右首的英文描写冬天的成语 译语怎么说-科比 周杰伦
2023年4月7日发(作者:小霸王学习机下载)
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。这方面的例子很
多,例如:
把“胶水”译成gluewater(应为glue);
把“不准拍照”译成Don’ttakepicture(应为:Nophotographs);
把“当心碰头”译成Becareful,head(应为:Mindyourhead/Loweryourhead);
把“拳头产品”译成fistproduct,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作
和力量,(参考:“knockout”product/“hard-punch”product/coreproduct/product
withacompetitiveedge/market-penetratingproduct);
把“科技旅游”译成technologicaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参
考:science-themetours);
把“黄金地段”译作goldenarea,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideal
location)
把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作LooktheWorld,(试比较:AroundtheWorld/
WindowontotheWorld/AcrosstheWorld等);
把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconomicreformhasmadegreat
achievementsandisdeepening.(似应译为:Greatachievementshavebeenmadeinthe
economicreform,whichisdevelopingindepth);等等。
第二种情况:不符合国际上通用惯例的翻译,这主要是指一些常用的专门术语。这方面的
例子也不胜枚举,例如:
把“外向型产业”译成externaldirectedindustries(比较:
export-orientedmanufacturing);
把“保税区”译为tax-protectedzone(比较:bondedzone或free-tradezone);
把“追求卓越管理”译为workingforbrilliantmanagement(参考:insearchof
excellenceinmanagement/commitmenttomanagerialexcellence);
把“小商品博览会”译为smallgoods/commoditiesfair(参考:generalmerchandise
show/expo);
把“入境登记卡、年月日、入境事由、观光休闲、返回常住地、定居”分别翻译成entrycard,
year/month/day,YourmainreasonforcomingtoChina(onlyone),outing/inleisure,
returnhome,settledown。按照英语习惯,这些应该分别译为landingcard
或disembarkationform,day/month/year或month/day/year,purposeofvisit,
pleasure或travel,returninghome,settlingin。
第三种情况:对汉语中某些地道的简略语(short-handphrases)的翻译常常令人难以看
懂。这方面的例子也是俯拾即是,例如:
把“五讲四美”译成fivestressesandfourpointsofbeauty(对照:fivemeritsto
advocate-civilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,proper
disciplineandpublicmorality;andfourvirtuestopromote-loftysentiments,
refinedlanguage,goodmannersandenvironmentalawareness.)
把“三通一平”译成three-sideconnectionsandonesitelevel,成了“三面连接”和
“一块地是平的”。(对照:threeavailables-Utilityservices,telecommunicationsand
pavedroadsareavailable;andoneaccessible-Youareaccessibletoleveledplant
ground);
把“开发热点地区”译成heatingpointofdevelopment,(参考:apopulardestination
ofinvestorsfordevelopmentprojects);
把“货币分房”译成monetaryhousing,(参考:theown-as-you-payhousingsystem);
把“好酒也要勤吆喝”译成GoodDoing,GoodDrumming,(比较:Goodwinedoesneeda
bush,afterall)等等。
第四种情况:意思走了样的翻译,即译文同原文说的不一样,有的差别不大,有的差别甚远,
例如:
把:“购卡后(电话卡)可以修改密码/此卡限北京市使用”译为pleaserevisePIN;just
usedinBeijing(试比较:Pinnumbermaybechanged;inactiveoutofBeijingarea);
把“旋转果合”(一种可以转动的盛糖果的圆盘)译为spinningfruitbox(试比较:
rotatingdishfornutsandcandies);
把“进出口商品结构”译为foreigntradestructure试比较:themake-up或composition
ofimportsandexports);
把“在家自制矿泉水(指矿泉壶)”译为familymademineralwater(试比较:Youcan
makemineralwaterathome.);等等。
把去机场的班车译成Airbus,与欧洲制造的“空中客车”飞机雷同。(应为:airport
shuttlebus或airportshuttle)。
把空调公共汽车译成airbus(应为air-conditionedbus)。
把“不同的肤色,共同的青岛啤酒”(广告语)译为Thesamechoicefordifferentcolors,
其意思变成了“都选择不同的颜色”。这里至少应该加上people一词,翻译成Thesame
choiceforpeopleofdifferentcolors.(可以考虑:People’sskincolorsare
different-farandnear;buttheirchoiceisthesame-forQingdaoBeer.);
第五种情况:只管词语的字面意思,不顾其特殊含义的翻译。例如:
把“仲裁员休息室”译成arbitrators’restrooms(可考虑:arbitrators’lounges或
recessrooms)。这里有两点要注意:一是英语里表示休息室的词很多,不同的场合有不同的
叫法;二是restrooms通常总是指厕所,包括分开写的restrooms,比如美国高速公路旁
就有三国演义的故事 写着RESTROOMS2MILESAHEAD的巨大指示牌。
把“九月,相约在大连”(指参加那里的国际时装节)译成DatinginDalian,this
September。(可考虑Let’sMeetinDalianinSeptember.)须不知,这里的date一词
是指青年男女之间的约会,而不是通常意思上的会面。
把“纽约有家一碟盐”(餐馆名)译成ThereisadishofsaltinNewYork.(可考虑
An“ADishofSalt”restauranthasbeenopenedinNewYork.)
