sea是什么意思在线翻译读音例句-勤学网
2023年3月30日发(作者:重庆邮电大学研究生)
2010考研英语一翻译真题详解(新东方)
北京新东方学校唐静
Onebasicweaknessinaconservationsystembasedwhollyoneconomic
motivesisthatmostmembersofthelandcommunityhavenoeconomicvalue.
Yetthesecreaturesaremembersofthebioticcommunityand,ifitsstability
dependsonitsinteyrity,theyareentitledtocontinuance。
Whenoneofthesenoneconomiccategoriesisthreatenedand,ifwehappento
eginningof
centur伯牙绝弦的翻译 ysongbirasweresupposedtobedisappearing.46)Scientistsjumpedto
therescuewithsomedistimctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswould
deucehadtobeeconomicin
ordertobevalid。
nolandethic
yet,47)butwehaveatleastdrawnnearthepointofadmittingthatbirdsshould
continueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsence赠刘景文古诗的意思翻译 of
economicadvantagetous。
Aparallelsituationexistsinrespectofpredatorymammalsandfish-eatingbirds.
48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthese
creaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthat
theypreyonlyon“worthlessspecies。
Somespeciesoftreehavebeenreadoutofthepartybyeconomics-minded
forestersbecausetheygrowtooslowlyorhavetoolowasalevaluetopayas
timbercrops.49)Ineurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,the
non-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforest
community,tobepreservedassuch,withinreason。
Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestis
hopelesslylopsided.50)Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,
manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatare
mes,falsely,Ithink,thatthe
economicpartsofthebioticclockwillfunctionwithouttheuneconomicparts,It
tendstorelegatetogovernmentmanyfunctionseventuallytoolarge,too
complex,ortoowidelydispersedtobeperformedbygovernment。
46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistimctlyshakyevidencetothe
effectthatinsectswouldeatusupofbirdsfailedtocontrolthem。
分析:
1.整个句子的主干结构是scientistsjumpedtotherescue,这里有一个很生
动的动词jumped,直接翻译的意思是“跳着”,引申为“赶紧,急忙,迅速采取行
动”。Rescue是“救援,援助”的意思,所以,即使同学们不知道“totherescue”
本身是一个习惯用法也知道怎么翻译:科学家们急忙来挽救这种局面;或者翻译
为,科学家们迅速赶来救援。
medistinctlyshakyevidence是介词短语作状语,其中有一个比较
核心的宾语词evidence(证据),这个单词在考研翻译20来中考过两次,分别出
现在95年73题和99年的73题。所以介词with应该翻译为“用,使用”,因为写诗神器生成器
下文宾语是“证据”,所以是“使用证据”,最好不要翻译为“带着证据”。而evidence
前面的修饰语distinctly这个词,是“清楚地,确实地,明显地”,这个单词在考
研翻译2003年63题考过,在本句话中,它修饰形容词shaky。Shaky是动词
shake(摇动)的形容词,意思是“不稳固的,摇晃的”,在本句话中它修饰“证据”,
说明“证据站不住脚”。
所以这个部分合起来可以翻译为:科学家们使用一些明显站不住脚的证据,
急急忙忙赶来救援。或者也可以直接翻译为:科学家们迅速赶来挽救这种局面,
他们使用的证据明显站不住脚。
倒不难,考研翻译考过了很多次,还考过这个单词的不同形式的词性,比如
effective。但遗憾的是,大多数同学几乎没有掌握这个短语的意思是“withthe
meaning”,翻译成汉语就是:“大意是,意思是说.。。”这样的意思。
swouldeatusupofbirdsfailedtocontrolthem是totheeffect
that.。。所带的从句,本身也是一个复杂句,但是很好翻译,结构简单,意义清
晰。但是必须要指出两点。其一,eatusup,可以直译为“把我们吃光”,因为汉
语语言本身不具有逻辑,比如汉语我们可以说“他今天把我吃垮了——言下之意
是:我请客,他今天吃得够猛,价格还很贵”;所以这个译文应该是正确的。但
是“虫子是不能吃人的”,所以我以为最好翻译为:吃光一切东西。其二,fail这
个词,千万不要翻译为“失败”,可以翻译为“不能做.。。”。当然,代词them术
语第三人称代词,最好指代明确,它指的是前面的这些“虫子”。
参考译文:
科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:
如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。
47)but十七日观潮 wehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirds
shouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceor
absenceofeconomicadvantagetous。
分析:
1.划线部分是整个句子的后半个并列句,前面还有一个小句子,意思是说:
我们还不具有一种土地伦理意识。But并列了后半个句子。Wehaveatleast
drawn凋零的拼音 nearerthepoint是主干部分,比较好翻译:我们更起码接近了一点,得
出了一种观点。
tting…是一个of短语,修饰前面的“观点”;但是由于admitting后
面还带了一个很长的that宾语从句,所以翻译的时候,千万不要把ofadmitting
这个短语后面部分翻译到“观点”前面。这种结构,在2008年46题也出现过,也
是我在09年年度的强化冲刺等班上强调得比较多的一点问题。可以直接把of…
后面部分翻译在“观点”后面,用一个冒号隔开即可。
rdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright是本句最难翻译
的部分,关键有一小学生写的现代诗 个intrinsic这个单词,可能好多同学不认识,它是“本身的,
固有的,内在的”等意思。这个单词是出题人改写出来的。大家可以看到,我昨
天提供的李奥帕多写的《沙郡岁月》原书中不是用的这个词,这个句子在这里有
很大的改写。稍微回朔一下原文就知道,在第一段就出现了“Yetthesecreatures
aremembersofthebioticcommunityand…”,所以这里的鸟类的固有权利是指
其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类
应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。
lessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous,是一个regardless
of…所带的短语做状语。Economicadvantagetous是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价
值”。单词advantage,在考研翻译90年和08年都考过,有“优势”的意思。这里直译成“经
