木生火的英文翻译英语怎么说-highlighter


2023年4月2日发(作者:nice to meet you)

英语从句翻译方法

1/11

英语从句翻译方法

英语多从句,汉语多分句:

就句子种类而言,英语句子不但能够在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同

时也能够用从句使句子变复杂,而这些从句常常经过从句指引词与主句或其余从

句连结,整个句子只管表面上看盘根错节倒是一个整体。汉语原来就喜爱用短句,

加上表达构造相对松懈,所以,英译汉时需要将各样英语从句进行办理,能够译成

一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并依据汉语的表达习惯对英语复合句的

关系部分(从句指引词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接变换,如

同整容。

一名词性从句的译法

名词性从句包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下边我们便逐个

阐述这些名词性从句的翻译方法。

1.主语从句

1)由what,whatever,whoever等代词指引的主语从句汉译时一般可按原文次序

翻译。

比如:

Whathesaidistrue.

译文:他说的全部都是真的。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.

译文:谁违反了纪律,谁就应当遇到责备。

2)由it作形式主语指引的主语从句,翻译时视状况能够提早,也能够不提早。

比如:

Itdoesn\'tmakemuchdifferencewhetheryoucomeyourselforsenda

substitute.

译文:你是自己来仍是派代理人来,都没关紧急。(提早)

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

译文:驾驶员在飞机坠毁以后居然还活着,这看来是不行想象的。(提早)

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

译文:这奇异,她居然没有看出自己的弊端。(不提早)Itis

reportedthatourcountryhassentanotherspaceship.

译文:据报导,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。(不提早)

反之,汉语分句能够译成英语主语从句,比如:

真奇异(惋惜),竟无人喜爱这本书。

译文:It\'sstrange(apity)thatnooneshouldlikethisbook.

听说,他爱人间的所有生命,就好像一个父亲爱他自己的孩子那样。

译文:Itissaidthathelovesallbeingsjustlikeafatherloveshis

youngchildren.

2.宾语从句

1)由that,what,how等惹起的宾语从句汉译时一般不需要提早,可按原文次序

翻译。

比如:

Hewouldremindpeopleagainandagainthatitwasdecidednotonlyby

英语从句翻译方法

2/11

优选文库

himselfbutbylotsofothers.

译文:他一再提示大家说,决定这件事的不不过他一个人,还有其余很多人。

Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneeds

moreexperience.

译文:我知道他完整够条件,但我感觉他需要更多的经验。

2)用it作假宾语的句子,汉译时that惹起的宾语从句视状况能够提早,也能够

不提早,“it”不译。

Itakeitforgrantedthatweshouldworkhard.

译文:我理所自然地认为,我们应当努力工作。(也可译为:我认为我们应当努

力工作,这是理所自然的。)

Iconsideritagreath带雨字的成语 onorthatIamchosentoattendthemeeting.

译文:我被指定参加会议,感觉十分有幸。

反之,汉语分句能够译成英语宾语从句,比如:

史密斯回答说,他感觉很遗憾。

译文:Smithrepliedthathewassorry.

我向他们讲清楚了,他们一定在上午十点前交卷。

译文:Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapers

before10o’clockinthemorning.

3.表语从句

表语从句和宾语从句同样,一般可按原文次序翻译。

比如:

Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower.

译文:就这样,小国战胜了大国。

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.

译文:他对新闻界见解是,记者们不是支持他,就是反对他。

反之,汉语分句能够译成英语表语从句,比如:

他一再重申,他们绝不该当退后寸步。

译文:Whatheemphasizedoverandoveragainwasthattheyshould

neverretreatevenforaninch.

但是,现真相况依旧是,固然她貌似一个军事强国,她的空防却远不是十全十美

的。

译文:Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabig

militarypower,sheisfarfrominvulnerableinherairdefense.

4.同位语从句

同位语是用来对名词或代词作进一步解说的。同位语能够是单词、短语或从句。

以下即是同位语从句的译法。

1)按原文次序翻译。

HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

译文:他表示希望再到中国接见。

Therewerealsoindicationsthatintelligence,notpoliticswasHelm’s

primaryconcern.

