qn是什么意思线翻译读音例句-中国各省简称


2023年4月2日发(作者:容易脸红怎么办)

龙源期刊网

浅谈文化语境与社会因素对英汉翻译活动的

影响及作用

作者:于洪淼

来源:《校园英语下旬》2014年第09期

【摘要】翻译是用一种语言来阐释另一种语言,这离不开语言赖以生存的文化语境和社会

因素。文化语境和社会因素对英汉翻译活动具有直接影响,探讨文化语境和社会因素对英汉翻

译活动的影响作用对翻译实践具有指导意义。本文将从理论基础和例证分析两个方面对其的影

响作用进行浅析。

【关键词】文化语境社会因素英汉翻译

语言是人类在社会环境中交际的工具,也是思想文化的主要载体。翻译作为一种交际工

具,在不同的语言社会之间将一种语言转换为另外一种语言内容。语言影响文化和社会,文化

和社会会影响语言环境的形成,从而对英汉翻译活动产生很重要的影响。所以,要想用一种语

言文化尽可能真实地再现另一种语言文化,翻译者就必须较全面地掌握不同的文化语境和社会

因素。那么,文化语境与社会因素对英汉翻译活动产生怎么的影响作用呢?下面将从理论基础

和例证分析两个方面浅析文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响作用。

一、理论基础

1.文化语境。语境是由语言学家马林诺夫斯基最早提出的,即语言使用的环境。他认为语

境如果脱离了语言,那么语言便只是臆造的没有意义的东西。同时,马林诺夫斯基认为语境可

以分为两种——情景语境和文化语境。情景语境指的是语言行为发生时周围的情况,事情的性

质,参与者的关系、地点、方式等。而关于什么事文化语境这个问题,学者们从角度和层面诠

释了文化语境。胡壮麟认为“文化语境是社会结构的产物,是整个语言系统的环境。具体的情

景环境则来源于文化语境”。黄国文给文化语境下了这样的定义:“每个言语社团都有自己的历

史、文化、风俗习惯、社会契约、思维方式、道德观念、价值取向。这种反映特定言语社团特

定的方式和因素构成了所说的‘文化语境’。”蒋坚松和彭利元又提出文化语境“是语言运用的社

会文化背景、历史传统、社会心理和人类思维的共同认识。”根据文化语境的上述定义,我们

可以认为文化语境,指的是那些对语义有着制约作用的、语言之外的因素,是一个民族在长期

的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。由于英汉两种文化存在着巨大的差别,文化

语境对英汉翻译起着至关重要的作用,成为译者必须考虑的重要因素。

2.社会因素。所谓社会因素则是指社会上各种事物,包括社会制度,社会群体,社会交

往,道德规范,国家法律,社会舆论,地理环境,教育水平,风俗习惯等等。它们的存在和作

用是强有力的,影响着人们态度的形成和改变。社会背景的不同是影响英汉翻译的最大瓶颈。

龙源期刊网

因此,译者要想清楚准确的传达反映原著的内容和思想,就要在良好掌握两种语言的基础上,

更要了解两种语言的语言文化背景,并且在翻译过程中将语言和社会文化背景结合起来。

二、例证分析

1.文化语境对英汉翻译活动的影响作用。随着翻译的发展,翻译工作的内容也已经从简单

的语言词汇的转换变成了两种社会文化的传播过程。因此我们要深刻的了解到文化语境对英汉

翻译活动的影响作用,在翻译过程中将二者有机的结合在一起。下文笔者将试图从历史传统、

宗教信仰、思维方式及价值取向四个方面来阐述文化语境对英汉翻译的影响作用:

(1)历史传统。在历史上流传下来的一些短语或词汇看上去不难理解,但是如果不结合

这些词汇的历史文化背景便很容易产生错误的理解。例如,“Achilles’Heel”,原指仙女忒提斯

为了让儿子炼成“金钟罩”,在他刚出生时就将其倒提着浸入冥河,但是却留下了全身唯一一处

死穴。现指“致命的弱点,要害”。同样,汉语中的“鸿门宴”应译为“Hongmenfeastwithatrap

fortheinvited”,如果译者不了解在当时中国楚汉象征的历史背景,只会简单地直译为

HongmenFeast,读者只会将其理解为就是常见的宴席,而不能准确理解其中的含义。

(2)宗教信仰。另一个对翻译活动影响较为明显的因素就是宗教信仰。中西方文化中的

宗教信仰不尽相同,这对翻译工作也产生了一定的要求。宗教信仰差异要求译者更精准的在不

同宗教信仰间表达词语的社会文化含义。例如中国文化中关于佛教的俗语“借花献佛”、“放下

屠刀,立地成佛”等,这些在西方的宗教文化中是不存在的。在英语为主的西方国家里,以基

督教为主的宗教文强国有我》演讲稿 化使西方人认为世界是上帝创造的产物,类似的思想深深地影响着西方社会

文化中语言和思维的表达甚至整个社会文明的发展。例如“Godblessyou.”、“Godbewithyou.”

