重压的英文译语怎么说-路倒


2023年4月2日发(作者:school怎么读)

决定了用英语怎么说

【篇一:应用文用英语怎么说】

篇一:应用文翻译及实例

this

productisanexternalbatterychargerforspecialforpsp.

provide3600mahlithium

rovidepowersupplyforanyusb

productsbyconnected

totheusbplugwhichisenclosed.

userguide:

1,pleasefully

chargethebatterybyusingtheoriginalpspadapterbefore

eswitchon

beforecharge.

2,duringcharge,

greenlightglitterdenotescharging,whilegreenlighton

denotesfullycharged.

pleasecontinuecharging2ho黛组词 ursmoreforsurethebatteryis

beenfull.

3,connectthe

batterytopspconsole,turn

offthebatteryif

notuseit,thiscanpreventthebatteryrunoff.

4,connectthe

usbplugtodcplug,forpowersupplytoanyotherusb

products.(usbpower,dc5.0

v).

5,thecradleof

hecradleonthe

basepartofthebattery

withthelshapeholes,pressandpushtorightside,thiscan

befixed.(payattention

totheupanddownposition)pressandpushtoleftside,thi

scanbereleased.

最佳答案

本产品是一种专门

用于psp的外部充电器。其提供3600毫安粒电池作为电源。它可

以通过所提供的usb插头为

任意usb产品提供电源。

用户指导

1.请在使用前使用psp原配变压器对电池完全充电。并在充电前将

开关打开。

2.在充电过程中,绿灯闪烁表示正在充电,当绿灯停止闪烁表示已

经完成充电。请继续进行

2个小时充电,以确保电池被完全充满。

3.将电池与psp主机相连,打开开关并进行游戏。在不使长征 用的时候

请关闭开关,从而避免电

量流失。

4.将usb插头与直

流插口相连,以为其他任意usb产品提供电力。(usb电源,直流

5v)

5.电张九龄感遇其二 池包的支撑架可以被卸下。降电池包安装在电池的基部呈l形

的孔中,推压向右侧,电

池便固定住了。(请留意上下位置)按压至左侧,便可卸下。

注释:

电池前3次使用时,

请确保电池中的电量被彻底耗空,并且充电12小时以上。这样可以

使电池的容量保持一种良

好状态。本产品专为psp设计,可以连接于psp主机,并附usb

插头,所述usb插头用于为

其他usb产品提供电源。

应用文翻译(非常实用)

二、招聘广告翻译35句(汉译英)

