放入的英文译语怎么说-in celebration of violence
2023年4月4日发(作者:逐渐)
,calculating,perspicacious,acuteandastute
—nwasaspowerfulasadynamo,preciseasa
chemist’sscales,—thinkofit!—Ionly
eighteen.
我这个人头脑冷静,逻辑思维能力强。敏锐、慎重、聪慧、深刻、机智一一这些
就是我的特点。我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术
刀一样锋利。一一你知道吗?我才十八岁呀。
,f
orexample,PeteyBellows,
e,samebackground,noughfellow,you
understand,s
fall,,Isubmit,aretheverynegatio
eptupineverynewcrazethatcomesalong,
tosurrenderoneselftoidiocyjustbecauseeverybodyelseisdoing
it—this,tome,,however,toPetey.
年纪这么轻而智力又如此非凡的人并不常有。就拿在明尼苏达大学跟我同住一个
房间的皮蒂伯奇来说吧,他跟我年龄相仿,经历一样,可他笨得像头驴。小伙
子长得年轻漂亮,可惜脑子里却空空如也。他易于激动,情绪反复无常,容易受
别人的影响。最糟的是他爱赶时髦。我认为,赶时髦就是最缺乏理智的表现。见
到一种新鲜的东西就跟着学,以为别人都在那么干,自己也就卷进去傻干——
这在我看来,简直愚蠢至极,但皮蒂却不以为然。
OneafternoonIfoundPeteylyingonhisbedwithanexpressionof
suchdistressonhisfacethatIimmediatelydiagnosedappendicitis.
“Don’tmove,”Isaid村居古诗的意思 ,“Don’ttakealaxative.I’llgetadoctor.”
“Raccoon,”hemumbledthickly.
“Raccoon?”Isaid,pausinginmyflight.
“Iwantaraccooncoat,”hewailed.
Iperceivedthathistroublewasnotphysical,butmental.“Whydo
youwantaraccooncoat?”
一天下午我看见皮蒂躺在床上,脸上显露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他
是得了阑尾炎。“别动,”我说,“别吃泻药,我就请医生来。”
“浣熊,”他咕哝着说。
“浣熊?”我停下来问道。
“我要一件浣熊皮大衣,”他痛苦地哭叫着。
我明白了,他不是身体不舒服,而是精神上不太正常。“你为什么要浣熊皮
大衣?”
“Ishouldhaveknownit,”hecried,poundinghistemples.“Ishou
ldhaveknownthey’dcomebackwhentheCharlestoncameback.
LikeafoolIspentallmymoneyfortextbooks,andnowIcan’tge
taraccooncoat.”
“我本早该知道,”他哭叫着,用拳头捶打着太阳穴,“我早该知道查尔斯登
舞再度流行时,浣熊皮大衣也会时兴起来的。我真傻,钱都买了课本,可现在不
能买浣熊皮大衣了。”
“Canyoumean,”Isaidincredulously,“thatpeopleareactuallyw
earingraccooncoatsagain?”
“’veyoube
en?”
Inthelibrary,”Isaid,namingaplacenotfrequentedbyBigMeno
nCampus.
Heleapedfromthebedandpacedtheroom.“I’vegottohavea
raccooncoat,”hesaidpassionately.“I’vegotto!”
我带着怀疑的眼神问道:“你是说人们真的又要穿浣熊皮大衣吗?”
“校园里有身分的人哪个不穿?你刚从哪儿来?”
“图书馆,”我说了一个有身分的人不常去的地方。
他从床上一跃而起,在房间里踱来踱去。“我一定要弄到一件浣熊皮大衣,”
他激动地说,“非弄到不可!”
“Petey,why?
’reunsightly.
They—”
“Youdon’tunderstand,”heinterruptedimpatiently.“It’stheth
’tyouwanttobeintheswim?”
“No,”Isaidtruthfully.
“Well,Ido,”hedeclared.“I’dgiveanythingforaraccooncoat.
Anything!”
Mybrain,thatprecisioninstrument,slippedintohighgear.“Anythi
ng?”Iasked,lookingathimnarrowly.
“Anything,”heaffirmedinringingtones.
“皮蒂,你怎么啦?冷静地想一想吧,浣熊皮大衣不卫生,掉毛,味道难闻,
既笨重又不好看,而且……
“你不懂,”他不耐烦地打断我的话。“这就叫时髦。难道你不想赶时髦吗?”
“不想,”我坦率地回答。
“好啦,我可想着呢!”他肯定地说。“只要有浣熊皮大衣,要我什么我都给,
什么都行!”
我的大脑一一这件精密的仪器一一即刻运转起来。我仔细地打量着他,问
道:“什么都行?”
“什么都行!”他斩钉截铁地说。
ppenedthatIknewwheret
erhadhadoneinhis
undergraduatedays;
’thav
eitexactly,tohisgirl,
PollyEspy.
