式最具代表性的。
Siheatinnumberandwideindistri
bution,popularamongtheHan,Manchu,Bai,thehousesareofwoodf
ncipalroomisbuiltonthesouth-northaxis,andtwowingroomsarelocatedonbothsidesofit.
Thefamilyeldersliveiivei
stributionisinaccordancewiththefeudalr
anspreadsovertownsandvillagesthroughoutChina,buteachdevelopeditsowncharacteristics
aninBeijingisthemostrepresentative.
风水(Fengshui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了实现建
筑与环境的和谐共存。风水的字面意思就是“风和水”。在古代,风水通常将从选址、设计、建筑直到内部
和外部装修的整个过程联系在一起。它将天、地、人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则
以及人类命运之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,而是强调人与环境的共处,这种状态被认为是完美
的、神秘的。
Fengshui,aspecialChinesetraditioninarchitecture,istheancientChinesepracticeofplacementandarrangement知我者谓我心忧表达了什么
uiliterallytranslatesas“wind-water”.Fe
ngshuiusuallylinksthewholeprocessfromsiteselection,designing,constructionandinteriorandexteriordecorat
inesthetrinityoftheHeaven,theEarthandhumans,andseeksharmonybetweenselec
tedsite,orientation,lseshumandestructionofnatureandstressescohabitati
onwiththeenvironment,whichisregardedasperfectandoccult.
舞龙(Dragondance)是中国文化中一种传统的舞蹈与表演形式。它起源于汉朝并且有信仰并尊敬龙的中国
人所开创。人们认为舞龙一开始是农耕文化的组成部分,起初也是治病和防病的一种方法。舞龙在宋朝
(SongDynasty)就已经成为一项流行的活动。舞龙是中国文化和传统的重要组成部分,已经传遍了中国乃
至全世界,而且已经成为中国体育活动中的一种特殊的艺术表演。它象征着在来年为世界上所有人带来好
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
运和兴旺。
DrainatedduringtheHanDynas
tyandwasstarlievedtohave
begunaspartofthefarmingandharvestculture,alsowithoriginsasamethodofhealingandpreventingsickness.
danceisanimportantpartoftheC
preadthroughoutChinaandtothewholeworldandbecomeaspecialperforman
olizesgoodluckandprosperityintheyeartocomeforalltheh
umanbeingsfortheearth.
中国结(TheChineseKnot)是一种古老的艺术形式。人们发现,绳结可以追溯到10万年前。中国人不仅用绳
结来固定、包裹、狩猎、捕鱼,还用来记录事件,而且有些绳结纯粹起装饰作用。中国结具有文化内涵
(culturalconnotation)。由于结在汉语中的发音与“吉”相近,吉的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,
这是中国人永恒的追求,因此有些中国结表达出人们的各种愿望。例如:新婚夫妇的房间通常用一个盘长
结(Pan-changKnot)来装饰,象征着永恒的爱情。
TheChineseKnotisanance
peopleusedknotsformorethanjustfastening,wrapping,hunting,erealsousedtorecordevents,a
notispronoun
cedas“jie”inChinesesimilarwiththatof“Ji”,whichmeansblessing,goodsalary,longevity,happiness,fortune,s
afetyandhealthandistheeverlastingpursuitofChinesepeople,someChineseKnotsexpresspeople’svarioushop
mple,theroomofnewlywedsisusuallydecoratedwithaPan-ChangKnottosymbolizeeternallove.
现代中国人的姓名通常由姓(家庭姓氏)和名(个人所起的名字)组成,并且姓在前,名在后。因此,王
小平被称为王先生,个人的名字为小平。大事,在中国古代,起名非常复杂。一个人通常有好几个名字,
包括姓、氏、名、字,每一个都表达不同的意思。姓和氏演变为现在的姓,名和字则演变为现在的名。现
在人们通常用姓氏来指一个人的姓,用名字来指一个人所起的名。对中国古代文献的研究表明,“姓”最初
指不同的母系部落(matriarchaltribes)的名字,和人们居住地也有某些关系。研究表明,“姓”出现于母系
社会时期,大约四千至五千年之前。
AmodernChineseusuallyhasasurname(“familyname”)orxingandagivenname(“firstname”),orming(ormin
gzi),entChina,howe
ver,namingwasverycomplicatedandonepersonusuallyhadseveralnames,andnaminginvolvedxing,shi,ming
dshitogetherformedtoday’ssurname,andminga
ndzitoday’,peopleusexingshitorefertoaperson’ssurname,mingzitorefertoone’sgivenna
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
fancientChinesedocumentsshowsthatxingoriginallyreferredtothenamesofdifferentmatriarchaltri
chesshowthatxingcameintobeingduri
ngthematrilinealsocietyperiod,aroundfourtofivethousandyearsago.