二、招聘广告翻译

35句(汉译英)1、须思想成熟,精明能干,为人诚实mature,

dynamicandhonest2、

须极强的系统管理能力excellentabilityfor/excellentin

systematic

management3、能独立工作、思想成熟,应变能力强ableto

work

independently,

matureandresourceful4、须个性稳重,具有高度责任感a

stable

personalityand

highsenseofresponsibility5、能够在不同文化背景下和工作人

员出色工作workwell

withamulti-culturalanddiverseworkforce6须反应快,有进取

心的应聘者brightand

aggressiveapplicants7、须精力旺盛、思想新潮者energenic,

fashion-mindedperson8、

具有工作热情和有条不紊的办事习惯,经验不拘

enthusiasm,

organizedworkinggabitsmoreimportantthanexperience9、

上进心强又可*者,并且

身体健康,性格开朗highlymot6ivatedandreliablepersonwith

excellenthealthand

pleasantpersonality10、有积极灵活的头脑positive,active

mindessential

goodenglish

skillsanadvantage15、英语流利更佳,但不是必备条件fluency

in7englishdesirable

butnotamust16、须有良好的英语打字技能goodtranslation

andtypingskills17、

须掌握两种语言,并熟悉(电话)录音抄写bilingualand

dictaphone

auditing,cost

accountingandtaxation落花生ppt课件免费 25、至少3年的人员招募、选拔和面试

方面的经验atleast3years

ofexperienceinpersonnelrecruiting,screeningand

interviewing

26、具有美国规格

标准方面知识者为佳knowledgeab撞可以组什么词语 outusspecificationsand

standardsaplus

27、须有国际会计和合资企业的工作经验international

accountingandjoint-venture

experienceessential28、须有出口贸易的经验,尤以轻工业品方

面为佳experiencein

exportbusiness,preferablyinthefieldoflightindustrial

products

29、须有至少年将

英语作为第二语言的教学经验,尤以商业环境为佳minimum3

university

degreewithmajorinchemistry32、须土木工程学的大学毕业生

或有同等

知识水平者

universitygraduateincivilengineeringorequivalent33、须经

常在华南地区出差,

偶尔需到国外出差alotoftravelinsouthchinaand

occasionallyabroad

34、能立即上班者

优先immediateavailabilitypreferred35、须有大学本科学历或食

品科学的专业证书

universitydegreeorprofessionalcertificateinfoodscience

required

第九章应用文的翻译

【译论专题】

应用文翻译的民族

特色和美学特色

实用文本的基本功

能是荷载人类社会的各种信息:说明事物的情况和道理,传达告示或规

约.实用文本提供的信

息一般可以验证,或可以追根溯源.实用文本几乎包括文学以及纯理论

文本以外的人们日常接

触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传,社会生活,生产领域等各个

方面.下面从经贸,法律,

广告等简述实用文本的翻译.

一.商标

商标是刻在或印在

一种商品的表面或包装上的标志,记号(图画,图案形文字等),使这种商

品和同类的其他商品

有所区别.(《现代汉语词典》)语言根植于特定的民族文化,每一种语

言都深深地打上了民族

的烙印.商标也不例外.寥寥数字的商标,不仅是产品形象的代表,质量

的象征,知识产权的保

证,而且负载着特定的民族文化.对外宣传时,商标的翻译应兼顾源语

文化,译入语文化以及译

语读者的接受性.读者是否接受对产品商标外宣的成功起着举足轻重

的作用.因此,商标的翻

译要运用语言,营销以及美学方面的综合知识,充分考虑不同民族间的

文化差异,摆脱死板的

形式对等,大胆创新,追求意义或功能对等,体现商品的民族特色和个

性内涵,符合销售市场消

费群体文化传统心理和消费观念,使译语读者易于接受,从而达到良好

的市场效应.

(一),尊重民族心

理,把握联想意义

中国的许多商标是

以飞禽,动物来命名的,但是同一种动物在不同的文化有着截然不同的

象征意义,要成功地对

外宣传商品,商标译名必须尊重民族心理,同时也要把握好词的习惯联

想意义.例如广州一家

气派豪华的饭店—燕子楼,在店门外用霓虹灯装饰成耀眼的swallow

restaurant字样.一位美

籍教师站在门前皱着眉头看了一会儿,幽默地问:canieatslowlyin

thisrestaurant殊

不知swallow一词的名词含义为燕子,但动词意义则是吞咽.难免使

人联想起狼吞虎咽之意,

使顾客产生这里似乎不能慢慢吃的错觉.又如出口商品芳芳唇膏的疑

问采用汉语拼音fang

fang与英文中fang(蛇的毒牙)一词巧合,谁还敢买这种毒牙唇膏呢

(二),熟悉品牌国

情,兼顾民族色彩

(三)语言朴实,文字简洁,易于上口,便于记忆

商标简练,醒目,才

能使人过目不忘.多数情况下,一则完整的商标是由文字和图案两部分

组成的,商标翻译过程

中可以参照其图案来凝练译名,如飞鸽牌自行车被直译为flying

dove,但flying一词与一

幅展翅高飞的鸽子图案组合在一起,不免有画蛇添足之感,完全可用

dove一词来译.

目前,中文商标英

译往往逐词直译,如蜂花牌檀香皂译为beeandflowerbrand.其实

在英语国家的商标中

brand一词并不大出现,翻译时完全可以略去不译.

一个商标,寥寥数

字,从小处看,关系到商品的形象和销售;从大处看,则反映着民族的素

质和风貌.因而做好商

标的翻译,帮助我国商品树立良好的国际形象,作为译者,责无旁贷.