我若有所思地抚着下巴。好极了,我知道哪儿能弄到浣熊皮大衣。我父亲在
大学读书时就穿过一件,现在还放在家里顶楼的箱子里。恰好皮蒂也有我需要的
东西。尽管他还没有弄到手,但至少他有优先权。我说的是他的女朋友波利埃
斯皮。
mphasizethatmydesirefor
,tobesu
re,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyhe
dPollyforashrewdlycalculated,entirely
cerebralreason.
我早已钟情于波利埃斯皮了。我要特别说明的是,我想得到这妙龄少女并不
是由于感情的驱使。她确实是个易于使人动情的姑娘。可我不是那种让感情统治
理智的人,我想得到波利是经过了慎重考虑的,完全是出于理智上的原因。
yearsIwouldbeoutinp
llawareoftheimportanceoftherightkindofwife
infurtheringalawyer’cessfullawyersIhadobser
vedwere,almostwithoutexception,marriedtobeautiful,gracious,i
eomission,Pollyfittedthesespecification
sperfectly.
我是法学院一年级的学生,过不了几年就要挂牌当律师了。我很清楚,一个
合适的妻子对一个律师的前途来说是非常重要的。我发现大凡有成就的律师几乎
都是和美丽、文雅、聪明的女子结婚的。波利只差一条就完全符合这些条件了。
notyetofpin-upproportions,butIfelt
eadyhadthemakings.
她漂亮。尽管她的身材还没有挂在墙上的美女照片那么苗条,但我相信时间会弥
补这个不足。她已经大致不差了。
aner
ectnessofcarriage,aneaseofbearing,apoisethatclearlyindicate
seenherattheKozyKampusKornereatingthespecialtyoftheho
use—asandwichthatcontainedscrapsofpotroast,gravy,chopped
nuts,andadipperofsauerkraut—withoutevengettingherfingers
moist.
她温文尔雅——我这里是指她很有风度。她婷婷玉立,落落大方,泰然自若,
一眼就看得出她很有教养。她进餐时,动作是那样的优美。我曾看见过她在“舒
适的校园之角(KozyKampusKorner)”吃名点——一块夹有几片带汁的炖肉
和碎核桃仁的治,还有一小杯泡菜——手指儿一点儿也没有沾湿。
,sheveeredintheoppositedirection.
anyrate,,afterall,easiertomakeabeautif
uldumbgirlsmartthantomakeanuglysmartgirlbeautiful.
她不聪明,实际上恰好相反。但我相信有我的指导,她会变得聪明的。无论如何
可以试一试,使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮毕竟
要容易些。
“Petey,”Isaid,“areyouinlovewithPollyEspy?”
“Ithinkshe’sakeenkid,”hereplied,“butIdon’tknowifyou’
?”
“Doyou,”Iasked,“haveanykindofformalarrangementwithhe
r?Imeanareyougoingsteadyoranythinglikethat?”
“achotherquiteabit,butwebothhaveotherdates.
Why?”
“Isthere,”Iasked,“anyothermanforwhomshehasaparticular
fondness?”
“皮蒂,”我说,“你在跟波利谈恋爱吧?”
“我觉得她是一个讨人喜欢的姑娘,”他回答说,“但我不知道这是不是就叫
做爱情。你问这个干吗?”
“你和她有什么正式的安排吗?我是说你们是不是常有约会,或者有诸如此
类的事情?”我问。
“没有,我们常常见面。但我们俩各自有别的约会。你问这个干嘛?”
“还有没有别人使她特别喜欢呢?”我问道。
“?”
Inoddedwithsatisfaction.“Inotherwords,ifyouwereoutofthe
picture,right?”
“eyougettingat?”
“Nothing,nothing,”Isaidinnocently,andtookmysuitcaseoutt
hecloset.
“Whereareyougoing?”askedPetey.
“Homeforweekend.”Ithrewafewthingsintothebag.
“那我可不知道。你问这些干吗?”
我满意地点点头说:“这就是说。如果你不在,场地就是空着的。你说是吗?”
“我想是这样。你这话是什么意思?”
“没什么,没什么,”我若无其事地说,接着把手提皮箱从壁橱里拿了出来。
“你去哪儿?”皮蒂问。
“回家过周末。”我把几件衣服扔进了提箱。
“Listen,”hesaid,clutchingmyarmeagerly,“whileyou’rehome,
youcouldn’tgetsomemoneyfromyouroldman,couldyou,and
lendittomesoIcanbuyaraccooncoat?”
“Imaydobetterthanthat,”Isaidwithamysteriouswinkandcl
osedmybagandleft.
“听着,”他焦急的抓住我的胳膊说,“你回家后,从你父亲那儿弄点钱来
借给我买一件浣熊皮大衣,好吗?”
