暂且的英文译语怎么说-银行风险防控
2023年4月2日发(作者:2012北京中考英语)
2010年5月天津外国语学院学报第17卷第3期
坚型!竺!旦!竺竺堂匹!!型虫!竺!!翌i!!!i竺坚!!:!翌!!:!坐:!!璺!:!
市场营销英语的语体特点及翻译方法
张琳琳
(天津外国语大学英语学院国际商务系,天津300204)
摘要:市场营销英语属于专门用途英语,既有普通用途英语的特征,又有自己鲜明的语体特点。
市场营销英语的翻译既要遵守译界广为认倾的拼音 可的原则,又要根据自身语体特点灵活运用。结合了市
场营销英语词汇、句子和语篇等语体特点,探讨了其翻译方法。
关键词:市场营销英语;语体特点;翻译方法
Abstract:CategorizedasESP,marketingEnglish
hasthecharacteristicsofEGPaswellasits
unique
fea-
tures.EGP’Stranslation
principles
should
be
applied
and
updated
inordertotranslate
MarketingEnglish
properly
undertheinstru九月九忆兄弟古诗教案 ctionof
pragmatic
translation
theory.Thispaper
discussesthetranslationmethods
of
marketingEnglish
translationbasedonthecharacteristicsof
vocabulary,sentence
andtext.
Key
words:MarketingEngiish;languagestyle;translation
methods
中图分类号:m15.9文献标识码:A文章编号:1008—665x(2010)03—0055—04
一、引言
随着经济的发展,起源于西方的市场营销
学在中国受到了关注。高校开设了市场营销专
业,公司里也设有专门的市场营销部。近年来,
中国的市场营销操作更是呈现出国际化的特
点。为了更好地传播市场营销理论知识及操作
实务,首要工作之一就是要将市场营销英语翻
译成通顺的中文。但现在对于市场营销英语翻
译方法的研究很少,更缺乏一个权威的标准。
市场营销英语属于专门用途英语(Englishfor
specificpurpose,以下简称ESP)中的商务经贸
英语(Englishforbusinessand
economics),有着
普通用途英语(Englishfor
generalpurpo紫,以下
简称EGP)的语体特征,即使用英语词汇,遵循
英语语法,体现英语思维,同时也具有自己鲜明
的语体特点。为了规范市场营销英语翻译,首
先应了解其词汇、句子及语篇特点。
二、市场营销英语的语体特点
1词汇特点
市场营销英语用词简洁,强调准确性。有
些在EGP中意思相近的同义词在市场营销英
语中却代表截然不同的含义。例如,needs,
wants和demands在字典中的意思分别是需要、
想要的东西和需求,但在市场营销英语中代表
三个完全不同的概念。needs是人苏堤春晓古诗 的基本需求,
这种需求不是营销者所创造和可以掌控的。
wants是有着文化和个人烙印的需求,如中国人
和日本人都有对食物的基本需求(needs),但中
国人想要的(wants)是米饭,日本人想要的是寿
司。在满足需要(wants)的基础上,人们会需求
(demand)那些能使他们满意的产品,也是营销
者需要去掌控的部分。
市场营销英语中有大量的缩略语,译者必
须凭借专业知识进行准确翻译,如STP(seg-
mentation,targeting
andpositioning,市场细分,目
标市场和定位),CRM(customer
relationship
收稿日期:2010—03一ll
作者简介:张琳琳(1979一),女,讲师,研究方向:ESP教学、市场营销英语
55
万方数据
天津外国语学院学报2010年第3期
management,顾客关系管理),STAS(shortterm
advertisingstrength,短期广告效果)。有时一个
缩略语可能有不同的意思,译者应根据语境判
断源语中使用的是哪个意思。例如,4P可以代
表由著名营销专家PhilipKotler提出的营销组
合(杨露、欧秋耘,2009:133),即product,price,
place和promotion(产品、定价、分销和促销),
但如果谈到营销的具体战略,4P也可以代表
probing,partitioning,prioritizing和positioning(探
查、分割、优先和定位)。
市场营销属于管理学范畴,涉及物流、商
务、管理等方面,经常会看到其他ESP学科的
术语出现。例如,SWOT(strength,weakness,叩-
portunity
andthreat)属于管理学术语,市场营销
学引入此概念是为了评估一个要进入的市场是
否有吸引力。B2B(businesstobusiness)和
B2C(businesstocustomer)属于电子商务术语,
表示企业对企业之间的电子商务和企业对个人
消费者之间的电子商务,在市场营销学中表示
企业市场和个人市场。SMART(specific,meas—
urable,attainable,relevant,time—bounding)是人
力资源中用来设置工作目标的术语,市场营销
学中用它来衡量目标设定,如促销活动的目标。
市场营销英语最明显和重要的词汇特点包
含大量EGP词汇。这些EGP词汇是ESP的基
础,对翻译ESP词汇有积极的作用。但如果忽
视ESP词汇使用的语境,将EGP中的意思照搬
过来,反而不能正确传达ESP词汇的真正含
义。要想在翻译中做到信息等效,应拓展EGP
词汇在专业工作环境中的深度和广度。译者要
有丰富的市场营销知识,了解完善的市场营销
体系,扇拼音 才能使译语达到专业化的标准。例如:
(1)a.Congratulationsfor
yourpromotion!