乒乓球室意向强调耐力和反应能力(reflexes)的运动,尽管乒乓球本身比较小,运动强度不大。不论男女
老少都可以同台公平竞争。由于是室内运动,所以可以常年举行比赛或进行练习。自此乒乓球运动诞生以
来,它已经经历了巨大的演变。比赛规则经过了很多次的修改,并且随着技术的进步和打球方式的改变,
运动器材也发生了变化。这些改良(refinement)只是证明了乒乓球运动已经发展为意向非常完美的运动,
可以与我们所崇尚的(withreverence)的任何一种经典运动相媲美。
Despiteitssmallsizeandmoderateintensity,o
rtisplayedindoors,soyear-roundcompetit小学别董大古诗一首 ionandpr
-ponghasundergoneenormousevolutionsinceitcameintobeing,whichhasexperienced
manyrevisionsofrulesandfi
nementonlyservesasevidencethatping-pongisindeedafull-fledgedsport,comparabletoanyoftheotherclassic
swebeholdwithreverence.
儒家思想是中国传统文化的基石。它出现在大约2500年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),是
建立在夏、商、周的传统文化之上,并由孔子创立的完整观念体系(ideologicalsystem)。儒家思想博大精
深,涵盖了人性、政治、法律、教育、哲学、道德各个领域。如家文化以人本哲学(humanisticphilosophy)
为依托,这表现在它对人类个体的尊敬、关注和热爱。总而言之,儒家文化是世界文化遗产的重要组成部
分,是东方文化的代表,恶意是中国文化传统的中流砥柱。
dabout2500yearsagointheSpringandAu
tumnPeriod,ConfucianismisacompleteideologicalsystemcreatedbyConfucius,basedonthetraditionalculture
oftheXia,tensiveandprofound,coveringthefieldsofhumanity,politics,law,ed
ucation,ianculturerestsonhumanisticphilosophy,whichisshowninitsrespect,att
ef,Confuciancultureisanimportantcomponentofworldculturalh
eritage,amajorrepresentativeoforientalculture,andthedominantfacetofChineseculturaltradition.
京剧被称为中国的国粹(nationalopera),起源于18世纪晚期,是将音乐、舞蹈、艺术和杂技(acrobatics)
综合于一体的戏曲。在中国,京剧是所以戏曲中最有影响力和代表性的戏曲。中国的京剧有着200多年的
历史,是中国的民族瑰宝。京剧有着丰富的剧目(repertoire)、众多的表演艺术家和大批的观众,在中国有
着其他戏曲无法匹及的深远影响。京剧剧目主要讲述前朝传说故事,其中包括古代重要的历史事件以及王
侯将相、才子佳人的故事,讲述从尧、舜、禹,春秋战国群雄并起的历史时期到秦、汉、隋、唐、宋、元、
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
明、清等多朝代的故事。
KnownasChina’snationalopera,BeijingOpera,whichoriginatedinthelate18thcentury,isasynthesisofmusic,
dance,gOperaisanatio
oitsrichnessofrepertoire,greatnumberofartistsofper
formanceandofaudiences,BeijingOperahasprofoundinfluence,
ertoireofBeijingOperaismainlyengagedinfairytalesofprecedingdynasties,importanthistoricalevents,empero
rs,ministersandgenerals,geniusesandgreatbeauties,fromYao,Shun,Yu,theSpringandAutumnPeriod,theWar
ringStatesPeriodtothedynastiesofQin,Han,Sui,Tang,Song,Yuan,Ming,Qing.
不可否认,几乎没有哪项科技发明对我们的生活产生的影响比得上电视机的发明和改进给我们带来的好处。
它是一种电子视听(audiovisual)媒体,是大量信息的重要来源,让我们不出家门就可以看到各种各样关于
比赛、音乐会以及发生在世界各地的时间的现场报道;人们还可以看到大量花样百出的特别节目。例如:
世界风景、风俗和文化、神奇海底(seafloor)和庞大的宇宙的壮观景象等。所有的这一切都在最大程度上
丰富了我们生活和知识。
Admittedly,thereisrarelyanyothertechnologicalinventionhavingsuchagreatimpactonourlifeastheinvention
indofelectricaudiovisualmediaan汪国真的诗歌大全 dasourceofabundantinformation,which
givespeopleeasyaccesstovariouslivereportsaboutgames,concerts,andaffairsoccurringallovertheworld,as
wellasavastvarietyofspecialprograms,suchasprogramsaboutworldwidescenery,customandculture,thespect
acularsightinmysteriousseafloorandcolossalcosmos,hemenrichourlifeandbroadenourknowledge
tosignificantdegree.