“也许不仅只是这样呢。”我神秘地眨着眼睛说,随后关上皮箱就走了。
“Look,”
openthesuitcaseandrevealedthehuge,hairy,gamyobjectthatm
yfatherhadworninhisStutzBearcatin1925.
星期一上午我回到学校时对皮蒂说:“你瞧!”我猛地打开皮箱,那件肥大、毛茸
茸、散发着怪味的东西露了出来,这就是我父亲1925年在施图茨比尔凯特汽车
里穿过的那一件浣熊皮大衣。
“HolyToledo!”gedhishandsintot
heraccooncoatandthenhisface.“HolyToledo!”herepeatedfift
eenortwentytimes.
“Wouldyoulikeit?”Iasked.
“Ohyes!”hecried,anny
lookcameintohiseyes.“Whatdoyouwantforit?”
“Yourgirl.”Isaid,mincingnowords.
“Polly?”hesaidinahorrifiedwhisper.“YouwantPolly?”
“That’sright.”
“太好了!”皮蒂恭敬的说。他把两只手插进那件皮大衣,然后把头也埋了进
去。“太好啦!”他不断地重复了一二十遍。
“你喜欢吗?”我问道。
“哦,喜欢!”他高声叫着,把那满是油腻的毛皮紧紧地搂在怀里。接着他
眼里露出机警的神色,说着:“你要什么换呢?”
“你的女朋友,”我毫不讳言地说。
“波利?”他吃惊了,结结巴巴地说,“你要波利?”
“是的。”
Heflungthecoatfromhim.“Never,”hesaidstoutly.
Ishrugged.“on’twanttobeintheswim,Iguessi
t’syourbusiness.”
他把皮大衣往旁一扔,毫不妥协的说:“那可不行。”
我耸了耸肩膀说:“好吧,如果你不想赶时髦,那就随你的便好了。”
Isatdowninachairandpretendedtoreadabook,butoutofthe
helookedatthecoatwiththeexpressionofawaifatabakerywin
look
edbackatthecoat,t
urnedaway,dfo
rthhisheadswiveled,desirewaxing,yhedi
dn’tturnawayatall;hejuststoodandstaredwithmadlustatth
ecoat.
我在一把椅子上坐了下来,假装读书,暗暗地瞟着皮蒂。他神情不安,用面包店
窗前的流浪儿那种馋涎欲滴的神情望着那件皮大衣,接着扭过头去,坚定地咬紧
牙关。过了一会儿,他又回过头来把目光投向那件皮大衣,脸上露出更加渴望的
神情。等他再扭过头去,已经不那么坚决了。他看了又看,越看越爱,慢慢地决
心也就减弱了。最后他再也不扭过头去,只是站在那儿,贪婪地盯着那件皮大衣。
“Itisn’tasthoughIwasinlovewithPolly,”hesaidthickly.“Or
goingsteadyoranythinglikethat.”
“That’sright,”Imurmured.
“What’sPollytome,ormetoPolly?”
“Notathing,”saidI.
“It’sjustbeenacasualkick—justafewlaughs,that’sall.”
“Tryonthecoat,”saidI.
“我和波利好像不是在谈恋爱,”他含含糊糊地说。“也说不上经常约会或有诸
如此类的事情。”
“好的,”我低声地说。
“波利对我算得了什么?我对波利又算得了什么?”
“只不过是一时高兴-----不过是说说笑笑罢了,如此而已。”
“试试大衣吧。”我说
tbunchedhighoverhisearsanddroppedall
edlikeamoundofdead
raccoons.“Fitsfine,”hesaidhappily.
Irosefrommychair.“Isitadeal?”Iasked,extendingmyhand.
Heswallowed.“It’sadeal,”hesaidandshookmyhand.
“他照办了。衣领蒙住了他的耳朵,下摆一直拖到脚跟。他看起来活像
一具浣熊尸体。他高兴地说:“挺合身的。”
“我从椅子上站了起来。“成交了吗?”我说着,把手伸向他。
他轻易地接受了。“算数.”他说,并跟我握了握手。
sinthe
natureofasurvey;IwantedtofindoutjusthowmuchworkIha
erf
irsttodinner.“Gee,thatwasadelishdinner,”shesaidasweleft
ookhertoamovie.“Gee,thatwasamarvy
movie,”nItookherhome.
“Gee,Ihadasensayshtime,”shesaidasshebademegoodnig
ht.
第二天晚上,我与波利第一次约会了。这一次实际上是我对她的考察。我想弄清
要作多大的努力才能使她的头脑达到我的要求。我首先请她去吃饭。“哈,这顿
饭真够意思,”离开餐馆时她说。然后我请她去看电影。“嘿,这片子真好看,”
走出影院时她说。最后我送她回家。和我道别时她说:“嘿,今晚玩得真痛快。”
avelyunderest
rl’slackofinformationwasterri
lditbeenoughmerelytosupplyherwithinformatio
omedasaprojectof
nosmalldimensions,andatfirstIwastemptedtogiveherbackto
nIgottothinkingaboutherabundantphysicalchar
msandaboutthewaysheenteredaroomandthewayshehandle
daknifeandfork,andIdecidedtomakeaneffort.
