jor是什麼意思在線翻譯讀音例句-姊妹怎么读音


2023年4月19日发(作者:英文音乐)日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
日本人和韩愿得一人心白首不相离图片 国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,
首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。
举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜
语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-
Sieng”,而后韩国也有一套自己的英文字母拼音体系,就像我国的汉
语拼音一样,只不过他们的拼音体系表示的是韩语读音;拼写为
“Park Ji-Sung”。北朝鲜的“朴”姓拼写为“Pak”...
日本则也是根据自己日语的读音来进行英文拼写,日本同样也拥
有一套英文字母拼音体系。
再简单说吧!
比如:日本姓氏:“山本”,日语读作“呀嘛某头”那么根据日
语读音进行英文拼写则是“Yamamoto”。
日本姓氏“桥本”日语读作“哈西某头”那么根据日语读音进行
“Hashimoto”
“Yamamoto”这个读音就可以辨认出是“山本”...日本用字母“A-I-
U-E-O”来代表日语音“啊----欧”...
韩国人的名字是如何翻译成中文的?很好听
大部分韩国人的名字是有汉字对应的,如果你四十年前走在韩国
大街上你会倍感亲切:所有店铺的招牌、告示都是用汉字写的,而且
意思基本跟中国一样。后来韩国为了突出朝鲜文化才搞文字改革,所
以现在会看圈圈杠杠的韩文。古时候的朝鲜铁定都是用汉字的。比如
大长今里面的东西。
所以韩国人的姓氏并不是音译过来的,他们的李就是我们的李,
他们的张就是我们的张,虽然不一定同宗(因为有很大一部分是赐的
姓,比如唐朝就赐了多家姓李的)。
东周时期开始就有大批北方中国人(如果你记得的话,战国七雄
有一家就叫韩,这是韩国的韩字来历)迁入朝鲜半岛,所以大家还是

关系比较亲的。
而文字改革后,大部分韩语还是有汉字对应的,但是名字方面出
现一些韩语独特本色的东西,所以一部分人名无法还原成汉字了。比
如张娜拉,虽然张还是可以还原成张,但娜拉二字却是音译的了。
韩国人和日本人的名字是如何以中文和英文表示的?
先说日本的吧
日本人的名字就是写成汉字,只是读法和汉字不一样。举个例子,
有个人叫铃木(汉语读成ling mu),但是日语就不是的。读成すずき
(给你用个汉语拼音来标注其读法即 si zi ki 在把他写成英文的话,
是按照日语发音的罗马音注法来表示的,和中国人的名字用拼音来表
示是一个道理。す读si,ず读zu ,き读ki 所以铃木的英文就是
sizuki。(不要和上面的si zi ki相混淆了,si zi ki是我按照汉语的方
式给你标注的铃木的读法,因为日语罗马拼音里面sizuki和汉语拼音
si zi ki读法一样的。才了蚕桑又插田读音 但是写成英文还是按照日本自己用罗马拼音的习
惯。铃木也是个车的牌子,以前在电视不知道你有没有看见他打的广
告。日语里面的地名也是和人名一样。
再说韩语。
本人比较鄙视韩国人,上个世纪80年代以前,韩国不论在书上、
报纸、电视、广告中还可以看见汉字的,但是韩国人有这狭隘的民族
情节。实行去汉字化,在那以后很少看见有汉字。现在仅存下来,在
韩国还可以看见用的汉字就是”故“这个汉字了。为什么会留下这个
呢?因为用韩语的哪些词根已经基本上用光了,再也不能表示一个新
的。说道人名字的读法,写就写成韩语,但是读法基本上和汉语发音
一样。你自己看看韩国电视太的主持人读人名时候基本上和汉语读法
很相似的。英文也就是按照韩语的罗马字母音注来表示,和汉语、日
语都一个道理。但是在所用的罗马字母上有所不一样。所以比较日语
和韩语,51%韩语和汉语读音相似,只是写法不一样。日语虽有大量
汉字,但是读法却和汉字完全不一样,意思也相差千里。
如果对语言感兴趣的话,还可以给你说点,英文在写成汉语、日
语、韩人教版七年级上册语文 语的差别吧。