等。因此译者在翻译过程中,应该意识到宗教信仰在文化中的重要地位,避免翻译失当。

(3)思维方式。思维方式是决定语言表达方式的另一个重要因素,所以译者可以根据不

同的翻译方式在处理分析原文,翻译要针对目的语的表达习惯进行,这样可以是译文有更高的

观赏性,也提高了译文的可读性。

如“布衣蔬食”这个成语常用来表示节俭朴实之意,将其英译时,译者应充分考虑到译语的

文化语境,避免引起误解。现代西方人士普遍认为蔬菜是营养健康的食品,棉麻是时尚健康的

布料,它们的价格往往高于鱼、肉黑人化纤制品。如果将“布衣蔬食”直译为“wearclothesof

cottonandeatvegetabl山重水复疑无路是什么意思 e”,西方读者不可能意识到这是在形容一种节约简朴的生活方式。在充分

进行语境分析的前提下,不防将这一成语译为“wearcoarseclothesandeatsimpl优美句子摘抄大全100句 efood”,以避免

原译在译语文化中可能导致的对蕴含意义的误解。颜色类的词语在英汉文化中也具有较大的差

异,颜色意象所表达的象征意义也有所不同。例如,红色在中国人眼中代表热烈,忠勇,但在

英语中则更多的用来表示人物的性格火爆;黄色和金色表示权威和天神,但是英语文化中更多

的认为黄色表示内心胆怯,等等。因此,为了避免译文中意象理解的混乱,一些具有特殊含义

或意象认同不吻合的词汇最好不要直译。

龙源期刊网

(4)价值取向。在价值取向方面,英汉两种社会文化也具有较大的不同。中国人崇尚儒

学,强调“中庸”,因此中国人在言语交谈或文字中更注重表达含蓄和内敛。西方人更注重个人

价值的体现,强调进取,认为个人力量和意志是成功的关键。正因为价值取向的差异,中国人

经常在听到别人对自己说“Youareamazing!”的时候会回答“No.”西方人则会很高兴的回年年相见在他乡 答

“Thankyou.”也正是因为西方文化更重视跟人的价值,因此英文日常交谈中会将年龄,婚姻等

问题看做是个人的隐私,这点也与中国社会有一定差异。

综合以上几点,翻译活动受历史文化思维等多方面社会文化因素的影响。因此,在翻译过

程中,译者需要惠崇春江晚景 的古诗 对原语言和目的语的社会文化背景有一定的了解,才能精准的理解原语的语

境,从而采用适用的方法。

2.社会因素对英汉翻译活动的影响作用。翻译活动作为一种跨文化的交流活动,呈现出一

个开放的活动场,受到各种各样因素的影响。翻译活动是在人类社会发展到一定的阶段才出现

的交流活动,而且随着人类社会的不断演变而不断发展,不断丰富。由此可见,英汉翻译活动

不仅受文化语境的影响还受一系列社会因素的制约。

(1)地理环境。地理环境对文化形成的影响或许不如历史文化思维等方面的影响广泛,

但是地理环境可以造就特定的文化,从而衍生出特定的语言表达方式。以英国为例,英国四面

环海,距离欧洲大陆最近也有三十多公里之遥,英国人早期的生活很大程度依赖于海,他们在

与海斗争中创造了“海的文化”,这一七年级《狼》原文 文化在部分词语中体现得淋漓尽致。因此在英国文化的日

常用词中,海文化可见一斑,英国人经常用“fish”组成复合词,例如“coldfish”用来形容“冷漠

的人”;同理,中国漫长的发展历史都处于农耕环境中,因而产生了“农业文化”,例如“天涯何

处无芳草”、“疾风知劲草,国乱显忠臣”等等。

(2)地域政治。语言与政治是不可分割的。在不同的社会中,由于政治制度等各方面的

不同,必然也就存在着各自独特的民族个性,使得语言富有而且具有浓厚的政治民族色彩。例

如:“ThoseweredayswhenthesunneversetontheBritishflagnorroseonmanyanEastEnd

home.”该句中EastEnd具有特定的政治内涵。从地理的分布上来看,英国伦敦分为西区和东

区,西区则叫WestEnd,是富人居住的繁华地区;而东区,即EastEnd,则是穷人居住的地

方。因此,该句也就应翻译为:那是日不落大英帝国的黄金时期,也是伦敦贫民区千家万户从

不见天日的岁月。

(3)风俗习惯。人类的语言源自社会生活,在不同社会文化背景之下生活的人们就具有

着不同的风俗习惯。习惯在很大程度上影响着语言的产生和发展,因此就有了相同事物在不同

的文化背景在有截然相反的意思。最典型的莫过于对“龙”这个意象的理解。在中国文化中,

“龙”已经被神化了,中国人也常以“龙的传人”在形容自己。中国古代的皇帝更是“真龙天子”。

但在英语文化中,“dragon”的文化意象却是大相径庭的,是魔鬼的化身。由于社会文化背景与

习俗的差异,不同地区对同一事物的理解不甚相同,因此在翻译过程中要了解这些文化层面的

差异,才能更加请准的表达出原语言要表达的意思,从而避免不必要的误会。

龙源期刊网

三、结论

综上所述,文化差异处理得好坏,社会背景知识掌握得多少,往往是翻译成败的关键。正

如美国翻译理论家巴斯奈特曾经指出,翻译时两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而

言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。由此可见,要达到真正成功的翻译,翻译者不

仅要具有良好的语言知识,还要具有强烈的文化意识,掌握全面的社会文化背景知识,了解英

汉两种文化的差异以及社会因素对翻译的影响。如果想达到两种语言清晰准确的交流,就要在

英汉翻译过程中参照两种语言的社会文化背景,将二者结合起来。总之,文化语境与社会因素

对英汉翻译活动有直接影响。所以,在英汉翻译活动中恰当的翻译策略是英汉翻译活动有效进

行的保障。

参考文献:

[1],ningofMeaning[M].NewYork:HBJ,1946.

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].湖南教育出版社,1989.

[3]黄国文.语篇分析理论与实践[M].上海外语教育出版社,2002.

[4]蒋坚松,彭利元.文化语境与中国典籍翻译[J].中国外语,2006.

[5]包惠南.文化语境和语言翻译[M].中国对外翻译出版社,2001.

[6]陈宏薇.新编汉语翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010

[7]鲍明捷.对英汉翻译中文化差异的探讨[J].中国农业银行武汉培训学院报,2006,

(5):19-22.

[8]ationStudieds[M].London:Routledge,1994.

更多推荐

社会的英文译语怎么说