我带着不大痛快的心情回到了房间。我对这任务的艰巨性估计得太低了。这姑娘
的知识少得叫人吃惊。只是给她增加知识还不够,首先得教她学会思考。这可不
是一件容易的事,当时我真想把她还给皮蒂算了。但我一想到她那充满魅力的身
材,她那进屋时的模样,她那拿刀叉的姿式,我还是决定再作一番努力。
Iwentaboutit,asinallthings,eracoursei
enedthatI,asalawstudent,wastakingacoursein
logicmyself,soIhadallthefactsatmyfingertips.“Poll’,”Isai
dtoherwhenIpickedheruponournextdate,“tonightweare
goingovertotheKnollandtalk.”
就像做其他的事情一样,我开始有计划地干了起来。我开始给她上辑课。幸好我
是一个学法律的学生,我自己也正在学逻辑学,所以对要教的容我都很熟悉。当
我接她赴第二次约会时,我对她说:“今晚上咱们去‘小山’谈谈吧”。
“Oo,terrif,”ngIwillsayforthisgirl:youwoul
dgofartofindanothersoagreeable.
WewenttotheKnoll,thecampustrystingplace,andwesatdown
underanoldoak,andshelookedatmeexpectantly.“Whatarewe
goingtotalkabout?”sheasked.
“Logic.”
Shethoughtthisoverforaminuteanddecidedshelikedit.“Mag
nif,”shesaid.
“啊,好极了,”她回答道。对这姑娘我要补充一句的是,像她这
么好商量的人是不多见的。
我们去了“小山”,这是校园里人们幽会的地方。我们坐在一棵老橡树下,
她用期待的眼神看着我。“我们谈些什么呢?”她问。
“逻辑学。”
她想了一会儿,觉得不错,便说:“好极了。”
“Logic,”Isaid,clearingmythroat,“
orewecanthinkcorrectly,wemustfirstlearntorecognizetheco
ewilltakeuptonight.”
“Wow-dow!”shecried,clappingherhandsdelightedly.
Iwinced,butwentbravelyon.“Firstletusexaminethefallacycall
edDictoSimpliciter.”
“逻辑学,”我清了清嗓了,“就是思维的科学。在我们能正确地思维之前,首
先必须学会判别逻辑方面的常见谬误。我们今晚就要来谈谈这些。”
“哇!”她叫了起来,高兴地拍着手。
我打了个寒噤,但还是鼓足勇气讲下去:“首先我们来考究一下被称为绝对
判断的谬误。”“好呀!”她眨了眨眼,催促着。
“Byallmeans,”sheurged,battingherlasheseagerly.
“DictoSimplicitermeansanargumentbasedonanunqualifiedgen
mple:oreeverybodyshoul
dexercise.”
“Iagree,”saidPollyearnestly.“
anitbuildsthebodyandeverything.”
“绝对判断指的是根据一种无条件的前提推出的论断。譬如说,运动是有益的,
因此人人都要运动。”
“不错,”波利认真地说,“运动是非常有益的,它能增强体质,好处太多了!”
“Polly,”Isaidgently,“seisgood
tance,ifyouhaveheartdise
ase,exerciseisbad,opleareorderedbytheird
tsayexerciseisusuallygood,orexerciseisgoodformostpeople.
ee?”
“波利,”我温和地说,“这种论点是谬误。运动有益是一种无条件的前提。比
方说,假设你得了心脏病,运动不但无益,反而有害,有不少人医生就不准他们
运动。你必须给这种前提加以限制。你应该说,一般来说运动是有益的。或者说,
对大多数人是有益的。否则就是犯了绝对判断的错误,懂吗?”
“No,”sheconfessed.“!Domore!”
“Itwillbebetterifyoustoptuggingatmysleeve,”Itoldher,an
dwhenshedesisted,Icontinued.“Nextwetakeupafallacycalled
carefully:Youcan’
yBellowscan’hereforeconcludethatnobo
dyattheUniversityofMinnesotacanspeakFrench.”
“不懂,”她坦率地说。“这可太有意思了,讲吧!往下讲吧!”
“你最好别拉我袖子了,”我对她说。等她松了手,我继续讲:“下面我们讲
一种被称为草率结论的谬误。你仔细听:你不会讲法语,我不会讲法语,皮蒂也
不会讲法语。因此我就会断定在明尼苏达大学谁也不会讲法语。”
“Really?”saidPolly,amazed.“Nobody?”
Ihidmyexasperation.“Polly,it’eralizationisr
retoofewinstancestosupportsuchac
onclusion.”