译文:并且也有各种迹象表示,赫尔姆斯主要关怀的是情报,而不是政治。

2)同位语从句提早。

—2

英语从句翻译方法

3/11

优选文库

Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

译文:延误应由他负责,这个事实是改变不了的。

Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldrather

killhimselfthansurrender.

译文:关于他情愿自杀也不投诚这种假定,他们是很思疑的。

3)增添“即”或“认为”,或用冒号、破折号分开。

Influencedbytheseethics,Powerslivedunderthedelusionthat

moneydoesnotstink.

译文:受了这种道德观点的熏陶,鲍尔斯生活在一种错觉中,认为金钱老是香馥

馥的。

Butitignoresthefactthat,thoughpilots,wepotentiallywerein

asmuchdangerofcaptureasanycovertagent.

译文:但却忽视了这一点,即我们虽然是飞翔员,却和任何潜藏的特务同样有被

俘的危险。

Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswereless

thangood.

译文:可是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的远景其实不妙。

Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalspark

mightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.

译文:并且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会心外处绕过了最为精心

设计的线路。

反之,汉语分句能够译成英语同位语从句,比如;

作为一个孝敬的儿子,我接受了父亲的决定,要当一名医生。

译文:Asanobedientson,Iac有哪些关于月亮的诗句 ceptedmyfather’sdecisionthatIwastobea

doctor.

不久从前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即能够把这种废物变成塑料。

译文:Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis

“waste”mattercouldbeturnedintoplastics.

二定语从句的译法

英语的定语从句呈右开放状,能够向右无穷扩展;而汉语没有定语从句之说,作

为修饰成分的定语习惯上放在被修饰词从前(左侧),呈左关闭状,不可以像英语

那样任意扩展。所以我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其

切分为一个个短句再分别办理。

1.限制性定语从句的翻译方法

限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系亲密,不用逗号分

开。翻译这种句子时常常能够采纳以下三种方法。

1)前置法。

把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词从前,进而将复

合句译成汉语单句。颜料的拼音

Iamagirlwholikesdancing.

译文:我就是一个喜好舞蹈的女孩。

Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.

译文:污染是我们一定解决的一个紧急问题。

Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylife

—3

英语从句翻译方法

4/11

优选文库

underthesunofsocialism.

文:全球人民在社会主阳光下幸福生活的一天是会到来的。

2)后置法。

成前置定的方法多半合用于限制性定从句,但一般用于比的的英定从句;假如

从句构复,成前置定得太而不切合表达,常常能够成后置的并列分句。

A成并列分句,重复英先行。

TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandfor

which,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

文:一个理想而努力,个理想是每其中国人所珍的,在去,多中国人了个理

想而牲了自己的生命。

Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhim

tolighthiswaytoschoolondarkwintermornings.

文:牛了然一点蜡的灯,在惨淡朦的冬季清晨上学着灯照路。

B成并列分句,省略英先行。

Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopounds

each.

文:他种出了200个大得惊人的西柿,每个重达两磅。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeen

rapidlyincreased.

文:他拟订出一种新方法,采纳以后生快速获取提升。

3)熔合法。

A熔合法是指把原句中的主和定从句熔合在一同成一个独立句子的一种

翻方法。因为限制性定从句与主句关系密,所以熔合法比合用于翻限制性定从

句。英中的Therebe⋯构常常就是理的。

Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.

文:多人要看部影。

Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.

文:在那群人中,有些人每日站在那边,站了一个月。

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

文:楼下有人要你。

B别的,有些有定从句的英复合句,成可将英主句成作,而把定从句

成,熔合成一个句子。

“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.文:一位

外国学家道:“我个国家不就活不下去。”

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindication

ofnationalidentity.

文:我的机几乎每一个零件都有国籍的某些志。

反之,句子也可成英限制性定从句,比如:

他三就死了父,所以不起他的父了。

文:Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.我有一

个弄不懂,想教你,你能回答?

文:CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandispuzzlingme?

—4

英语从句翻译方法

5/11

优选文库

有时也有这样的日子,我的丧气之情会临时消失。

译文:Occasionallytherewouldbethedayswhenmydepression

woulddissipatetemporarily.