(EGP)
恭喜你升职了。
b.Promotion
playsacrucial
part
ina
company’Smarketing
efforts.(ESP)
促销活动在一个公司的市场营销行
为中崔道融 占有相当重要的地位。
(1)a中的promotion表达的是升职、升迁
的意思,而(1)b中的promotion指的是促销活
动,是促销组合中的一种,与广告、推销、公关等
56
并列。
(2)a.Ianlgoing
to
paymy
billshare.
(EGP)
我来付我那部分。
b.This
productoccupiesabig
market
share.(ESP)
这个产品在市场中占有很大的份额。
(2)a中的billshare指的是账单中自己应
付的那部分,也可以用动词短语sharethe
bill,
在口语中多在结账时使用。(2)b中的market
share意为市场份额,是市场营销英语中一个固
定表达。
(3)a.Youareabouttohandlethe
sift
distri-
bution.(EGP)
你去处理礼物的分发。
b.Place,in
marketing
mix,Canbeunder-
stoodasdistribution.(ESP)
市场营销组合中的place可理解为
分销。
(3)a中的distribution意为分发,而(3)b
中的distribution在市场营销英语中表示分销。
市场营销英语中涉及诸多案例分析,很多
都是商战中的实例,不可避免地要提到很多公
司的名字。对于没有太多专业背景的读者来
说,只看到一个品牌或者商标名称并不能在脑
海中形成概念,这就需要译者将公司名称补全,
给读者一个完整的信息。例如:
(4)WemaycategorizeApple,Dole
andFed・
eral
Expressaspioneeringcompany.
我们可以将苹果电脑、都乐果汁和联邦快
递划分为开拓型公司。
2句子特点
笔者在撰写这篇论文时参阅了几位世界营
销大师的著作,如全球整合营销之父DonE.
Schuhz,现代营销学之父PhilipKofler,定位之
父JackTrout等,他们的字里行间充分体现了
简单、实用的风格。市场营销英语中长句较多,
但结构并不复杂,简单易懂。其中的长句更多
地是为了体现信息的完整性和严密性,较多地
使用并列结构或联合成分,虽然较长,但理解上
并不困难。例如:
(5)Thevalue
proposition
isfulfilled
through
万方数据
市场营销英语的语体特点及翻译方法
amarketing
offer,which
isacombination
of
prod-
ucts,services,information,orexperiences
offered
toamarketto
satisfyaneedorwant.(Kotleret
a1.,2005)
为了满足需求,企业可以通过提供产
品、服务、信息和体验的组合来进行营销,以此
满足之前对顾客的承诺,使其获得利益。
此句结构简单,一个由which引出的非限
定性定语从句修饰marketingoffer,从句中提到
的几个并列概念是marketingoffer的专业解释,
不能遗漏任何一个,所以造成句子较长。
(6)Whatconsumers
really
wantis
offersthat
dazzletheirsenses,touchtheir
hearts,and
stimu-
latetheirminds.(ibid.)
顾客真正需要的是能够刺激感官、打动
内心和触动思想的产品。
这句话之所以较长,是因为有三个并列的
动词短语修饰offers,逐级递进,体现了营销的
三重作用。
(7)Marketsize
dependsonthenumberof
people
whoexhibittheneed,haveresourcestoen-
gage
inexchange,andarewilling
to
exchange
these
resourcesforwhat
theywant.(ibid.)
市场大小决定于有需求的人数,参与交
换的资源和交换需要的意愿。
这句话中由who引出的定语从句修饰peo—
ple,描述的是市场容量由哪些因素决定,为了
保证知识的严密性,导致句子较长。
市场营销英语惯用长句描述流程,翻译这
些描述流程的长句必须和原文一一对应,不可
随意更改成分的位置,否则就会打乱流程的逻
辑顺序。例如:
(8)Sellersmustsearchfor
buyers,identify
their
needs,design
good
marketingoffers,set
prices
for
them,promote
them,andstoreandde—
liverthem.(ibid.)