“Knowanymorefallacies?”sheaskedbreathlessly.“Thisismore
funthandancingeven.”
“真的?”波利好奇的问道,“谁也不会吗?”
我压住火气。“波利,这是一种谬误,这是一种草率的结论。能使这种结论
成立的例证太少了。”
“你还知道其他的谬误吗?”她气喘吁吁地说:“这真比跳舞还有意思啦!”
ttingnowherewiththisgirl,
,nue
d.“NextcomesPostHoc.
Listentothis:Let’imewetake
himoutwithus,itrains.”
我极力地使自己不灰心。我真拿这姑娘没办法,的确是毫无办法。可是,如果我
不坚持下去,我就太没有用了。因此,我继续讲下去。
“现在听我讲讲‘牵强附会’的谬误。听着:我们不要带比尔出去野餐。每
次带他一起去,天就下雨。”
“Iknowsomebodyjustlikethat,”sheexclaimed.“Agirlbackho
me—EulaBecker,ingletimeweta
keheronapicnic—”
“Polly,”Isaidsharply,“it’ckerdoesn’tcause
guiltyofPos
tHocifyoublameEulaBecker.”
“我就见过这样的人,”她感叹地说。“我们家乡有个女孩,名叫尤拉蓓克尔。
从没有例外,每次我们带她去野餐……”
“波利,”我严厉地说,“这是一种谬误。下雨并不是尤拉蓓克尔造成的,下
雨与她没有任何关系。如果你责怪尤拉蓓克尔,你就是犯了牵强附会的错误。”
“I’llneverdoitagain,”shepromisedcontritely.“Areyoumada
tme?”
Isighed.“No,Polly,I’mnotmad.”
“Thentellmesomemorefallacies.”
“’stryContradictoryPremises.”
“Yes,let’s,”shechirped,blinkinghereyeshappily.
“我再也不这样了,”她懊悔地保证说。“你生我的气了吗?”
我深深地叹了一口气:“不,波利,我没生气。”
“那么,给我再讲些谬误吧!”
“好,让我们来看看矛盾前提吧。”
“行,行,”她叽叽喳喳地叫着,两眼闪现出快乐的光芒。
Ifrowned,butplungedahead.“Here’sanexampleofContradictor
yPremises:IfGodcandoanything,canHemakeastonesoheavy
thatHewon’tbeabletoliftit?”
“Ofcourse,”sherepliedpromptly.
“ButifHecandoanything,Hecanliftthestone,”Ipointedout.
“,”shesaidthoughtfully.“Well,thenIguessHecan’tmakethe
stone.”
“ButHecandoanything,”Iremindedher.
Shescratchedherpretty,emptyhead.“I’mallconfused,”shead
mitted.
我皱了皱眉头,但还是接着讲下去。“这里有一个矛盾前提的例子:如果上帝是
万能的,他能造出一块连他自己也搬不动的大石头吗?”
“当然能,”她毫不犹豫地回答道。
“但是如果他是万能的,他就能搬动那块石头呀,”我提醒她。
“是嘛!”她若有所思地说,“嗯,我想他造不出那样的石头。”
“但他是万能的啊,”我进一步提醒她。
她用手抓了抓她那漂亮而又空虚的脑袋。“我全搞糊涂了,”她承认说。
“ewhenthepremisesofanargumentc
ontradicteachother,eisanirresi
stibleforce,eisanimmo
vableobject,?”
“Tellmemoreofthiskeenstuff,”shesaideagerly.
“你确实糊涂了。因为一种论点的各个前提相互问是矛盾的,这种论点就不能
成立。如果有一种不可抗拒的力量.就不可能有一种不可移动的物体;如果有一
种不可移动的物体,就不可能有一种不可抗拒的力量。懂吗?”
“再给我讲些这类新奇的玩意儿吧,”她恳切地说。
Iconsultedmywatch.“Ithinkwe’dbettercallitanight.I’lltak
eyouhomenow,andyougooverallthethingsyou’velearned.
We’llhaveanothersessiontomorrownight.”
我看了看表,说:“我想今晚就谈到这里。我现在该送你回去了。你把所学的
东西复习一遍,我们明晚上再来上一课吧。”
Idepositedheratthegirls’dormitory,wheresheassuredmethat
shehadhadaperfectlyterrifevening,andIwentglumlyhometo
aysnoringinhisbed,theraccooncoathuddledli
mentIconsideredwakin
edc
lsimplyhadal
ogic-proofhead.
我把她送到了女生宿舍,在那里她向我保证说这个晚上她过得非常痛快。我闷
闷不乐地回到了我的房间,皮蒂正鼾声如雷地睡在床上。那件浣熊皮大衣像一头
多毛的野兽扒在他的脚边。我当时真想把他叫醒,告诉他可以把他的女朋友要回
去。看来我的计划会要落空了。这姑娘对逻辑简直是一点儿都不开窍。
stedoneevening;Imightaswell
w?Maybesomewhereintheextinctcrater
omehowIcoul
edlyitwasnotaprospectfraughtwit
hhope,butIdecidedtogiveitonemoretry.