2.非限制性定语从句的翻译方法

英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描绘、表达或解说。

翻译这种从句时能够采纳以下几种方法。

1)前置法。

一些较短而拥有描绘性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定

语,放在被修饰词前方。但这种办理方法不如用在英语限制性定语从句那样广泛。

Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlike

hisbrother,whowasaloofandarrogant.

译文:他喜爱热忱快乐的妹妹,但不喜爱冷淡傲慢的哥哥。

ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.

译文:但密格尔的富裕感染力的笑声打破了沉静。

2)后置法。

A译成并列分句

a从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentofwhich

aretrainedtobeengineersorscientists.

译文:这是一所科技大学,该校学生将被培育成工程师或科学工作者。

b从句后置,省略英语关系代词所代表的含义。

Thistypeofmeteriscalledamultimeter,whichisusedto

measureelectricity.

译文:这种仪表称为万用表,用来丈量电流。

Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,

whichcontinuedwellintothenight.

译文:饭后,四个主要谈判人物持续进行会商,向来谈到深夜。

c从句前置,重复英语关系代词所代表的含义。

Themenhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyand

significanceinthesetrifles,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneath

theirfeet.

译文:这些花从前向来被这些人不认为意地踩在脚下,此刻他们忽然意识到这些

小玩艺儿的漂亮和意义了。

Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,

onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

译文:他站住,转过身来,定睛一看,是个年老的妇女,她身材很高,仍旧一副

好模样,固然受了时间的摧残而有些憔倅。

B译成独立句

Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthat

thecomputationswereaccurate.

译文:可是,问题仍是圆满地解决了。这说明计算很正确。

HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverything

—5

英语从句翻译方法

6/11

优选文库

thatcouldbedonewouldbedone.

译文:他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将全力以

赴去做。

反之,汉语句子也可译成英语非限制性定语从句,比如:

他把这种想法向海军大将报告,海军大将对这想法很感兴趣,命令进行奥密研究,

看看能否可行。

译文:HetooktheideatoAdmiral,wholikeditandorderedasecretstudy

madetoseeifitcouldbedone.

我碰到了一个问题。当我就要列席会议时,这个问题更加明显了。

译文:Ihadaproblem,whichbecameclearlyobviousjustasIwastoappear

atthemeeting.

3.兼有状语职能的定语从句的翻译方法

英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在乎义上与主句有状语关系,说明

原由、结果、目的、退步、假定等关系。翻译时应擅长从原文的字里行间发现这些逻

辑上的关系,而后译成汉语各样相应的偏正复句。

1)译成表示原由的分句。

Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhe

wishedespeciallytotalktoortohearfrom.

译文:大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人说说,听听他们的建议。

Youmustgrasptheconceptof“work”,whichisveryimportantinphysics.

译文:你一定掌握“功”的观点,因为它在物理学中很重要。

2)译成表示结果的分句。

Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offers

verylittleresistance.

译文:铜的电阻很小,所以宽泛地用来传输电力。

Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthat

pleasedallofthem.

译文:这个方案富于创建性,别开生面,很有气魄,所以他们都很喜爱

3)译成表示退步的分句。

Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.

译文:他坚持要再造一栋房屋,只管他并没有此需要。

Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarry

outcreativeworkandreplacethem.

译文:只管电子计算机有好多长处,可是它们不可以进行创建性工作,也不可以

取代人。

4)译成表示目的的分句。

Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaythusbe

greatlyreduced.

译文:我们一定给机器的运动零件加润滑油,以使摩擦大大减少。

Iwilltrytogetanillustrateddictionarydealingwithtechnicalterms,whichwill

enablemetotranslatescientificliteraturemoreexactly.

译文:我要想法弄一本有插图的技术名词字典,以便把科学文件译得更正确。

5)译成表示条件、假定的分句。

Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalive

—6

英语从句翻译方法

7/11

优选文库

theirfamilies.

文:人拼死想获取工作,无论什么工作,只需能持一家人的生活就行。

Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,its

mechanicaladvantagecanbecalculated.

文:于任何机器来,假如知其入力和卖力,就能求出其机械效率。

反之,句子也可成兼有状能的英定从句,比如:

假如成,就手。

文:Thosewhoareinfavorpleaseholdupyo中秋节来历和风俗简单 urhands.