二.英文摘要的翻

论文英文摘要是根

据论文各部分要点,按照摘要体裁规范而拟定的短文,是论文内容的浓

缩.它是进行文摘和文

件检索以及国际信息交流的重要手段,其质量的好坏直接影响到作者

科研成果的传播与交流.

英文摘要应该是中

文摘要的翻译,应准确无误地反映中文原文,不宜疏漏,然而,或许是由

于某些作者的翻译能力

问题,许多摘要都存在着中文详细而英文过于简单和部分省略不详的

现象,造成英文摘要不能

充分表达论文大意,影响了交流和准确性.

在用英语翻译文摘

时,可采用被动语态,也可采用主动语态使结构更简练,表达更为直接

有力.采用被动语态结构

则使表达更客观.翻译时,应视文摘的具体内容来决定所采用的语态.

除被动语态外,在英文摘

要的写作中还常常采用名词化结构,如通常不说:

youcanrectify

thisfaultifyouinsertawedge?

而说:

rectificationof

thisfaultisachievedbyinsertionofawedge,从而使叙述显得

更加客观.

文摘叙述尽量使用

第三人称,避免出现iwe等主观色彩浓厚的词,用过去时态描述作嫡妻原配手札 者的

工作,用现在时态描述

所得出的结论.

三,广告的翻译

科技的发展使广告

表现形式日趋多样化,除了文字,多数广告都配以图画,色彩,动画以及

音乐等.但在广告所采

取的诸多形式中,语言始终是最重要和最根本的.

广告的终极目的是

向消费者推介产品并诱导其产生购买行为.因此,广告语言绝不是简单

的商业语言,而是一种

运用各种语言技巧,并富有艺术魅力的鼓动性语言.它应雅俗共赏,生

动有趣,能在受众心中产

生瞬时效果.它要求用词新颖独特而言简意赅,句式洗练而内涵丰富,

它也要引人注目而读后

回味无穷,从而激起消费者的购买欲望.

下面从词汇,句型

结构以及修辞方面简述广告的语言特点

词汇特点:

汉语广告用词十分

讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,

穿着大方等.他们有的

是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式

连接在一起,以加强语

义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容

词的词,已形成固定的广

告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式

上都符合,不仅有相同的

意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用

直接套译的方法.

下面从词汇,句型

结构以及修辞方面简述广告的语言特点

词汇特点:

汉语广告用词十分

讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,

穿着大方等.他们有的

是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式

连接在一起,以加强语

义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容

词的词,已

形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,

在内容和形式上都符合,

不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文

四字格可采用直接套译

的方法.

(1)词汇特点:

汉语广告用词十分

讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,

穿着大方等.他们有的

是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式

连接在一起,以加强语

义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容

词的词,已形成固定的广

告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式

上都符合,不仅有相同的

意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用

直接套译的方法.

如:选料考究

choicematerial

质地优良

superiorquality

设计新颖novel

design

式样美观

attractivefashion

款式多样great

variety

做工精细fine

workmanship

(2)句型特点

广告要求能吸引读

者,有高度的可读性,尽量做到使读者能一瓢字组词 目了然,对所推销的商品或

劳务有深刻的印象,这就

决定了广告英语的一个重要特点:言简意赅.

为了达到促销的目

的,广告应尽量使用鼓动性语言,以增强其说服功能或诱劝功能,而祈

使句本身含有请求,号召,

劝告人们做某事的意义,为此常被用于广告之中.

例如:要想味道鲜,

请君用花仙(花仙牌高级烹调油广告)

疑问句在广告中颇

受青睐,这是因为无论是一般疑问句,反意疑问句还是特殊疑问句等都

极易唤起读者对产品的

兴趣和好奇心,从而给他们造成较深刻的印象,促使他们采取行动.

大量采用省略句,

每一条广告一般都力争在有限的时间,空间,费用内达到最佳的宣传效

果,省略句可以最经济

的语言文字向受众传达尽量多的信息,有利于加强广告的传播效果.

(3)修辞特点

【篇二:常用的英语口语:随便怎么说】

一、你说了算:

itsuptoyou.由你决定。

itdependsonyou.听你的,由你决定。

youaretheboss.你是老大,你说了算。

youhavetheconn.你说了算。

youareinchargehere.这里你管事。

youaretheonewhocallthetuneinthishouse.在这里,你说了

算。

二、我不在乎:

beok(fine)with对……无碍

idontgiveadamn我不在乎

idontcare我不在乎

whocares!谁在乎啊!