但是我回过头一想,既然已经浪费了一个晚上,不妨还是再花一个晚上看看。
天晓得,说不定她头脑里的死火山口中的什么地方,还有些火星会喷射出来呢。
也许我会有办法能把这些火星扇成熊熊烈焰。当然,成功的希望是不大的,但我
还是决定再试一次。
SeatedundertheoakthenexteveningIsaid,“Ourfirstfallacytoni
ghtiscalledAdMisericordiam.”
Shequiveredwithdelight.
第二天晚上我们又坐在那棵橡树下,我说:“今晚上我们要谈的第一种谬误叫做
文不对题。”
她高兴得都发抖了。
“Listenclosely,”Isaid.“eboss
askshimwhathisqualificationsare,herepliesthathehasawifea
ndsixchildrenathome,thewifeisahelplesscripple,thechildren
havenothingtoeat,noclothestowear,noshoesontheirfeet,the
rearenobedsinthehouse,nocoalinthecellar,andwinterisco
ming.”
“注意听,”我说。“有个人申请工作,当老板问他所具备的条件时,
他回答说他家有妻子和六个孩子。妻子完全残废了,孩子们没吃的,没穿的,睡
觉没有床,生火没有煤,眼看冬天就要到了。”
AtearrolleddowneachofPolly’spinkcheeks.“Oh,thisisawful,
awful,”shesobbed.
“Yes,it’s万里长城最恐怖灵异事件 awful,”Iagreed,“butit’nev
eransweredtheboss’dhe
appealedtotheboss’ittedthefallacyofAd
nderstand?”
两滴眼泪顺着波利那粉红的面颊往下滚。“啊,这太可怕了!太可怕了!”她抽
泣着说。
“是的,是太可怕了,”我同意地说。“但这可不成其为申请工作的理由。那人
根本没有回答老板提出的关于他的条件的间题,反而祈求老板的同情。他犯了文
不对题的错误。你懂吗!”
“Haveyougotahandkerchief?”sheblubbered.
Ihandedherahandkerchiefandtriedtokeepfromscreamingwhil
eshewipedhereyes.“Next,”Isaidinacarefullycontrolledtone,
“anexample:Studentsshoul
all,surgeonshaveX-raystoguidethemduringanoperation,lawyer
shavebriefstoguidethemduringatrial,carpentershaveblueprint
,then,should
n’tstudentsbeallowedtolookattheirtextbooksduringanexami
nation?”
“你带手帕了没有?”她哭着说
我把手帕递给她。当她擦眼泪时,我极力控制自己的火气。“下面,”我小心
地压低声调说,“我们要讨论错误类比。这里有一个例子:应该允许学生考试时
看课本。既然外科医生在做手术时可以看X光片,律师在审案时可以看案由,
木匠在造房子时可以看蓝图,为什么学生在考试时不能看课本呢?”
“Therenow,”s成绩的近义词 hesaidenthusiastically,“isthemostmarvyideaI’
veheardinyears.”
“Polly,”Isaidtestily,“s,lawyers,
andcarpentersaren’ttakingatesttoseehowmuchtheyhavele
arned,uationsarealtogetherdifferent,and
youcan’tmakeananalogybetweenthem.”
“Istillthinkit’sagoodidea,”saidPolly.
“这个,”她满怀激情地说,“可是我多少年来听到的最好的主意。”
“波利,”我生气地说,“这种论点全错了。医生、律师和木匠并不是以参加
考试的方式去测验他们所学的东西。学生们才是这样。情况完全不同,你不能在
不同的情况之间进行类比”。“我还是觉得这是个好主意,”波利说。
“Nuts,”lyIpressedon.“Nextwe’lltryHypot
hesisContrarytoFact.”
“Soundsyummy,”wasPolly’sreaction.
“Listen:IfMadameCuriehadnothappenedtoleaveaphotograph
icplateinadrawerwithachunkofpitchblende,theworldtodayw
ouldnotknowabout
radium.”
“咳!”我嘀咕着,但我还是执意地往下讲,“接下去我们试试与事实相反的假
设吧。”波利的反应是:“倒挺好。”
“你听着:如果居里夫人不是碰巧把一照相底片放在装有一块沥清铀矿石的
抽屉里,那么世人今天就不会知道镭。”
“True,true,”saidPolly,noddingherhead“Didyouseethemovi
e?Oh,lterPidgeonissodreamy.I
meanhefracturesme.”
“nforamoment,”Isaidcoldly,“Iw
adameC
ome
nynumberofthingsw
’tstartwithahypothesisthatisnot
trueandthendrawanysupportableconclusionsfromit.”