把反对“平均主义”的“平均主义”译成egalitarianism。实际上,egalitarianism是一
个褒义词,是指政治、经济、法律地位均等的意思。否则人家会以为我们主张两极分化,拉
大贫富之间的距离。这里的egalitarianism可以用leveling-out来代替。
把“旅游的热点”译成ahotspotoftourism,那么这里的hotspot就有可能引起麻
烦,因为hotspot可以被理解为placewhere(e.g.)troubleislikely(OxfordAdv尉迟敬德 anced
Learner’sDictionary)。(可以考虑:apopulardestinationoftourists/apopular
touristattraction/aMeccaoftourists。)
把“摸着石头过河”译成crossingtheriverbyfeelingthestones,(可以考虑:
“wadingacrossthestreambyfeelingtheway,”sot夜船吹笛雨潇潇全文 ospeak。慢品人间烟火色 )
第六种情况:对于有些从英语翻译过来的词语,在翻译成英语时本应用回译的方法还原;
可是有些人却按汉语的字面意思或者发音加以重新翻译,其结果是“差之毫厘,失之千里”
或者是失去地道性。例如:
把“第一时间”(来源于英语的primetime)译成firsttime;
把“卡丁车”中的“卡丁”(来源于英语的cadet)译成carding;
把“第21届世界大学生运动会”译成the21stWorldStudentsGames,而实际应为the
21stUniversi念奴娇过洞庭ppt课件 ade,等等。
第七种情况:有一些是非常蹩脚的错误百出的翻译。例如,
把“免淘米”译为needn’twashrice(可以考虑:prewashedrice);
把“英雄高级纯蓝墨水,灌注各种金笔”译为HeroHighPureBlueInk,Pouredfountain
pen(可以考虑“Hero”brandhigh-gradelight-blueink,suitableforalltypesof
fountainpen);
把“多文种字处理排版系统是您在文字处理中高效省时、经济方便的好帮手”(广告语)
译为MWPisyoureconomicandeffectiveassistant,itcanmakeyourbusinesseasy.
(可以考虑:Typographicwordprocessingcanmakeyouverybusy;buttheMWPsystem
canmaketheworkreallyeasy)。
第八种情况:有的英译文走了样,不但起不到正面的宣传作用,反而会起反向宣传的作用
或副作用。例如:
把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成DropintoGive
TicketFreeofCharge,其意思是“上门送免费机票”(应该是:Weofferfreedelivery
serviceofairticketsatcustomers’doorstepsonehourafterbooking
confirmation.)
把海南岛的“天涯海角”译成TheEndoftheWorld,其意思是“世界末日”或“大难临
头”。要是这样,谁还愿意到那里去旅游?(应该是Land’sEnd/TheEndsoftheEarth)
把“修建辐射型的道路”译成tobuildradioactiveroads,请注意:这里指的是受辐学而不思则罔思而不学则殆的翻译 射
污染的道路。这种情况下,谁还敢来投资?还不赶紧躲得远远的!(建议改为:tobuilda
systemofroadsradiatingoutinseveraldirections或tobuildaroadsystemof
wheel-spokespattern)。
第九种情况:还有一些英译文是在不了解中外文化差异的情况下生硬地“移植”的,其效
果可想而知:对国外读者来说简直是莫名其妙。例如:
把“以外贸企业为龙头”译成withforeigntradeenterprisesasthedragonhead。
这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个令人生畏的怪兽,是个凶恶的形象;二
是国外的人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with
foreigntradefirmsasthelocomotive或flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作
比喻,那么问题就迎刃而解了。
第十种情况:有时候所谓的译文只不过是把汉字写成拼音,这根本不能算做翻译。例如:
把“治咳川贝枇杷露”写成ZhikeChuanbeiPipalu,等于没有翻译(似应译为:acough
syruppreparedwithextractsfromfrillarybulbsandloquatleaves);
把“„„创业大楼”译成„ChuangyeTower,其中一半没译,一半译错了(实际上那座大
楼并不是一座塔楼)。这里的“创业大楼”似乎可以译为enterprisebuilding。
把“刻有‘南天一柱’、‘海判南天’的巨石”译成hugestonesengravedwithChinese
characters“NantianYizhu”and“HaipanNantian”。这叫谁能看懂?“南天一柱”、
“海判南天”似可分别译成APillarPiercingintotheSouthernSky,andtheSea
RisingAgainsttheSkyintheSouth。
把“上海皮鞋”写成汉语拼音Shanghaipixie,非但没有达到翻译的目的,反而会引起莫
名其妙的歧义,因为在英语中存在pixie这个词,它是指童话中的小仙子、小精灵。那末
Shanghaipixie就有可能被误解成“上海小精灵”了。