清华大学被视为中国最著名和选拔人才最严格的大学之一。清华大学的校园位于北京西北部的海淀区,这
是专为大学指定的区域。它坐落在清代皇家花园的旧址上,保留了一些中式的园林风格以及一些传统的建
筑物,但它的许多建筑物都是西式风格的,反映了美国对它的影响。它拥有中国最美丽校园之一,拥有中
国最好的工程和应用科学(appliedscience)课程,吸引了全国最有才华的学生,其地位和美国伯克利大学
(Berkeley)、麻省理工学院以及斯坦福大学相当。
TsinghuaUniversityisregardedasoneofthemostrenownedandmostselectiveuniversitiesinChina,thecampus
ofTsinghuaUniversityissituatedinnorthwestBeijing,
locatedontheformers朝天子咏喇叭教案 iteofQingDynastyroyalgardensandretainssomeChinese-stylelandscapesaswellassom
etraditionalbuildings,butmanyofitsbuildingsareWestern-stylereflectingtheAmericaninfluenceonitshistory.
WithoneofthemostbeautifulcampusesandthebestengineeringandappliedscienceprogramsinChina,itattracts
themosttalentedstudentsofthenationandoccupiesapositionsimilartoBerkeley,MIT,andStanfordUniversityi
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
ntheUS.
中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫
困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增
长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社
会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规
模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
Chinaisthelargestdevelopingcountryintheworldanditspopulationaccountsforabout22percentoftheworld’s
ngperiodofitshistory,id-1980s,the
economyofanoverwhelmingmajorityoftheruralareasinChinagrewdramaticallybyvirtueoftheirownadvanta
ges,butasmallnumberofareasstilllaggedbehindbecauseoftheconstraintsoftheireconomic,social,historical,a
nesegovernment,whileworkingonall-roundeconomicandsocialdevelopment,has
nationwideimplementedalarge-scaleprogramfordevelopment-orientedpovertyreliefinaplannedandorganized
emainobjectiveofhelpingpoverty-strickenpeoplesolvethefoodandclothingproblems,thisprogra
mhasgonealongwaytowardalleviatingpoverty.
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是
平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不
多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被
新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
InBeijing,eofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancient
capital,onginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarch
y,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20peo
ore,ys,withrapidsocialandecono
micdevelopment,utongscanbepreserved.
2012年6月
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组
成部分。孙子(SunTzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家
门的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等诸多方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵
法》中的许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今,《孙子兵法》已被翻
译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。
TheArtofWarisoneofthemostimportantancientChinesemilitaryliteraryworks,andservesasanimportant
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
,theauthorofthebook,revealedaseriesofuniversal
militarylawswhicharenotonlyvaluedbymilitaristsbutalsoplayanextensiveguidingroleinseveralfieldssuch
aseconomy,artofleadership,realotoffamoussayingand
epigramsinTheArtofWarthatarerichinwisdomandhaveprofoundmeaningsandarethuswidelycirculated
ysTheArtofWarhasbeentranslatedintomanylanguagesanditalsoplaysan
importantroleinthemilitaryhistoryoftheworld.
2012年12月
京剧
京剧(PekingOpera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,
但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facialmake-up)和戏服都很精美,相比之下舞台
布景则十分简单。表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事
斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historicandfictionalstories)。在古代,京剧大多是在户外演出
的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。
PekingOpera,asthenationaloperaofChina,edwithother
Chineselocaloperas,PekingOperaenjoysahigherreputation;butactuallyitabsorbedmanyelementsofotherlocal
ialmake-upandcostumersoftheperformsareverydelicate;bycontrast,thebackdropsarequiet
performance,theperformersmainlyutilizefourskills:song,speech,dance,
Operaisbetteratperformingpoliticalandmilitarystrugglewithhistoricandtheperformedstoriesaremainlyfrom
enttimes,PekingOpera,wasmostlyperformedintheopenair,sothe
performersdevelopedapiercingstyleofsongthatcouldbeheardbyeveryone.
