7878是什么意思8在线翻译读音例句-terrors
2023年4月6日发(作者:科技改变生活)
六年级上册英语阅读理
解带翻译
英语阅读同中文的一样,首先,使我们增长见识,其次,
能够提高我们的阅读和写作能力,再者,阅读能扩宽我们的
知识面和眼界,对我们将来的生活也是很有帮助的。下面松
鼠给大家带来六年级上册英语阅读理解带翻译,希望能帮助
到大家!
六年级上册英语阅读理解带翻译
读书之乐
Readingisapleasureofthemind,w
hichmeansthatitisalittlelikea
sport:youreagernessandknowledgean
dquicknessmakeyouagoodreader.
Readingisfun,notbecausethewriteris
tellingyousomething,butbecause
it
makesyourmwnim
aginationworksalongwiththeauthor#39;s
oreven
goesbeperience,compared
withhis,bringsyoutothesameor
differentconclusions,andyourideas
developasyouunderstandhis.
Everybookstandsbyitself,likeaone-fam
ilyhouse,butbooksina
libraryarelikehousesinacity.Al
thoughtheyareseparate,togethertheyall
adduptosomething;theyareco
nnectedwitheachotherandwithotherc
ities.
Thesameideas,orrelatedones,turn
upindifferentplaces;theh湘夫人翻译全文 umanprobl
ems
thatrepeatthemselvesinliferepe
atthemselvesinliterature,butwith
differentsolutionsaccordingtodiff
erentwritingsatdifferenttimes.
Readingcanonlybefunifyouexp
ectittobe.Ifyouconcentrateonbook
s
somebodytellsyououghttoread,youp
robablywon#39;thavefun.Butifyoupu
t
downabookyoudon#39;tlikeandtryan
othertillyoufindonethatmeans
somethingtoyou,andthenrelaxwithi
t,youwillalmostcertainlyhaveagood
time--andifyoubecomeasaresulto
freading,better,wiser,kinder,ormore
gentle,youwon#39;thavesufferedd
uringtheprocess.
【参考翻译】
读书是愉悦心智之事。在这一点上它与运动颇为相似:
一个优秀的读者必须要有热情、有知识、有速度。读书之乐
并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使你思考。你跟随
作者一起想像,有时你的想象甚至会超越作者的。把自己的
体验与作者的相互比较,你会得出相同或者不同的结论。在
理解作者想法的同时,也形成了自己的观点。
每一本书都自成体系,就像一家一户的住宅,而图书馆
里的藏书好比城市里千家万户的居所。尽管它们都相互独立,
但只有相互结合才有意义。家家户户彼此相连,城市与城市
彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌现。人类生活中
反复的问题也在文学中不断重现,但因时代与作品的差异,
答案也各不相同。
如果你希望的话,读书也能充满乐趣。倘若你只读那些
别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。但如果
你放下你不喜欢的书,试着阅读另外一本,直到你找到自己
中意的,然后轻轻松松的读下去,差不多一定会乐在其中。而
且,当你通过阅读变得更加优秀,更加善良,更加文雅时,阅
读便不再是一种折磨。
六年级上册英语阅读理解带翻译
月儿随我同行
WhentheMoonFollowsMe(MaryE.Potter)
Eachofmysonsmadethediscovery
early.Wewouldberidinginthecarat
night,andalittlevoicewouldcallout
fromthebackseat,“Hey,themoonis
followingus!”Iwouldexplaint
hatthemoonwasnotactuallyglidingalo
ngwith
ourcaouldbeanotherperiod
ofcriticalobservationandthefinal
verdict,deliveredmorequietly
thistime:“Butitnsee
it.”
IthoughtofthatoneeveningasIwa
sdrivimoon,onedayshortof
fullness,rodewithme,firstglidings
moothly,thenbouncingoverthebumpy
stretches,nowonmyright,then
straightahead,thesilverlightwashingover
drygrassesinopenfields,streaking
alongthroughblackbranches,finally
disappearingastheroadwounditsway
throughthehills.
WhenIcrestedthehillinthevillage,
thereitwasagain——grown
suddenlyimmense,ripe,floodingthe
townwithasprawlinglightsomagicalI
begantounderstandwhyitissaidto
inspire“looniness.”Icouldhardlywait
togetbackhometoshowtheboys.
Robertwasinthebathtub,soIgrab
bedJohn.“Closeyoureyesandcome
seewhatfollowedmehome,”Isai
d,hopingtoincreasethedramaticimpact.
I
ledhimoutintothenight.“Okay.O
pen!Isn’titbeautiful?”