卖家必须寻找买家,确定其需求,设计
有吸引力的营销方式,定价,促销,而后存贮,最
后运送。
与其他涉及专业技术和知识的文献一样,
市场营销英语中大量使用了被动语态,目的是
为了突出重要概念,事实和本质。例如:
(9)Becauseofthetrendtoward
impulsebuy・
ing,greateremphasis
mustbe
placedonpromo-
tional
programsto
get
people
intothestore.(莫莉
莉,2003:30)
因为消费者越来越趋向于冲动性购买,
销售人员必须加强促销活动以吸引更多的顾客
进入商店。
(10)Attentionshouldbe
siventoincome
distribution鹊wellas
average
income.
营销者应关注平均收入及收入分配。
例句如果直接译成被动语态,不符合中文
的表达习惯,不如变被动为主动,根据语境和专
业知识补充合适的主语。
市场营销英语有约定俗成的修辞表达,一关于七夕古诗大全四句古诗
般较少使用修辞手法,有一些借代的手法用于
固定的表达。例如:
(11)There玳strikingcontrastinspending
patterns
between
people
inthefull—-nest
stage
with
veryyoung
childrenand
people
inthe
empty—
neststage.(同上)
父母双全并有孩子的满巢家庭和只有
年迈父母的空巢家庭有着截然不同的消费模
式。
full—nest可翻译成“满巢”,用以指代那些
夫妻双方都健在还有孩子的家庭,而empty—
nest就译为“空巢”,指代孩子长大自立后父母
独自在家的家庭。
3语篇特点
市场营销学的学科特点决定了其中整合概
念较多,一般先提出概念,再结合图示进行讲
解,简洁明了,一目了然。例如:
StaurQuestionmark
CashCOW
Dog
Starsarehish—growth.hish—share
business
orproducts.
CashCOWSarelow—growth,hish—share
businessesorproducts.
Questionmarks砌屯low—sharebusinessU—
nitsin
high—growth
markets.
Dogsarelow—growth,low—share
business
57
万方数据
天津外国语学院学报2010年第3期
andproducts.(Kotlereta1.,2005)
英语重形合,汉语重意合。英语民族表达
思想时很注重形式结构的严密性和逻辑性,重
Other
marketing
informationconsiderations
视顺序或层次,这一点在市场营销英语中尤为
突出。通常采用树状纲要的形式来讲述概念、
分析要点,如对于市场营销信息的分析。
Marketing
re.searchinsmall
businessesand
n流水落花春去也的下一句 ot—-for——profit
organizations
Marketing
researchinAsia
Pubfic
policy
andEthicsin
Intruslonsoncustc’mer
privacy
marketing
ResearchIMisuseofI,ese锄_ch
findings
三、市场营销英语的翻译方法
中西译界专家、学者如奈达、严复等的翻译
理论对市场营销英语的翻译有一定的指导意
义。国内一些学者对于商务英语翻译标准的研
究也可为市场营销英语的翻译提供借鉴。刘法
公(1999:59)提出商务英语翻译的标准是忠
实、通顺、统一,叶玉龙(1998:21)的标准为忠
实、通顺和地道,彭萍(2004:20)则提出要做到
“意思准确、术语规范、语气贴切”。上述任何
一条标准都不能照搬到市场营销英语的翻译过
程中。笔者认为,市场营销英语的翻译必须要
根据其语体特点,在应用翻译理论的指导下首
先要做到准确,即从内容到形式和风格都要忠
实于原文;其次是通顺,即在忠实原文的基础上
有所变通,充分考虑到译语的语言表达习惯。
而对于一些有特殊目的的内容,如广告,要在充
分考虑文化差异的基础上采用交际翻译的方法
进行翻译。
ESP的译者除了要有深厚的英文功底,更
要有系统的专业知识。对于市场营销英语,译
者必须深入了解市场营销理论,掌握相关专业
知识,这样才能保证译文的准确性和专业性。
应着重学习ESP词汇,注意EGP共核的多义聚
合词。必须经常阅读市场营销案例,了解有代
表性的公司市场营销操作的情况,这样才能在
翻译中准确辨识公司、商标和品牌,准确把握这
些元素的含义。
为了让读者更好地理解原文,译者应对专
业知识进行适当的补充。例如:
(12)Marketing
researchshouldbedonebe—
fore
carrying
outmarketing
mix
strategies.