America你应该知道吧。译成汉语就是【美国 】译成日语很韩语
就是【米国】;读法呢 汉语是 mei guo、韩语是 mi guo .、日语就是
a mei li ka (这是汉语拼音标注的读法,不是日语用的罗马字母标注
的,目的是要你知道其读法,有一种体会。)呵呵,这也为什么说汉
语是世界上最美丽的语言的原因。把曾经侵略我们的国家,现在有处
处为难我们的这样一个国家America译成美国。真不知道他对我们来
说美在何处?这也说明我们中华民族是一个多么包容的民族啊!
写这么多不知道你喜欢不喜欢?
英文里日本人和韩国人的名字怎么译
日本人是直接用罗马音标翻译.
滨崎步
日文名: 浜崎あゆみ
英文名: Ayumi Hamasaki
韩国人则跟我们差不多.用拼音直接翻译
金喜善
韩国名:金喜善
英文名:Kim Hee Sun
日本人的名字是如何译成中文的?
----------由汉字构成的名字----------
首冠盖满京华小说全文免费阅读 先,日本有用中国的汉字。
日文名字中出现的汉字中国大都有,所以就直接翻译了
比如那条狗“小泉 纯一郎”
日语写作「小泉 纯一郎」,要是按音译的话就成了“口一足米
一起搂”但是我们见到的都是汉字
---------由平假名构成的名字----------
还有日本人的名字不全是由汉字组成的,其中有平假名,比如名
侦探柯南中灰原的配音者叫“林原めぐみ”,因为めぐみ发音在日语
中对应的汉字是“惠(恵)”所以汉语就翻译成“林原 惠”了。另外
我还记得《大家的日本语》中有位美女叫「佐藤けいこ」,因为けい
こ在日语中可以翻译作启子、庆子、敬子、慧子、佳子、桂子等,那

就要问用这个一百减一正好谜底 名字的人该选哪个了(其实写作桂子和写作けいこ他们
都懂的)。。
----------由片假名构成的名字----------
还有日本人直接用片假名(片假名其实就是用来表示日本引进外
来脩怎么读 语言的音标)比如“マリヤ”日语读作“马力亚”,所以翻译成汉
语时考虑译为欢组词 “玛丽娅”之类的。
以上就是我的一些解答,希望能够解答疑惑~呵呵!
韩国人的名字翻译成中文为什么和中国人的
古代韩国人名都是仿照中国人名起的,而且用汉字书写,延续至
今。所以和中国人名很像。
日语的名字是怎么翻译成英文和中文的
一、日语名字翻译成英文时,是按名字的日语发音音译过去的。
例如日本前首相村山富市的名字,“村山”的日语发音是mura yama
富市“的日语发音是tomi ichi此其名字的英文写成
Murayama Tomiichi。但因为日本人往往喜欢按英文名字的规则,将
姓氏放在后面,所以也往往写成To九月九日忆山东兄弟古诗的意思 miichi Murayama
二、日语名字翻译成中文时,因为日语也是使用汉字的,所以通
常只要照搬日语汉字即鲁迅名言警句 可,读音当然是按汉语的发音来念。但有几点
需要注意:(1)日语里面有一些繁体汉字,港澳台地区会照此使用,
而大陆地区需要将其转化为简体汉字。(2)日本有一些特有的汉字,
翻译成中文的话有时需要转换一下。例如日本前首相小渊惠三,其日
语姓名原来是写成“小渕惠三”,但“渕”在中文里面并非常用汉字,
所以转写成更常见的“渊”字。(3)有些日语名字是用假名书写的,
此时需要按假名读音音译成汉字。例如日本有位虚拟歌手叫初音未来,
其日语名字其实是“初音ミク”。
请问韩国人的名字是怎么翻成中文的?
韩国人起名字的时候是专门找懂汉语的人起的,而且很注重阴阳五
行学说,所以韩国人的名字一开始起的时候就有汉字对应,而读音是韩国
版本的汉岁月忽已暮 语音,我们翻译过来的时候主要是按照其原来的汉字翻译,有些
无法考证的就用韩语中相对应的汉字翻译,但有时候一个音对应好几个

汉字所以不一定准确,所以演\"对不起我爱你\"的女主角的名字有的翻译
为林秀贞,有的翻译为林秀晶,还有李贞贤,有的翻译为李在显,,一般性
姓是不会翻译错的,名字不一定,特别是林秀贞和林秀晶都为女性名,很难
说哪种对,这就要问她父母了....
中国人的名字是如何翻译成日文的?
一般的汉字都有其对应的日文汉字 直接用那个汉字就可以了
蔡依林的日文名如果没有另起的话应该就叫蔡依林(サイイリン)
吧。
我的名字是朱秀玉 怎么翻译成韩国人的英文
中文:朱秀玉
韩文:주수옥
发音:Ju Su Ok

come是什么意思e的用法读音典-fareastmovement


更多推荐

日美的英文译语怎么说