他想写一篇文章,以便能惹起民众件事的注意。

文:Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentionto

thematter.

假如以理性能够不从感性得来,他就是一个唯心者。

文:Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfrom

perceptualknowledgeisanidealist.

三状从句的翻方法

英状从句包含表示、原由、条件、步、目的等各样从句。以下是各英状从句的

翻方法。

1.表的英状从句的翻方法。

1)成相的表示的状。

Whileshespoke,thetearswererunningdown.

文:她,泪水直流。

Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.

文:走开房关灯。

2)成“(一)⋯⋯就⋯⋯”的句式。

Hardlyhadwearrivedwhenitbegantorain.

文:我一到就下雨了。

Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit.

文:他一把信交我就叫我念他听。

3)成并列分句。

Heshoutedasheran.

文:他一跑,一喊。

Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.

文:他没有交金,他就把他放了。

反之,句子也可成表的英状从句,比如:

她一走近,声就停下来了。

文:Thevoicesstoppedasshedrewnear.

她一唱着歌,一麦特准晚。

文:ShesangasshepreparedMatt’ssupper.

2.表原由的英状从句的翻方法

1)成表“因”的分句。

Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.

文:因天气干旱,作物歉收。

ThestrikeleaderswerealarmedwhenItoldthemwhathadhappenedasthe

reporterwasunfriendly.

—7

英语从句翻译方法

8/11

优选文库

译文:当我把发生的事情讲给停工领导人听时,他们吓了一跳,因为这记者是不

友善的。

2)译成因果偏正复句中的主句。

Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestuckto

hisopinion.

译文:他坚信这件事正确靠谱,所以坚持己见。

Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.

译文:纯铁很软,所以不用于工业。

3)译成不用关系词而因果关系内含的并列分句。

“snoquestionofgratitude

betweenus,”saidRebecca.

译文:“我实用,你才收容我。我们之间谈不到感恩不感恩,”丽贝卡说。

Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theywere

goingtobefree.

译文:反正关系不大,二十四小时此后他们就要自由了。

反之,汉语句子也可译成表原由的英语状语从句,比如:

因为好多人没有来,会议只能缓期。

译文:Wehadtoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent.

我特别疲备,要去睡了。

译文:IamgoingtobedasI’mverytired.

3.表条件的英语状语从句的翻译方法

1)译成表“条件”或“假定”的分句。

Itwasbetterincasetheywerecaptured.

译文:假如能把他们捉到,那就更好了。

Ifsomethinghastheabilitytoadjustitselftotheenvironment,wesayithas

intelligence.

译文:假如某物拥有适应环境的能力,我们就说它拥有智力。

Grantedthatthisistrue,whatconclusioncanyoudraw?译

文:假定这是实质状况,你又能得出什么结论呢?

2)译成增补说明状况的分句。

Youcandrivetonightifyoulike.

译文:你今夜能够开车,假如你愿意的话。

Anybodyabovetheearthwillfallunlessitissupportedbyanupward

forceequaltoitsweight.

译文:地球上的任何物体都会落下来,除非它遇到一个大小与其重量相等的力的

支持。

反之,汉语句子也可译成表条件的英语状语从句,比如:

万一我忘了,请提示我一下。

译文:IncaseIforget,pleaseremindme(aboutit).

假如你们能保持整齐的话,我们能够让你们用这个房间。

译文:We’llletyouusetheroomonconditionthatyouwillkeepitcleanandtidy.

4.表退步的英语状语从句的翻译方法

IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadmitwhatyousay.

—8

英语从句翻译方法

9/11

优选文库

译文:就算你说得对,我仍认为你做错了。

Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.

译文:固然有一部分是真的,但不见得所有都这样。

Hegotthesameresultwhicheverwayhedidtheexperiment.

译文:无论用什么方法做实验,他所获取的结果都同样。

Theyweredeterminedtocarryouttheirplannomatterwhatobstaclestheywould

havetoface.

译文:他们信心果断履行计划,无论他们将面对什么样的阻碍。

反之,汉语句子也可译成表退步的英语状语从句,比如:

无论怎么样,我永久也不会折服。

译文:Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.

明显他们这样做是对的,无论谁怎么说,她也要为他们辩白。

译文:Theywereobviouslydoingtherightthing,andshewoulddefendthem,

whateveranyonesaid.