58
先进行市场调研,而后实施市场营销
组合策略,即产品策略、定价策略、分销策略和
促销策略。
对于没有市场营销学背景的读者来说,仅
把marketingmix翻译成市场营销组合不好理
解,可以进行相应的补充说明。
依照汉语的习惯进行词性转换可以使译文
通顺、易懂。例如:
(13)This
category
of
product
willbe
pack—
aged
inluxurious
way
toshowits
premiumquality.
这种产品将采用奢华的包装,以显示
其高品质。
译文中的介词in被活用成了动词“采用”。
(14)Itis
doubtful
how
effective
this
promo-
tionis.
这次促销的有效性令人质疑。
形容词effective在译文中转换成名词“有
效性”。
市场营销实务中有一些目的性非常明确的
内容,如广告语、商标、品牌或促销口号。对于
这些内容应该采用交际翻译法,注重再现原文
要旨和劝诱效果,以译语接受者为中心,重视译
语的社会影响和价值,从而达到宣传产品,扩大
影响力,为企业增加利润的作用。例如:
(15)Sheisthenimblest
girl
around.Nimble
isthe
way
shegoes.Nimbleisthe
way
sheeats.
Light,delicious
andnimble.(胡璐、梅媛,2007:
47)
她聪慧敏捷,无人可比。行动轻盈的
她只吃松软味美的Nimble面包。
(下转第64页)
万方数据
天津外国语学院学报2010年第3期
参考文献:[1]Merle,Sherman.如Ⅻ晌肋∞[M].NewYork:WarnerBooks,1995.
[2]Alexie,Sherman.1nd/an础fer[M].NewYork:Atlantic
Monthly
Press,1996.
[3]Alexie,Sherman.TheLone砌,彬andTonm见嘞讥Heaven[M].NewYork:Atlantic
MonthlyPress,1993.
[4]Bolt,Julie.BorderPedagogy
forD∞n:n出c啪ce[D].TheUniversity
0f
Arizona,2003.
[5】Carpenter,Susan.Misfit[N].LosAngdes
T/mes,2007—9一16.
[6】Courtney—kyh,KsrerlE.UncomfortableFictions:c嗍一culturalCreationand
Reception
of
ContemporaryLiterature[D】.Northern
Illinois
University,2001.
[7]Cox,JamesHoward.Muting
White
Noise:Revisionary
NativeAmericanNovelists[D].University0f
Nebraska,1999.
[8]James,MeredithK.“ReservationoftheMind”:The
LiteraryNativeSpacesin张若虚的春江花月夜全诗赏析 the
Fiction0fShermanAlexie[D].TheUniversityofO-
k]ahom8,2000.
[9]Said,Edward.Cu/ma℃andh矽讧坛m[M].NewYork:Knopf,1993.
[10]Schwan,Gretchen.Summat7ofTheLone
Ranger
andTontoFis搬htinHeaven[A].Beacham’5Gufate观看 idetol如ratureforYoung
Adults
[C].Michigan:Gale
Group,Inc.,2008.
(上接第58页)
广告宣传的产品是Nimble牌面包,nimble
既表示聪慧敏捷,又暗示吃了这个品牌的面包
就能变得和广告中的女孩一样。翻译时要将
nimble一词的双关含义翻译出来,并进行适当
的补充,将隐含的意思表达出来。
四、结语
市场营销英语与EGP有着密切的联系,但
同时作为一门使用广泛的ESP,也有着独特的
语言特征。翻译市场营销英语时,要在应用翻
译理论的指导下,充分考虑词汇、句子和语篇的
特点,采用合适的翻译方法,准确、等效地还原
信息。只有这样才能对我国市场营销理论和实
务发展起到推动作用。
参考文献:
[1]Kotler,PhilipetaL
PrinciplesofMarketing:AnAsiann珥唧妇[M].EnglewoodCliffs:Prentice
Hall
Inc.,2.005,47—53.
[2]胡璐,梅嫒.英语商业广告中双关语的翻译[J].商场现代化,2007,(30):47.
[3]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999,59.
[4]莫莉莉.营销英语的语言特征及其翻译[J].上海科技翻译,2003,(3):30.
[5]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2004,(4):20.
[6]杨露,欧秋耘.“信”和“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖北第二师范学院学报,2009,(5):133.
[7]叶玉龙.商务英语汉泽教程[M].天津:南开大学出版社,1998,21.
万方数据
更多推荐
顾客的英文译语怎么说
发布评论