2013年6月
中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的
影响。这一目标于国家卫生和计划生育委员会(NationalHealthandFamilyPlanningCommission)针对空气污
染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物
浓度变化的数据。这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。这一文件提到,缺乏长期而系
统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。
China’shealthwatchdoghasdecidedtosetupanationalnetworktomonitortheimpactairpollutionon
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
human’lwasrevealedinaworkdocumentonairpollution
ingtothedocument,thenetworkwillgather
dataonPM2.5inllprovidedata
suppumentnotedthatlackof
long-termandsystematicmonitoringpreventedthecountryfromuncoveringthelinkbetweenairpollutionand
human’shealth.
2013年12月第一套
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗
于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们
合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。月饼被视为中秋
节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、
“福”或“和”等字样。
Sinceancienttimes,Chinesepeoplehavecelebratedtheirharvestduringmid-autumn,whichisquitesimilarto
tomofcelebratingMid-AutumnFestival
-AutumnFestival,celebratedonthe
15thdayoftheeighthlunarmonth,thenightoftheday
whenthebrightmoonisshininginthesky,therewillbefamilyreunionsandfamilymemberswillenjoythebight
2006,theMid-AutumnFestivalwaslistedasaChineseculturalheritage,andin2008,itwas
ncakeisseenastheindispensablefinefoodfortheMid-AutumnFestival.
Peoplesendmooncakesasgiftstotheirrelativesandfriendsortheyeatmooncakesatfamilygatherings.
TraditionalmooncakesareimprintedwithChinesecharactersconveyingsuchmeaningsas“longevity”,
“blessing”or“harmony”.
2013年12月第三套
闻名于世界的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于中国古三年级望洞庭的诗意 代的丝
绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要的作用。正式通过丝绸之路,
中国的造纸、火药、指南针、印刷术这四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)
也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
Theword-fakRoad
extendsforover6,000kilometersandderiveditsnamefromancientChina’desthatoccurredon
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
theSilkRoadplayedanimportantroleinthedevelopmentprocessofthecivilizationofChina,SouthAsia,Europe
wayoftheSilkRoadthatChina’sfourgreatinventions,namelypaper-making,powder,
compassandprintingtechnology,rly,Chinesesilk,teaandporcelain
alandculturalexchangesaretwo-ways,forEuropealsosatisfiedthedemands
ofChinesemarketbyexportingvariouscommoditiesandplantstoChinathroughtheSilkRoad.
2013年12月第二套
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包
括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造
的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四
周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫
步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。
TheChinesegardenisudes
notonlythelargegardensbuiltbytheroyalfamilyforenjoyment,butalsotheprivateonesbuiltbyscholars,
businessmenandformergovern
gardensconstituteakindofminiaturizedlandscapewhichaimsatdisplayingthedueharmoniousrelationship
ardensthereareponds,
rock-works,trees,flowersandplants,andvariousarchitecturesthatareconnectedbywindingpathsorcorridors.
Whenramblinginthegardens,peoplecanenjoyaseriesofelaboratelydesignedlandscapeswhicharepresentedin
frontofthemlikealandscapepaintingscroll.
2014年6月
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四
种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地
的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300医院投资
未来三年的植树造林(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处
罚违反限排规定的行为。
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
Beijinghasplannedtoinvest760billionyuantotacklepollutionincomingthreeyears,startingfromreducing
lyreleasedplanisaimedatreducingfourmajorpollutionsources,includingthe
exhaustemissionsfrommorethan5millionmotorvehicles,theburningofcoalsinthesurroundingareas,the
r85billionyuanwillbeusedtobuildor
upgradethefacilitiesfortreatmentofurbangarbageandsewageandadditional30billionyuanwillbeinvestedin
forestationinthenextthreeyears.
Themunicipalgovernmentalsoplanstosetupagroupofwaterrecyclingfactoriesandcurbpeccancy
tion,Beijingwillpunishmoreseverelythebehaviorsthat
violatetheregulationsofemissionlimitation.