三、随你便:

asyouwish/ifyouwant/asyoulike随你吧

suityourself随你的便,自便

haveityourway随你便

justdowhatyoulike.做你自己喜欢的就逊的拼音 行。

doasyouplease.你乐意就行。

dowhateveryouwant.爱咋咋地

whatever管他呢

whateveryouthinkisfinewithme.随你怎么想,我无所谓更多

学习资料请见美联英语学习网

【篇三:“您先请”英语怎么说】

“您先请”英语怎么说

有的朋友在碰到外宾的时候就会说“yougofirst”,这句话同样会使

人感到不舒服———

◆中式英语

我经常在国内的一些商业场合的某一扇门上看到这样的中英文并写

的牌子“宾客止步/gueststop”。这种写法语法上虽然讲得通,但是

在英语国家是不可能出现的。因为让客人stop,这是一种非常不礼

貌的说法,会令人家无法接受。通常的说法是“staffonly”。

我们国内的朋友之所以把宾客止步翻译成gueststop显然是简单

套用了中文的词句,而忽视了英文的表达习惯。单从字面上来讲,

把“宾客止步”翻译成“gueststop”比把“好久不见”翻译成“longtime

nosee”更符合语法。但是“longtimenosee”却能被英语世界接受,

因为“longtimenosee”只是与英语的传统语法不符,但是没有文化

冲突。而“gueststop”却不能被接受是因为文化上的冲突。西方文

化强调个体被尊重,走与停是我的选择凭什么听你吆喝?你最多告

诉人家:这个门是为员工设计的(表示不方便请您进来)。客人就

明白了也不会进去了,如果你对人家喊停,就有点像吆喝牲口一样

显得太过分了。

还有一个例子:我们中国人在通过门口的时候,为了表示谦让通常

会说,“您先请”,或者“您先走”。有的朋友在碰到外宾的时候就会

说“yougofirst”,这句话同样会颛顼 使人感到不舒服。因为和上面的例

子一样,用的都是祈使句,包含有指挥别人行动的意思。祈使句在

英文当中也叫命令句。刚才说过,西方文化强调尊重个体,体现在

语言方面就是尽量少用祈使句表示对人的尊重。那么“您先走”在英

文中应该如何表达呢,正确的表达方式应该是“afteryou”,意思是

我在您后面走。没有用到祈使句,80个绝美古诗词取名 人家会觉得舒服多了。这句话的

潜台词是“我会等您走过去我再走,但是走与不走是您自己的决定,

我没有任何对您指挥的意思”。

英美人的思维方式和我们相反,我们的词语总是针对对方,英美人

的用词用语尽量不针对对方,而是针对自己。以上两个例子都是这

一类。在与外宾交往的过程中值得特别注意。

下面的例子不属于中式英语,但是也值得注意:一次坐飞机,有两个

在外企工作的中国人见面打招呼,吓得身边的老外以为是碰到劫持

飞机的了。原来这两个在外企工作的中国人都有英文名字,其中有

一个叫jack。另外一个人跟他是在飞机上偶遇,大老远就喊hi!jack。

在英文当中有一个词hijack,意思是劫机。幸好周围坐的绝大部分是

中国人,大家对这个“劫机”都没有什么反应。如果要是在欧美航线

上,还不定会惹出什么乱子来呢。据说在欧美的机场和航班里有个

不成文的规矩,打招呼不能喊hi,只能喊hello。

学英语,我始终认为它不是一个语言问题,而是个文化问题,我们

一定要学懂人家的文化,才能够正确使用英语。中式英语如果是没

有造成文化冲突的尚可接受,如同longtimenosee;如果造成了

文化冲突,则一定要小心。像“hi!jack”这样的英语,既不能说它是

中式英语,也挑不出什么语法错误,但是它与环境文化产生了冲突,

容易造成混乱或危险,也不能乱讲。

更多推荐

优先的英文译语怎么说