Johnblinkedafewtimesandlookedatmeas
ifImight,indeed,beloony.
“Mom,it’sjustthsthe
surprise?”Isupposehewashopingfora
puppy.
Ishouldhaverealizedthat,beingonly
ten,hewasprobablytooyoungto
knowhowmuchwesometimesneedthe
magicandromanceofmoonlight——aligh
tthat
isnothingliketheharshglareofthes
unthatitreflecnlightsoftens
ourfaults;allshabbinessdissolves
intoshaesthemyriaddetails
thatcrowdandrushusinthesunlig
ht,leavingonlysharpoutlinesand
highlightsandbroadbrushstrokes——thef
undamentalshapeofthings.
Ofteninthesoothing,restorativeglowwe
staretransfixed,bouncingour
ambitionsandhopesandplansoffthisgr
eatreflector.Wedreamourdreams;w
e
examinethestructureofourlives;
wemakeconsidereddecisions.Inahectic,
confusingworld,ithelpstos临江仙 梦后楼台高锁 tepout
intoaquiet,clearswathofmoonlight,t
o
seekoutthefundamentalsandeschew
theincidentals.
ThenightafterIshowedJohnthemoon,h
eburstbreathlesslythroughthe
door,calling,“Mom,comeoutforam
inute!”Thistime,heledme,coatlessand
shivering.Thedrivewaygravelcrun
chedunderneathoursneakeomsome
where
inthewoodsbeyondthepond,theplai
ntivecallsofgeesehonkedanddied
away.
Pasttherowofpinetreesthatlinet
heroad,theskyopene新春对联大全七字简单 dupwiththe
fullmoononit,suspendedsoprecario
uslyclosethatitmightcomehurtling
towardus——incandescent,evenlarger
andmorebreathtakingthanthenight
before,climbingitsmo倩怎么读 tionlessclimbov
erthemoltensilverofourpond.Evena
ten-year-oldcouldseethiswasn’tj
ustthemoon.ThiswasTheMoon.
WhenIturnedaround,Joh明月别枝惊鹊全诗翻译 nwasgrinnin
g,expectant,studyingmyface
intentlytoseeifhehadpleasedme.H
enewthatnowthemoonwas
followinghimtoo.
月儿随我同行(玛丽.E.波特)
我的两个儿子各自都在很小的时候就有了那惊人的发
现。每当我们驱车夜行的时候,后座上总会传来稚嫩惊奇的
声音:
“嘿,瞧!月亮实际上并没有跟在我们的汽车后面滑行。
发出惊叹的孩子往往审视良久,终于得出定论,再一次用较
冷静的口吻说:“它确实在动的嘛,我看得见的。”
一天晚上,在驱车回家的途中,我想起了这件事儿。再
过一天就要盈满的月亮随我一路同行;它先是平稳地滑行,
继而又在崎岖的山路上跃动,忽而在我右边,忽而又跑到我
的前头。银色的月光泼洒在旷野的枯草上,沿着一路黑黝黝
的枝丛投下斑驳的光点,最后,当车道在山间绕了个弯,它
便消失得无影无踪。肯綮
当我的车开上村子里的小山顶时,月亮又出现了——突
然变得硕大、饱满;神奇的银辉充盈四野,整个城镇都被淹
没在溶溶的月色中。我这才开始明白,为什么人们会说月儿
能激发起“疯狂”。我急不可待地赶回家,想让孩子们出来
看看。
罗伯特正在洗澡;于是我一把拉起约翰,说:“闭上眼睛,
来看看什么东西随我回家了。”希望这样能增强戏剧性的效
果。我牵着他走到户外的夜色中。
“行了,睁开眼睛!瞧,多美啊!”