第十一种情况:在对汉语原文没有进行认真理解,并不知其所云的情况下就盲目着手按字
面进行翻译,其结果很可能是文不对题。例如:
把“超值享受”译为supervalueenjoyment(比较:enjoymentwithextrabenefits);
把“人文奥运”译作People’sOlympics(比较:Culture-EnrichedOlympics);
把“科技奥运”译成High-techOlympics(比较:Technology-Empowered或Propelled
Olympics);
第十二种情况:有时汉语原文的语言十分夸张,充满了过度渲染的形容词(charged
adjectives),这对于中国读者来说是习以为常的事情。但是,如果照直译成英语,西方人
就难以接受。
例如:有的旅游广告把自己那一块地方说成是“人间仙境,世外桃源”,而且被翻译成
earthiy(原文如此)fairyland。其实fairyland是指神奇美妙的童话世界(比如可以
说Thistoy-shopisafairylandforyoungchildren),可在这里完全不适用。而且用the
GardenofEden,paradise等说法也不太合适。最好是用平淡朴素的词语(比如aretreat
/beatentrackawayfromthehustleandbustleofthecity),这样反而更加能被西
方人所接受。
再比如,某个富于创新的科技园区,被描写成这是一片神奇的土地,这对中国人来说是可以
接受的,因为我们为自己的成就感到自豪,我们习惯于运用夸张的语言。但是,如果把它直
译为Thisisamagicland/marvelousland/wonderland,对西方人来说,它既没有
实际意义,又容易引起反感。还不如改用朴素具体的词语来得实在:Thisisaplacerenowned
foritsabundanceoftalentandinnovation.
第十三种情况:说话的语气或口气是否恰当也会影响宣传效果。有些宾馆饭店的旅客须知
就是以居高临下、盛气凌人的口气说话,那么这种宣传材料就很可能给人留下不好的印象。
例如:
■旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。
■旅客必须遵守宾馆饭店的规章制度,服从工作人员的管理,爱护饭店的公共财物。
■对违反上述规定的旅客,饭店有权责成改正。其英译文的口气当然也是十分生硬。
■Guestsarerequestedtoshowtheirownvalidpaperstoprovetheiridentities
andtotellthereasonforlodgingwhentheycheckinatthehotel.
■Everyguesthastheobligationtoabide(by)therulesandregulationsofthe
hotel,cooperatewiththepersonnelincarryingouttheirdutiesandtakegoodcare
ofthepropertyinthehotel.
■四年级英语(人教版) Theauthorityofthehotelhastherighttoreasonwithanyonewhohasviolated
(the)regulationsmentionedabove.(黑体是后加的)
上述规定显然已经不能适应当前改革开放环境的需要。如今的宾馆必须用非常客气的口气对
客人说话才行,因为顾客是上帝。其中包括要求客人遵守有关的规定,也必须非常客气。试
比较下面的几种表达方法(参考英语国家饭店的有关规定):
■Pleasehelpustospeedupyourcheck-inbypresentingyourID.
■Ourguestsarekindlyexpectedtoheedtherulesandregulationoperation
willbeappreciatedinmakingourserviceseffective.
■Intheunlikelyeventthatsomethingintheroomisbrokenordamaged,please
lettheFloorDeskknowimmediately.
■Ifyoufindtherobeinthebathroomtoyourliking,youarewelcometocontact
theFrontDeskforapurchasedeal.
■Ifyourdeparturetimedoesnotcoincidewithour12Nooncheckouttiming,please
callourReceptionDeskandeveryeffortwillbemadetoaccommodateyou.
这十三个方面只是一些常见的现象,并不很全面。为什么会出现这些问题呢?从翻译者本身
来看,他们可能学习了十几年的英语,通过了六级甚至八级考试,但并没有真正掌握英语,
没有实际运用能力。他们以为英语同汉语在思维和表达方式上都是一样的,把汉语翻译成英
语很容易,无非是将二者“对号入座”和“亦步亦趋”。由于翻译者自我感觉良好,也不会
想到把自己翻译的东西拿出去请人审查一下,把把关;而且给他们布置翻译任务的人也没有
考虑到这种必要,所以,大量的不合格的翻译成品就泛滥开来。
为了保证翻译的质量,从翻译者的角度来说,必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译
之前要去寻找根据、查找资料、寻求指导,在翻译的过程中要多查字典和参考书。要做到“精
心设计,精心施工”。在通常情况下,这一点是很容易做到的。比如,在翻译“入境登记
卡”时,只要翻一翻国外编写的旅游英语课本就能找到根据。翻译饭店的注意事项时,查一
查国外出版的款待业英语教材就能找到参考。关键是要用心和花力气。做一名翻译人员,必
须经常不断地学习,要扩大和更新知识,要研究新问题和新方法,使自己不断地得到提高,
以适应不断变化的新情况。
更多推荐
aware是什么意思re在线翻译读音例句
发布评论