“对,对,”波利点头称是。“你看过那部影片吗?哦,真好看。沃尔特皮金演
得太好了.我是说他让我着迷了。”
“如果你能暂时忘记皮金先生,”我冷冰冰地说,“我会愿意指出这种说法是
错误的。也许居里夫人以后会发现镭的,也许由别人去发现,也许还会发生其他
的事情。你不能从一个不实际的假设出发,从中得出任何可站得住脚的结论。”
“TheyoughttoputWalterPidgeoninmorepictures,”saidPolly,
“Ihardlyeverseehimanymore.”
Onemorechance,salimitto
whatfleshandbloodcanbear.“ThenextfallacyiscalledPoisoning
theWell.”
“Howcute!”shegurgled.
“人们真应该让沃尔特皮金多拍些照片,”波利说,“我几乎再也看不到他了。”
我决定再试一次,但只能一次。一个人的忍耐毕竟是有限度的。我说:“下一个
谬误叫做井下放毒。”
“多聪明啊!”她咯咯笑了起来。
“stonegetsupandsays,
‘’tbelieveawordthath
eisgoingtosay.’...Now,Polly,’swrong?”
“有两个人在进行一场辩论。第一个人站起来说:‘我的论敌是个劣迹昭彰的骗
子。他所说的每一句话都不可信。’……波利,现在你想想,好好想一想。这句
话错在哪里?”
Iwatchedhercloselyassheknithercreamybrowinconcentration.
Suddenlyaglimmerofintelligence—thefirstIhadseen—cameint
ohereyes.“It’snotfair,”shesaidwithindignation.“It’snota
ancehasthesecondmangotifthefirstmancalls
himaliarbeforeheevenbeginstalking?”
她紧锁着眉头,我凝神地看着她。突然,一道智慧的光芒——这是我从未看
到过的一一闪现在她的眼中。“这不公平,”她气愤地说,“一点都不公平。如果
第一个人不等第二个人开口就说他是骗子,那么第二个人还有什么可说的呢?”
“Right!”Icriedexultantly.“’snot
stmanhaspoisonedthewellbeforeanybodycoulddrin
amstrunghisopponentbeforehecouldevensta
“Pshaws,”shemurmured,blushingwithpleasure.
“对!”我高兴地叫了起来,“百分之百的对,是不公平。第一个人还不等别人
喝到井水,就在井下放毒了。他还不等他的对手开口就已经伤害了他。……
波利,我真为你感到骄傲。”
她轻轻地“哼”了一声,高兴得脸郡发红了。
“Yousee,mydear,thesethingsaren’havetod
—examine—w,let’sreview
everythingwehavelearned.”
“你看,亲爱的,这些问题并不深奥,只要精力集中,就能对付。
思考——分析—一判断。来,让我们把所学过的东西再复习一遍吧。”
“Fireaway,”shesaidwithanairywaveofherhand.
HeartenedbytheknowledgethatPollywasnotaltogetheracretin,
Ibeganalong,dover
andoveragainIcitedinstances,pointedoutflaws,kepthammerin
t,everythi
ngwaswork,sweat,ideawhenIwouldrea
chthelight,edandclaw
edandscraped,hinkoflight.
Andthenthechinkgotbiggerandthesuncamepouringinandal
lwasbright.
“来吧,”她说着。把手往上一晃。
看到波利并不那么傻,我的劲头上来了。于是,我便开始把对她讲过的一切,
长时间地、耐心地复习了一遍。我给她一个一个地举出例子,指出其中的错误,
不停地讲下去。就好比挖掘一条隧道,开始只有劳累、汗水和黑暗,不知道什么
时候能见到光亮,甚至还不知道能否登快阁理解性默写 见到光亮。但我坚持着,凿啊,挖啊,刮啊,
终于得到了报偿。我见到了一线光亮,这光亮越来越大,终于洒进来了,一切都
豁然开朗了。
Fivegruelingnightswiththistook,de
alogicianoutofPolly;asdone.
Shewasworthyofme,afitwifeforme,aproper
hostessformymanymansions,asuitablemotherformywell-heel
edchildren.
我辛辛苦苦地花了五个晚上,但总算还是没有白费,我使波利变成一个逻辑学
家了,我教她学会了思考。我的任务完成了,她最终还是配得上我的。她会成为
我贤慧的妻子,我那些豪华公馆里出色的女主人。我那些有良好教养的孩子们的
合格的母亲。
Pygmalionlovedtheperfectwomanhehadfas
hioned,edtoacquaintherwithmyfeelings
ehadcometochangeourrelati
onshipfromacademictoromantic.