社会生活
宏观经济macroeconomy社会主义市场经济socialistmarketeconomy知识经济knowledgeeconomy
网络经济Internet-basedeconomy经济规律lawofeconomy大规模生产massproduction生产力
productiveforces生产关系relationsofproduction公有制publicownership私有制privateownership
国有企业state-ownedenterprises(SOEs)私营企业privatebusiness民营企业privately-runbusiness中小
企业smallandmediumenterprises(SMEs)连锁企业franchise/chainbusiness国民生产总值Gross
NationalProduct(GNP)国内生产总值GrossDomesticProduct(GDP)实际增长率growthrateinrealterms
年均增长率averagegrowthrateperannum可持续增长sustainablegrowth经济效益economicreturns投
资回报率rateofreturnoninvestment衰退recession宏观调控macrocontrol提高经济效益enhance
economicperformance扭亏为盈turnaloss-makingbusinessintoaprofitableone优化经济结构optimize
economicstructure扩大内需expanddomesticdemand国计民生nationalinterestandpeople’slivelihood
经济特区specialeconomiczones“十二五规划“the12thFive-YearPlanforNationalandEconomicand
SocialDevelopment风险投资ventureinvestment经济繁荣economicboom发达国家developed
countries不发达国家underdevelopedcountries发展中国家developingcountries经济交流economic
exchange跨国公司multinationalcorporation利用外资utilizationofforeigncapital知识产权intellectual
propertyrights版权copyright专利patent商标trademark互通有无mutualexchangeofneeded
products法治ruleoflaw平等互利equalityandmutualbenefit电子商务e-business信用卡creditcard
信息时代informationage科教兴国rejuvenatethecountrythroughscienceandeducation研究开发
researchanddevelopment高新技术innovativeandhightechnology创新innovation尖端科技
state-of-the-arttechnology普及率popularizingrate旅游篇文物culturalrelics/antiques国宝national
共享知识分享快乐
卑微如蝼蚁、坚强似大象
treasure人民大会堂GreatHallofthePeople故宫博物馆ImperialPalaceMuseum长城GreatWall外
滩theBund华山HuashanMountain黄山YellowMountain滇池DianchiLake洱海Erhailake孔庙
TempleofConfucius故居FormerResidence
庐山LushanMountain少林寺ShaolinTemple长江三峡ThreeGorgesalongtheChangjiang黄果树瀑
布HuangguoshuWaterfalls敦煌莫高窟DunhuangMogaoGrottoes大兴安岭GreaterXing’anMountains
小兴安岭LesserXing’anMountains天池Heaven’sPool布达拉宫PotalaPalace日月潭LakeSun
Moon发源地thebirthplace煮poach/boiled蒸steamed火锅chafingdish煲;炖;焖stewed煎
pan-fried炒stir-fried炸deep-fried烘baked熏smoked泡辣菜pickledhotvegetables北京烤鸭
roastBeijingduck炒饭stir-friedrice油条deepfriedtwisteddoughstick饺子jiaozi汤圆tangyuan
馄饨hundun烧麦shaomai月饼mooncake烧饼sesameseedcake小笼包steameddumplingwith
pork红茶blacktea绿茶greentea花茶jasminetea茶道sado/teaceremony功夫茶Gongfutea陈
酒oldwine/agedwine烧酒arrack航班号flightnumber头等舱firstclass商务舱busin塞下曲其一李白 essclass经
济舱economyclass登机牌boardingcard口岸customsport客船
passengerliner慢车stoppingtrain普快express直快throughexpress直达列车throughtrain特快
specialexpress高速火车hi自有明月照山河是什么意思 gh-speedtrain卧铺车厢sleepingcoach中铺middleberth下铺lowerberth
出发站departurestation中转站transferstation终点站terminus到达站destination站台platform
地铁subway加速speedup减速slowdown超车overtaking倒车backing刹车brake高速公路
highway十字路crossroads酒后驾驶drivingundertheinfluenceofalcohol疲劳驾驶fatiguedriving教
育篇素质教育educationforall-rounddevelopment应试教育exam-orientededucationsystem义务教育
compulsoryeducation初等教育elementaryeducation中等教育secondaryeducation高等教育higher
education职业教育vocationaleducation学院college/institute/school普通高校regularinstitutionof
higherlearning重点大学keyuniversity211工程211Project减轻学生负担reduceburdenforstudents
基础课basiccourse专业课coursewithinone’smajor必修课requiredcourse选修课electivecourse
学分制creditsystem入学考试entranceexamination入学资格admissionqualification择优录取
merit-basedenrollment中考middleexamination高考higherexamination报名application/signup毕业
设计diploma-winningdesign/graduationproject毕业论文graduationthesis毕业证书graduationcertificate
同学schoolmate/classmate校友alumni
更多推荐
repertoire是什么意思ertoire在线翻译读音
发布评论