养车的英文译会当凌绝顶的会是什么意思 语怎么说-拿来主义
2023年3月31日发(作者:cheese什么意思)
白芝的《牡丹亭》英译本序言中的术语翻译解析
白芝的《牡丹亭》英译本序言中的术语翻
译解析
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需
要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您
生活愉快,工作顺利,万事如意一枝红杏出墙来出自哪首诗 !
翻译是一项对于语言进行操作的工作(Catford,1991),而术语是
人类科学知识在语言中的结晶(冯志伟,1997)。据1987年的统计,翻
译全部时间的75%是花在术语翻译上(,2008,见郑述谱,
2012)。出色的翻译,必然要处理好原文中的术语。国内外语类15种
核心期刊(2000-2011年)发表的有关术语翻译研究的文章在整体上呈
现递增的趋势,但文学术语翻译研究备受冷落现象极其明显(陈智淦,
王育烽,2013)。随着《牡丹亭》走向世界,国内外学者对其的研究愈
加深入,他们之间的交流不畅就愈加明显。目前西方译者对国外《牡
丹亭》研究论著汉译并不多见,国内也只有2013年徐永明和陈靝沅合
作出版的《英语世界的汤显祖研究论著选择》(译文集)等少量实践。为
了促进国内外学者对汉学研究的交流,笔者选用西方汉学家白芝的
《牡丹亭》英译本(第一版)序言为研究题材,探讨国外汉学研究论著中
的术语汉译。
一、术语的定义和术语类型的特点
1.术语的定义。加拿大学者Rondeau(1985)认为:所谓“术语”
在本质上就是索绪尔(FerdinanddeSaussure)所定义的语言符号,由
能指和所指组成的语言统一体。英国术语学家Sager(2004)认为:术
语可表示构成某一特定学科领域的知识空间中特定概念实体、属性、
活动或结构关系。根据中华人民共和国国家标准GB/T10112—959术
语工作、原则与方法规定:术语是专业领域中概念的语言指称。从以
上术语的定义可以看出,任何一个专业领域的文章都会涉及到该专业
领域特有的概念,这些概念的语言指称往往是由特定的语言词汇(即:
该专业的术语)来表达的。
2.文学评论术语特点。汉学家白芝所译的《牡丹亭》(第一版没人觉得明朝历史很诡异吗 )著的
序言涉及了大量文学评论术语,这些文学评论术语由浅及深,涵盖层
次广泛,涉及修辞、题材以及理论三个层面。例如:修辞层面:
metaphor(暗喻),pun(双关)等;题材层面:autobiography(自传),
Romanticcomedy(浪漫喜剧)等;理论层面:thenew
humanecurrentsofthought(人文主义新思潮),transcendent(超验
精神)等。
3.戏剧术语特点。《牡丹亭》中不乏大量戏剧术语,在翻译过程
中,笔者发现:这些戏剧术语大苏轼写西湖的五首诗 多具有多义性。根据《牛津高阶英汉
双解词典》(第四版)(1997),
“scene”有7种含义。而原文中多次出现scene,其中两句分别
如下:句stylefavoredaplay,orratheropera,ofgreatlength,
withalargecastandmanyscenes,offeringakindofcavalcade
effectasshiftinggroupsofplayersparadedandsangtheirway
throughtheleisurelydaysofsomeprotractedcelebration.句of
lovecannevercloywhentheyareconstantlybeingshotthrough,
bythecheekyflowerladwhopropositionsSpringFragrancein
scene9.在以上两句中,均出现了戏剧术语“scene”,但结合语境,
句1中”scene”译为“场景”,句2中“scene”译为“出”。虽是
同一戏剧术语,但前后的译文却因语境不同拥有了不同的含义。
4.典籍中的术语特点。典籍中的术语种类繁多,官号职称、机构、
纪年方式、事件、人物谥号以及典籍文献名称等,均是典籍中的常见
术语。该类术语拥有丰富的中国元素,仅依据字面直译,往往难以理
解,所以需要搜集大量相关史料证据予以辅助翻译,并对翻译结果进
行佐证。例如:原Heneveragainreachedhigherrankthandistrict
magistrate,andinhislatefortieshe达组词是什么 retiredintoprivatelife.根据
《汉英政治法律词典》(2002),术语“districtmagistrate”指“令
长”。而查阅《前四史职官词典》(2003),“令长”是县令、县
长的合称。《汉书百官公卿表上》记载:“县令、长,皆秦官,
掌治其县。万户以上为令,秩千石至六百石。减万户为长,秩五百石
至三百石。”由此可知,术语“districtmagistrate”指的是一个县的
管理者。可前四史涉及的历史是西晋以前,结合上下文这里指的是明