约翰眨巴眨巴双眼,盯着我看,仿佛我真的发疯了一样。
“妈,不就是月亮嘛。这有什么稀奇的?”我猜他希望我带了
只小狗回来。
我本应该意识到这一点:他才十岁,也许还太小,弄不
清我们有时是何等需要月光的魅力和浪漫,这种光和它所反
射的太阳那耀眼的光芒是多么大相径庭。月光淡化了我们的
各种缺点,所有的卑微都化解为依稀朦胧的阴影。它抹去了
在阳光下充塞于我们周围、压迫着我们的无数细微的事物,
只留下轮廓鲜明的剪影、最精彩的场面和粗线条的绘画——
万物的基本形状。
常常,在那令人屏神静气的光华中,我们注目凝视;这
时,我们的雄心壮志、美好希望和宏伟蓝图便会从那了不起
的反射物上跃然而出。我们做着五光十色的梦,考察我们的
生活结构,作出深思熟虑的决定。在一个喧嚣、混乱的世界
上,走进一片宁静、清新的月光,去寻循事物的根本,避开不
期而至的变故,那可真是大有裨益。
就在我让约翰看月亮的第二天晚上,他气喘喘地一头闯
进屋来,喊道:“妈,快出来一会儿。”这一次是他牵着我。
当时我没穿外衣,不由得一阵哆嗦。车道上的砾石被我们的
旅游鞋踩得嘎嘎作响。从水塘彼岸的树林里不知什么地方传
来几声鹅的哀鸣,转而又悠然消失。
走过路边那排松树,天空豁然开朗,一轮满月晃晃悠悠
地悬浮在上面,离我们那么近,仿佛就要掉下来撞到我们身
上。它光华照人,比前一天晚上还大,更令人心驰神往,在
熔银般的水塘上空悄悄地爬升。就连十岁的孩童也能看出,
这不仅仅是个月亮。这是个大写的月亮。
我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期盼的神情;他
热切的目光中元节是指哪一天 想从我的脸上探明他是否博得了我的欢心。他确
实博得了我的欢心。我意识到现在月儿也正在随他同行。
讲解
这是一篇非常优美的关于月亮的散文,它将细腻的描写
和真挚的情感及人生感悟交融在一起。翻译这样的文章,译
者不仅要译出基本信息——字面上的意思,还要译出原文的
韵味。这就需要在选词、句式安排及形象化词语的运用上仔
细琢磨,不仅要注意字、句上的局部效果,更要注意段落、
篇章的整体效果。
就该篇译文而言,译者基本做到了形神合一。原文中不
乏一些十分抽象的描写性的语言,然而译者能发挥自己的形
象思维能力,用形象化的语言化解原文的抽象性描述带来的
理解与认知上的困难,从而使译文更贴近译语读者的理解模
式(比如原文第二、六、七自然段)。这种应用形象化语言替
代抽象化描述语言的译法较广泛地应用于文学语篇的翻译,
是翻译的难点,也正是这篇译作的最主要的长处。
此外,在处理形容词方面,该译作也有值得鉴赏之处。形
容词在描写文体中出现的频率颇高。在翻译形容词时,译者
一是要准确理解形容词在特定的上下文及搭配中的含义,二
是在用汉语表达时要顺应汉语行文及修辞规范。该原文出现
了好几处多个形容词排放在一起的句式,如翻译时把握不
好,很容易造成上下文不通顺的断句,严重时会造成上下文
意义的断裂,从而导致歧义。这也是同学们在翻译实践中常
犯的错误之一。该译者充分注意到了这方面的问题,在充分
理解原文的基础上他还充分考虑到了汉语的表达习惯和修
饰特点,并顺应之,使译文流畅自然。
该译文采取的抽象描述语言形象化的处理以及翻译时
侧重考虑译入语的表达习惯等其实体现了译者归化的翻译
技巧的灵活应用。归化和异化是翻译时常用的方法。归化指
译者采取透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语
篇的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的行文规
范而保留原文的某些异域特色的翻译策略。可以说,任何译
文都是归化和异化翻译策略相互结合的产物,而归化尤为重
要,因为对异域语言文化规范的接纳和吸收必须在本民族语
言文化规范的根基上进行。
六年级上册英语阅读理解带翻译
任教印象
Themainimpressiongrowingoutoftwelve
yearsonthefacultyofamedical
schoolisthattheNo.1healthprobl
emintheU.S.today,evenmorethanAIDSor
cancer,isthatAmericansdon’tknowhow
tothinkabouthealthandillness.Our
reactionsareformedontheterrorlevel.
Wefeartheworst,expecttheworst,thus
ultis
thatwearebecominganationofweakl
ingsandhypochondriacs,aself-medicating
societyincapableof
distinguishingbetweencasual,everyday
symptomsandthosethatrequire
professionalattention.
Earlyinlife,too,webecomeseizedw
iththebizarreideathatweare
constantlyassaultedbyinvisiblemonste
rscalledgerms,andthatwehavetobe
onconstantalerttoprotectourselv
esagainsttheirfury.Equalemphasis,
however,isnotgiventothepresiding
factthatourbodiesaresuperbly
equippedtodealwiththelittledemo
nsandthebestwayofforestallingan
attackistomaintainasensiblelif
e-style.