5.表目的的英语状语从句的翻译方法

Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfear

thatheshouldawakeher.

译文:为了不惊醒她,他轻轻推开房门,静静地溜了出去。

Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.

译文:为了中午前赶到那边,我们很早就起程了。

Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-

handed.

译文:凶手赶快地跑开,免得被人就地抓住。

Arocketmustattainaspeedofaboutfivemilespersecondsothat

itm春雪韩愈表达了作者什么感情 ayputasatelliteinorbit.

译文:火箭一定获取每秒大概5英里的速度,以便把卫星送入轨道。

反之,汉语句子也可译成表目的的英语状语从句,比如:

他把门砰的一声关上,好让他母亲知道他回来了。

译文:Heslammedthedoorsothathismotherwouldknowhewashome.

我们读历史不纯真是为了娱乐,而是为了能够从中发现政治发展和政治演变的规

律。

译文:Wedonotreadhistorysimplyforpleasure,butinorderthat

wemaydiscoverthelawsofpoliticalgrowthandchange.

练习:

一英译汉:

slightissomesortofelectricwave,whosenaturewedo

notyetunderstand.

estrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofevery

Chineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

efinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemical

changeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.

esfastforonewhohasasenseofbeauty,whentherearepretty

childreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonder

—9

英语从句翻译方法

10/11

优选文库

anythingyoucancatch!

whothinksthatrationalknowledgeneednotbederived

fromperceptualknowledgeisanidealist.

ce,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersor

headsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.

otuntilsixtyyearsagothatamethodofextractingaluminum

orewasfoundwhichcouldleadtoacheaplarge-scaleprocess.

sttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,if

anycomparisonintermsofintelligenceistobemade.

ouristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironment

wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityfor

appropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

abasicamountofmovementoccursduringsleepwhich

isspecificallyconcernedwithpreventingmuscleinactivity.

mpedtotheconclusionthatallourflightsoutofChinahad

beenmadefromBeijing

ionittakesatanymomentcan’tbepredicted,andpeoplefind

thatdisturbing.

s,whichcontainnofreeelectrons,arepoorconductorsofheat.

entKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,on

whosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligentpointof

view,regardlessoftheirrankorviewpoint.

holesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegree

ofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesame

attitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewas

notpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

二汉译英:

1.有各种迹象表示敌军已经撤离。

2.他关怀的是他从该项目中能获取多少收益故人西辞黄鹤楼作者 。

3.失败是成功之母的信念使他持续进行实验。

4.对禁食猪肉的一种解说是:假如未被煮透的话,猪肉可能会流传一种叫旋毛

虫病的疾病。

5.很明显,只管自我意识是一种健康的质量,过分的自我意识倒是有害的。

6.我们已经失掉了最亲爱的朋友,这个事实无人能够改变。

7.老太太很悲伤绝望,将支票撕得粉碎。

8.在伦敦时,她就已经听闻过这种疾病。

9.因为他们认为自己不值得夸赞,他们就又发现很难因他人的赞叹而快乐。

10.为了能实时到办公室,他很早就出发了。

小结:

英语是剖析型的理性语言,句间讲究形合,其关系照顾手段是显性的、多样的,显

之形连;而汉语是综合型的直感语言,多半状况下疏于语法,句间讲究意合,

其关系照顾手段是隐性的,工于意传。英语句子的附属关系大多是用连结词if,

because,although,while等明确表达出来。因为,连结词起过渡作用,承上

—10

英语从句翻译方法

11/11

优选文库

启下,使表达符合逻辑,同时构造谨慎,文章紧凑。中国学生在汉译英时受母语

习惯的影响,常常不注意句间连接,给人跳跃和不流利感。比如:

arnittostudyorworkabroad.

OtherslearnittoreadbooksandmagazinesinEnglishorhavesomethingtodo

withEnglish-speakingforeigners.

若采纳适合连结词,则改良为:

PeoplelearnEnglishforpracticalpurposes:somelearnittostudyor

workabroad,whileotherslearnittoreadorcommunicateinEnglish.

文章读起来就通畅地道了。

—11

更多推荐

从前的英文译语怎么说