偶氮的英文译语怎么说-英语词霸


2023年4月19日发(作者:破绽百出)民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形
态的接触,都会引起语言的接触。语言的接触有不同类型,其中最常
见的是词的借用。
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思
想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些
新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。外来词
的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如葡萄、石榴、苜蓿、
狮子、玻璃等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借
用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借
词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语
素、借行、直接使用原文。
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的
较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中
国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词
的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他
方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用
频率较高的部分借词:
NBA (美国职业篮球赛缩写)
AC米兰队(意大利一支著名的足球队)
BASIC语言(英语初学者通用符号指令码的缩写)
BP (英语beeper的缩写,寻呼机)
CD 英语compact disc的缩写,激光唱片)
CT (英语计算机X射线断层扫摄影的缩写)
VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)
DNA (英语脱氧核糖核酸的缩写)
DOS (英语磁盘操作系统的缩写)
IQ (英语智力商数的缩写)
OK (英语
卡风的诗句古诗大全 拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
TOEFL (英语作为外语的英语测试的缩略词)
XO (一种法国名酒)
W.C (英语盥洗室的缩略语)
A.B.C (英语基础入门之意)
UFO (英语不明飞行物的缩略语)
T 恤衫(短袖圆领男汗衫)
MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)
AA制秋风引古诗朗诵视频翻译 (聚餐时平摊或各付各帐的方法)
AB (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)
B B型超声波的缩写)
CPU (英语计算机中央处理器的缩写)
ISO (英语国际标准化组织的缩写)

KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
OA (英语办公自动化的缩写)
PH (法语氢氧离子浓度指数的缩写)
SOS (国际通用船、飞机呼救信号)
SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
X射线 (即伦琴射线)
K (成色较低,主要用来做首饰的黄金)
0157 (出血性大肠肝菌病)
(以上为直用原文型)

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国终南山景区 烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKO寒雨连江夜入吴 平明送客楚山孤 N的音译.日本的名牌相机名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLI晏子使楚课本剧视频 ON,原意为金狮,一种品牌。
莱姆病:一种制死性传染病。
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用
外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有一个附录西
文字母开头的词语,收有38条词语。但其他方式也是存在的,现
分析如下:
直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO

ABC BP
音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式。
音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意
义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE
爱滋病:译自英语AIDS
可口可乐:译自英语Coca-Cola
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双
雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:
莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
原文加音译加表意语素,如:
T恤衫
半音译半原文。
卡拉OK
几个翻译的比较好的词是爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出。
爱滋病一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成获得性免疫缺馅综合症1984.4.27晚),这
个词不但长而且《七步诗》曹植四句 不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接
受了香港的译法爱滋病。这个外来词译得音意兼顾,真可谓一
举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将
改为,以艾滋病来代替爱滋病,其原因恐怕是有些
人谈色变,怕这个词染上黄色,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了。
金利来则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际
有限公司的命名.原来叫金狮(英语GOLDLION),但金狮
在粤语中与金输谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司
老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,
将汉名定为金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译
(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。卡拉OK”

是日语がろォヶ的音译,がろ意为ォヶ则是
英语ORCHESTRA(管醉花间拼音版 弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是空乐队
只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为
KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时
候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然
而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接
受,很少有人再歧视它了。
综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
人们外语水平的提高。
新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不乐游原古诗翻译 陌生,
都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。
出于简约的原则。
现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。如:“CT”就比计算机X射线断层摄影
要简洁的多。MTVVCDDVDUFOISODOS
等都是这种情况。
有些外来词难以音译或意译。
大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使用原文,像卡拉OK”即是,再如
CPUDNA”等。
出于修辞的需要。
汉语中有些不雅或带有某种敏感性的词,用外语原文
可以淡化它们这种不雅的色彩。如用“WC”代替厕所
可以淡化人们熟悉的厕所不雅的色彩;用“SEXY”而不
性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感一词含有风骚、轻佻,具有挑逗
之意。
受港台影响。
港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现
了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:“MTV、卡拉
OK”等就是这种情况。
大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但
不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能不
引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视。



莉拉的英李白的诗全集小学 文译语怎么说-美国电影断背山


更多推荐

镶嵌的英文译语怎么说