济优势”,我认为也是可以接受的。而Presenceorabsence则比较简单,字面意思是“出现
或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是否具有经济
价值”。
参考译文:
但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一
种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。
48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverwordedtheevidencethatthese
creaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonly
on“worthlessspecies。
翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚timewaswhen的内涵。上
文说:Aparallelsituationexistsinrespectofpredatorymammalsandfish-eatingbirds。“有
一种相似的情况存在....。。”。所以,这里的timewaswhen.。。是想指出“在那段时间,相
似的情形是.。。”。当然,我们一般认为timewaswhen是一种非正式用语,它等于therewas
cookforme。(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,现在,他连饭都不给我做。)描写中秋节的佳节优美诗词 所以,
timewaswhen翻译为:曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。
istssomewhatoverworkedtheevidence,核心动词是overwork,比较难翻译。
如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,所以,肯定不
能说:对证据工作得太多;但是基本上可以说:浪费在证据上的时间太多。结合46题,我
们就知道,跟证据最搭配的动词是“使用证据”,所以overwork当然轻松的就解决了,意思
是“使用证据太多”,翻译为:滥用证据。故整个小句子翻译为:生物学家有点滥用证据。
结合下文,很显然下文是对证据的进一步叙述,指出是什么证据,在语法上是两
个that引导的同位语从句。所以上文“曾几何时,生物学家有点滥用证据”,最好翻译到整
个句子后面,为了清除的叙述是什么证据。
esecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak是
that引导的第一个并列同位语从句补充说明前面的evidence。核心动词是preserve,后面
接一个by介词短语充当方式状语。所以,基本结构应该翻译为:这些生物通过.。。来保存...。
有一个难点就是preserve这个动词的宾语thehealthofgame的翻译,其一,game这个词
肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以preservethehealthofgame可以直
接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?
通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“thephysicallyweak(体质上比较弱的猎物)”,就
保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:
这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。
theypreyonlyon“worthlessspecie女主寄养在男主家强取豪夺 s是or并列的第二个that同位语从句。
其中代词they指的是creatures(这些生物),prey是“捕食”的意思。真个句子翻译为:这些
生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”。引号,原文有,直接套用英语的形式,加在汉语上即
可。
参考译文:
有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕
杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。
49)Ineurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-comercialtree
speciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedas
such,withinreason。
1.该句话是本年度最简单的一道题。
Ineurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced是一个where引导的定语从
句,修饰前面的地点欧洲。可以直接翻译为:在欧洲,其林业在生态上更加发达。
-comercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforest
community是整个复合句的主句部分,核心动词是...arerecognizedas.。。非常简单的被动
态。主语non-commercialtreespecies可以直接翻译为:非经济类林木,其实就是“公益林”。
nativeforestcommunity是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻译为“社区”,
这里指生物学上的“群落”。所以,这个句子可以直译为:非经济类林木被认为是原始森林群
落的成员。但是考虑到主语是“林木”,所以说“成员”比较不华阳夫人 符合习惯,调整为“原始森林群落
的一部分”。
eservedassuch,withinreason是状语。其中assuch是“同样”的意思。整个
状语部分很简单,原文直接在后面叙述,汉语译文也可以一样出来:同样应该受到保护,在
合理的范围内。也可以翻译为:同样应该受到合理的保护。
参考译文:
在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应
该得到合理保护。
50)Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsintheland
communitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning。
本句话也比较简单。
Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate是整个句子的主干部分。核心动词
是,同时and连接了两个不定式toignore和toeliminate。首先,代词it在整个
句子的主语部分,最好指代明确。看上文Tosumup:asystemofc感恩老师的名言名句 onservationbasedsolely
oneconomicself-interestishopelesslylopsided。(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保
护系统是非常平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点。所以,Ittendstoignore,and
除.。。”。
manyelementsinthelandcommunity是上述主干中ignore和eliminate这两个动词的
宾语。比较简单,可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。
thatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning是but并
列的两个that引导的定语从句,修饰上文的manyelements。由于这个定语从句后面还带
了一个并列句,所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。所以,thatlackcommercialvalue
可以直接翻译为:这些因素缺乏商业价值。butthatareessentialtoitshealthyfunctioning
是第二个that定语从句。其中toitshealthyfunctioning是指“对于土地的健康运作而言”。“健
康运作”这个翻译是完全可以的,我习惯翻译为“健康机制”。所以,后面第二个定语从句可
以直接翻译为:但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
参考译文:
这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺
乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要。
更多推荐
sumup是什么意思up在线翻译读音例句
发布评论