养车的英文译会当凌绝顶的会是什么意思 语怎么说-拿来主义


2023年3月31日发(作者:cheese什么意思)

白芝的《牡丹亭》英译本序言中的术语翻译解析

白芝的《牡丹亭》英译本序言中的术语翻

译解析

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需

要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您

生活愉快,工作顺利,万事如意一枝红杏出墙来出自哪首诗 !

翻译是一项对于语言进行操作的工作(Catford,1991),而术语是

人类科学知识在语言中的结晶(冯志伟,1997)。据1987年的统计,翻

译全部时间的75%是花在术语翻译上(,2008,见郑述谱,

2012)。出色的翻译,必然要处理好原文中的术语。国内外语类15种

核心期刊(2000-2011年)发表的有关术语翻译研究的文章在整体上呈

现递增的趋势,但文学术语翻译研究备受冷落现象极其明显(陈智淦,

王育烽,2013)。随着《牡丹亭》走向世界,国内外学者对其的研究愈

加深入,他们之间的交流不畅就愈加明显。目前西方译者对国外《牡

丹亭》研究论著汉译并不多见,国内也只有2013年徐永明和陈靝沅合

作出版的《英语世界的汤显祖研究论著选择》(译文集)等少量实践。为

了促进国内外学者对汉学研究的交流,笔者选用西方汉学家白芝的

《牡丹亭》英译本(第一版)序言为研究题材,探讨国外汉学研究论著中

的术语汉译。

一、术语的定义和术语类型的特点

1.术语的定义。加拿大学者Rondeau(1985)认为:所谓“术语”

在本质上就是索绪尔(FerdinanddeSaussure)所定义的语言符号,由

能指和所指组成的语言统一体。英国术语学家Sager(2004)认为:术

语可表示构成某一特定学科领域的知识空间中特定概念实体、属性、

活动或结构关系。根据中华人民共和国国家标准GB/T10112—959术

语工作、原则与方法规定:术语是专业领域中概念的语言指称。从以

上术语的定义可以看出,任何一个专业领域的文章都会涉及到该专业

领域特有的概念,这些概念的语言指称往往是由特定的语言词汇(即:

该专业的术语)来表达的。

2.文学评论术语特点。汉学家白芝所译的《牡丹亭》(第一版没人觉得明朝历史很诡异吗 )著的

序言涉及了大量文学评论术语,这些文学评论术语由浅及深,涵盖层

次广泛,涉及修辞、题材以及理论三个层面。例如:修辞层面:

metaphor(暗喻),pun(双关)等;题材层面:autobiography(自传),

Romanticcomedy(浪漫喜剧)等;理论层面:thenew

humanecurrentsofthought(人文主义新思潮),transcendent(超验

精神)等。

3.戏剧术语特点。《牡丹亭》中不乏大量戏剧术语,在翻译过程

中,笔者发现:这些戏剧术语大苏轼写西湖的五首诗 多具有多义性。根据《牛津高阶英汉

双解词典》(第四版)(1997),

“scene”有7种含义。而原文中多次出现scene,其中两句分别

如下:句stylefavoredaplay,orratheropera,ofgreatlength,

withalargecastandmanyscenes,offeringakindofcavalcade

effectasshiftinggroupsofplayersparadedandsangtheirway

throughtheleisurelydaysofsomeprotractedcelebration.句of

lovecannevercloywhentheyareconstantlybeingshotthrough,

bythecheekyflowerladwhopropositionsSpringFragrancein

scene9.在以上两句中,均出现了戏剧术语“scene”,但结合语境,

句1中”scene”译为“场景”,句2中“scene”译为“出”。虽是

同一戏剧术语,但前后的译文却因语境不同拥有了不同的含义。

4.典籍中的术语特点。典籍中的术语种类繁多,官号职称、机构、

纪年方式、事件、人物谥号以及典籍文献名称等,均是典籍中的常见

术语。该类术语拥有丰富的中国元素,仅依据字面直译,往往难以理

解,所以需要搜集大量相关史料证据予以辅助翻译,并对翻译结果进

行佐证。例如:原Heneveragainreachedhigherrankthandistrict

magistrate,andinhislatefortieshe达组词是什么 retiredintoprivatelife.根据

《汉英政治法律词典》(2002),术语“districtmagistrate”指“令

长”。而查阅《前四史职官词典》(2003),“令长”是县令、县

长的合称。《汉书百官公卿表上》记载:“县令、长,皆秦官,

掌治其县。万户以上为令,秩千石至六百石。减万户为长,秩五百石

至三百石。”由此可知,术语“districtmagistrate”指的是一个县的

管理者。可前四史涉及的历史是西晋以前,结合上下文这里指的是明

代戏剧家汤显祖的官职。那明代一县之长如何称呼呢?根据《大学历史

词典》(1988):知县,官名。明代始正式称知县,为一县的行政长官。

所以,术语“districtmagistrate”翻译成“知县”最为恰当。

二、术语的翻译方法

1.阅读相关文学作品及文学评论确定术语含义。茅盾(1984)曾说

过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使

读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感

受。”要实现翻译的“信达雅”,就需透过原作的语言外形,真正把

握其精神。笔者研读了相关文学作品———原版《牡丹亭》,熟悉了

故事情节,这对术语“TheinterruptedDream”(惊梦),“The

Schoolroom”(私塾)等翻译有很大的帮助。其次,笔者翻阅了大量的

相关文学评论,了解了文学评论界对《牡丹亭》的百家之说,这对术

语“opera”(歌剧),“collectionofstorytellerstales”(话本集)等

翻译大有裨益。

2.利用相关资源查找和验证术语翻译,①利用词典、相关书籍等

纸质资源。各类词典、书籍等纸质资源给游走于两种语言之间的译者

打开了一条术语翻译最为简洁的道路。白芝的《牡丹亭》英译本(第一

版)序言涉及了文学评论、戏剧以及典籍三个领域。对这三个领域专业

词典、相关书籍等纸质资源的利用,让笔者术语翻译的准确性得以提

升。利用这些资源,笔者确定了districtmagistrate(知县),Roman

comedy(罗马戏剧),Southernstyleofdrama(南戏)等术语。

districtmagistrate(知县)已经在上面予以分析。现以southernstyle

ofdrama(南戏)为例。原InTangXianzu’sdaytheSouthernstyle

ofdramawasatitspeakofstylefavoredaplay,orratheropera,

ofgreatlength,withalargecastandmanyscenes.根据语境分析,

此处Southernstyleofdrama在汤显祖生活的年代处于鼎盛,而且此

剧种以长篇戏剧为主。《中国典籍英译》中写道:“南戏剧本一般为

长篇……明代初叶,在北曲杂剧衰落的时期,南戏却得到了迅速的发

展……”(汪榕培王宏,2009:140)。根据纸质资料查阅到的数据,笔

者选择直译翻译为“南戏”。②利用数据库、网络搜索工具等网络资

源。数据库、网络搜索工具等网络资源让信息传递更快,共享范围更

广,帮助译者提高翻

译速度和准确性。针对研究文本的翻译,数据库起到了很大的作

用。数据库的容量固然大,但其术语总量是有限的,且不能及时吸纳

新术语。网络搜索工具则弥补了这个不足。例如:原句:Hepassed

themetropolitanexaminations(thoughLiuMengmei’sPrize

Candidacyeludedhim)attheageofthirty-threeandbeganhis

careerasdramatistduringaspellofserviceinNanking,when,

asasec孟浩然的诗过故人庄 retaryundertheBoardofCeremonies,hisdutieswere

lessthanall-consuming.根据语境术语“secretaryundertheBoard

ofCeremonies”是汤显祖在南京时的任职名称,运用搜索引擎查询

“汤显祖”。结果:34岁中进士,在南京先后任太常寺博士、詹事府

主簿和礼部祠祭司主事。运用搜索引擎分别查询“太常寺博士”、

“詹事府主簿”、“礼部祠祭司主事”,结果:“太常寺博士”(官名)。

清代太常寺属官之一,额设三人(满洲、汉军、汉各一人),秩正七

品;“詹事府”:詹事府是掌管皇后、太子家族(东宫)事务的机构;“明

朝礼部”:……正统六年增设仪制、祠祭二司主事各一人。最后,结合

术语的字面意思,可以断定术语“secretaryundertheBoardof

Ceremonies”是“礼部祠祭司主事”。

在“中国热”席卷全红藕香残玉簟秋 球的当下,西方有越来越多的汉学家和专业

学者投入到了对汉学的研究中。针对中

西汉学研究交流不畅问题,笔者通过对白芝的《牡丹荷花发朋友圈配文 亭》英译本

(第一版)序言中的术语汉译的分析,以期待更多高质量的国外汉学论著

汉译本的问世,从而为中国汉学评论领域引进更多新鲜的理念和观点。

同时让中国该领域的研究学者能够更全面地了解汉学作品,并对西方

的理念及观点去粗取精,完善自己的观点,最终帮助国内学者塑造一

个全面、跨学科、多角度的汉学评论领域。

本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需

要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您

生活愉快,工作顺利,万事如意!

更多推荐

自传的英文译语怎么说