【参考翻译】
在医学院任教十二年来,我获得的主要印象是,当今美
国头号健康问题——一个比艾滋病或癌症更为严重的问题
——是美国人不知道如何去认识健康与疾病。我们的反应是
惊恐万状。我们怕最坏的事,想着最坏的事,而恰恰就召来了
最坏的事。结果
,我们变成了一个孱弱不堪,总疑心自己有病的民族,一
个分不清哪些是日常偶发症状,哪些是需要治疗的症状,而
自己擅自用药的社会。
我们年轻的时候还染上了一种奇怪的观念:一种肉眼看
不见的叫做细菌的小妖怪在不断向我们进攻,我们必须长备
不懈地保护自己不受其伤害。然而,对另一个重要事实,我
们却未能给予同样的重视,那就是,我们的身体装备精良,
足以对付这些小妖怪,而且防止妖怪进攻的途径就是保持合
理的生活方式。
六年级上册英语阅读理解带翻译
生命之坚持
Somepeopleinsistthatonlytoday
andtomorrowmatter.Buthowmuchpoorer
wewouldbeifwereallylivedbyth
atrule!Somuchofwhatwedotoday
is
frivolousandfutileandsoonforgott
en.Somuchofwhatwehopetodotomo
rrow
neverhappens.
Thepastisthebankinwhichwestore
ourmostvaluablepossession:the
memoriesthatgivemeaninganddepthto
ourlives.Thosewhotrulytreasure
the
pastwillnotbemoanthepassingoft
hegoodolddays,becausedaysenshrinedin
memorath籍组词语 itselfisp
owerlesstostillarememberedvoiceor
erasearememberedsmile.Andforone
boywhoisnowaman,thereisapond
whichneithertimenortidecanchange,
wherehecanstillspendaquiethourin
thesun.
【参考翻译】
一些人坚持认为只有今日与明日最重要。可要按这条规
则来生活的话,我们将会变得更加可怜。今天我们所做之事
有多少是琐碎无功的,很快就被人遗忘.又有多少我们明天
要为之事将会成为泡影。
过去是一所银行。我们将最可贵的财富——记忆珍藏其
中,这些记忆赋予我们生命的意义和厚度。真正珍惜过去之
人不会为美好时光逝去而哀叹。那些珍藏于记忆的时光是永
远不会消失的。死亡本身也无法止住记忆中的声音,或擦除
记忆中的微笑。对于已经长大成人的小男孩来说,那儿将会
有一个池塘。它不会因时间和潮汐而改变,可以让他大继续
在阳光下享受静谧的时光。
六年级上册英语阅读理解带翻译
篮球
InterestinbasketballintheU
nitedStatespeaksaroundthreebig
championshipeventsinthespring:th
ecollegechampionshipsformenandwomen
inlateMarchorearlyAprilandt
heprofessionalplayoffsthatclimaxin
June.
Butthat’sonlyorganizedbaske
formally,thegamehasbeenlearned
bygenerationsofAmericanyouthsoncity
playgroundsandschoolyards,onlonely
basketsputupinbackyardsofrural
homesandonthedrivewaybasketballcourts
ofcountlesssuburbanhomes.Here,
playingonteams,goingone-on-oneagainsta
singleopponentorjustshootingthe
ballhourafterhouralone,someofthe
finestbasketballplayershavedevelo
pedtheirskillstoincrediblelevels.
Butasbrilliantasso项庄舞剑是什么意思 meplayersmaybe,b
asketballrequirescoachingto
teachathletesskillstheyaredefic
ientinandtoblendagroupofindividuals
intoateaylesofcoachingvary.So
mecoachesfavoranextremely
disciplinedgamewitheachplayerhavinga
specificrolewhileothersaremore
inclinedtolettheirplayersdictatethe
styleofplay.
【参考翻译】
美国人对篮球的兴趣在春季三大锦标赛期间达到高潮。
这包括三月底或四月初举行的大学男篮锦标赛和大学女篮
锦标赛,以及在六月份进入决赛高潮的职业篮球赛。
上面说的只是有组织的正式比赛。在市内的运动场和学
校的操场上,在农舍后院的简易篮球筐下,或是在无数市郊
住宅的自家车道上划出的篮球场上,一代代的美国青少年的
学习打篮球。一批秀的篮球选手,就是在这种队与队的对抗,
单与单的较量,或是一个人数小时的投篮练习中,练就一身
出神入化的球技的。
尽管有些球员很有天赋,篮球运动还是需要有教练指导
的,帮助球员学习他们掌握欠佳的技术,并把一个个球员熔
合成一个队,教练的风格各异。有些教练部署严谨,队员各
司其职;有的则倾向于让队员去决定比赛的打法和风格。
六年级上册英语阅读理解带翻译
更多推荐
增长见识的英文识翻译识英语怎么说
发布评论