代戏剧家汤显祖的官职。那明代一县之长如何称呼呢?根据《大学历史
词典》(1988):知县,官名。明代始正式称知县,为一县的行政长官。
所以,术语“districtmagistrate”翻译成“知县”最为恰当。
二、术语的翻译方法
1.阅读相关文学作品及文学评论确定术语含义。茅盾(1984)曾说
过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使
读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感
受。”要实现翻译的“信达雅”,就需透过原作的语言外形,真正把
握其精神。笔者研读了相关文学作品———原版《牡丹亭》,熟悉了
故事情节,这对术语“TheinterruptedDream”(惊梦),“The
Schoolroom”(私塾)等翻译有很大的帮助。其次,笔者翻阅了大量的
相关文学评论,了解了文学评论界对《牡丹亭》的百家之说,这对术
语“opera”(歌剧),“collectionofstorytellerstales”(话本集)等
翻译大有裨益。
2.利用相关资源查找和验证术语翻译,①利用词典、相关书籍等
纸质资源。各类词典、书籍等纸质资源给游走于两种语言之间的译者
打开了一条术语翻译最为简洁的道路。白芝的《牡丹亭》英译本(第一
版)序言涉及了文学评论、戏剧以及典籍三个领域。对这三个领域专业
词典、相关书籍等纸质资源的利用,让笔者术语翻译的准确性得以提
升。利用这些资源,笔者确定了districtmagistrate(知县),Roman
comedy(罗马戏剧),Southernstyleofdrama(南戏)等术语。
districtmagistrate(知县)已经在上面予以分析。现以southernstyle
ofdrama(南戏)为例。原InTangXianzu’sdaytheSouthernstyle
ofdramawasatitspeakofstylefavoredaplay,orratheropera,
ofgreatlength,withalargecastandmanyscenes.根据语境分析,
此处Southernstyleofdrama在汤显祖生活的年代处于鼎盛,而且此
剧种以长篇戏剧为主。《中国典籍英译》中写道:“南戏剧本一般为
长篇……明代初叶,在北曲杂剧衰落的时期,南戏却得到了迅速的发
展……”(汪榕培王宏,2009:140)。根据纸质资料查阅到的数据,笔
者选择直译翻译为“南戏”。②利用数据库、网络搜索工具等网络资
源。数据库、网络搜索工具等网络资源让信息传递更快,共享范围更
广,帮助译者提高翻
译速度和准确性。针对研究文本的翻译,数据库起到了很大的作
用。数据库的容量固然大,但其术语总量是有限的,且不能及时吸纳
新术语。网络搜索工具则弥补了这个不足。例如:原句:Hepassed
themetropolitanexaminations(thoughLiuMengmei’sPrize
Candidacyeludedhim)attheageofthirty-threeandbeganhis
careerasdramatistduringaspellofserviceinNanking,when,
asasec孟浩然的诗过故人庄 retaryundertheBoardofCeremonies,hisdutieswere
lessthanall-consuming.根据语境术语“secretaryundertheBoard
ofCeremonies”是汤显祖在南京时的任职名称,运用搜索引擎查询
“汤显祖”。结果:34岁中进士,在南京先后任太常寺博士、詹事府
主簿和礼部祠祭司主事。运用搜索引擎分别查询“太常寺博士”、
“詹事府主簿”、“礼部祠祭司主事”,结果:“太常寺博士”(官名)。
清代太常寺属官之一,额设三人(满洲、汉军、汉各一人),秩正七
品;“詹事府”:詹事府是掌管皇后、太子家族(东宫)事务的机构;“明
朝礼部”:……正统六年增设仪制、祠祭二司主事各一人。最后,结合
术语的字面意思,可以断定术语“secretaryundertheBoardof
Ceremonies”是“礼部祠祭司主事”。
在“中国热”席卷全红藕香残玉簟秋 球的当下,西方有越来越多的汉学家和专业
学者投入到了对汉学的研究中。针对中
西汉学研究交流不畅问题,笔者通过对白芝的《牡丹荷花发朋友圈配文 亭》英译本
(第一版)序言中的术语汉译的分析,以期待更多高质量的国外汉学论著
汉译本的问世,从而为中国汉学评论领域引进更多新鲜的理念和观点。
同时让中国该领域的研究学者能够更全面地了解汉学作品,并对西方
的理念及观点去粗取精,完善自己的观点,最终帮助国内学者塑造一
个全面、跨学科、多角度的汉学评论领域。
本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需
要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您
生活愉快,工作顺利,万事如意!
更多推荐
自传的英文译语怎么说
发布评论