不要以为我不爱这姑娘了,恰恰相反。正如皮格马利翁珍爱他自己塑造的完美
的少女像一样,我也非常地爱我的波利。我决定下次会面时把自己的感情向她倾
吐。该是把我们师生式的关系转化为爱情的时候了。
“Polly,”Isaidwhennextwesatbeneathouroak,“tonightwewi
llnotdiscussfallacies.”
“Aw,gee,”shesaid,disappointed.
“Mydear,”Isaid,favoringherwithasmile,“wehavenowspent
ear
thatwearewellmatched.”
“波利,”当我们又坐在我们那棵橡树下时,我说。“今晚我们不再讨论谬误了。”
“怎么啦?”她失望地问道。
“亲爱的,”我友好地对她笑了笑,“我们已经一起度过了五个晚上,我们相
处得很好。显然我们俩是很相配的。”
“HastyGeneralization,”saidPollybrightly.
“Ibegyourpardon,”saidI.
“HastyGeneralization,”sherepeated.“Howcanyousaythatwe
arewellmatchedonthebasisofonlyfivedates?”
“草率结论,”波利伶俐地说。
“你是说…?”我问道。
“草率结论,”她重复了一遍。“你怎么能凭我们仅有的五次约会就说我们俩
很相配呢?”
rchildhadlearnedherlessons
well.“Mydear,”Isaid,patti饕餮怎么读 ngherhandinatolerantmanner,“fi
ll,youdon’thavetoeatawholecaketo
knowthatit’sgood.”
我咯咯一笑,觉得挺有意思。这可爱的小家伙功课学得可真不错。“亲爱的,”我
耐心地拍打着她的手说,“五次约会就不少了,毕竟你不必把整个蛋糕吃下去才
知道蛋糕的甜味。”
“FalseAnalogy,”saidPollypromptly.“I’mnotacake.I’magi
rl.”
rchildhadlearn
uslythebestapproachwasasimple,strong,directdeclarationoflo
dforamomentwhilemymassivebrainchosetheprope
egan:
“错误类比,”波利敏捷地说。“我可不是蛋糕,我是个女孩子。”我微微一笑,
但这次不感到那么有意思了。这可爱的孩子功课或许是学得太好了。我决定改变
策略。显然,最好的办法就是态度明朗,直接了当地向她表示爱。我沉默了一会
儿,用我特别发达的脑袋挑选着合适的词句。然后我便开始说:
“Polly,thewholeworldtome,themoonand
,mydarling,s
aythatyouwillgosteadywithme,forifyouwillnot,lifewillbe
anderth
efaceoftheearth,ashambling,hollow-eyedhulk.”
“波利,我爱你。对我来说,你就是整个世界,是月亮,是星星,是整个宇宙。
我亲爱的,请说你爱我吧。如果你不这样,我的生活就失去意义了。我将会萎靡
不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。”
There,Ithought,foldingmyarms,thatoughttodoit.
“AdMisericordiam,”saidPolly.
tPygmalion;IwasFrankenstein,andm
callyIfoughtbackthetide
ofpanicsurgingthroughme;atallcostsIhadtokeepcool.
我交叉着双手站在那里,心想这下子可打动了她。
“文不对题,”波利说。
我咬咬牙。我不是皮格马利翁,我是弗兰肯斯坦,我的喉咙似乎一下子让魔
鬼卡住了。我极力地控制涌上心头的阵阵痛楚。无论怎样,我电要保持冷静。
“Well,Polly,”Isaid,forcingasmile,“youcertainlyhavelearnedy
ourfallacies.”
“You’redarnright,”shesaidwithavigorousnod.
“Andwhotaughtthemtoyou,Polly?”
“Youdid.”
“好了,波利,”我强装着笑脸说,“这些谬误你的确已学到家了。”
“这可说得很对,”她使劲地点了点头说道。
“可是波利,这一切是谁教给你的?”
“你教的嘛。”
“That’oowemesomething,don’tyou,mydear?
IfIhadn’tcomealongyouneverwouldhavelearnedaboutfallac
ies.”
“HypothesisContrarytoFact,”shesaidinstantly.
Idashedperspirationfrommybrow.
“是的,那你得感谢我呀。是吗,亲爱的?要是我不和你在一起,床头捉刀人文言文翻译 你永远也不
会学到这些谬误的”。
“与事实相反的假设,”波利不加思索地说着。
“Polly,”Icroaked,“youmustn’ttakeallthesethingssoliterally.
wthatthethingsyoule
arninschooldon’thaveanythingtodowithlife.”
“DictoSimpliciter,”shesaid,waggingherfingeratmeplayfully.
我摔掉了额前的汗珠。“衣带渐宽终不悔下一句 波利,”我用嘶哑的声音说道,“你不要死板地接受这
些东西。我是说那只是课堂上讲的东西。你知道学校学的东西与现实生活毫不相
关。”
“绝对判断,”她说道,嬉戏地向我摇摇指头。
dtomyfeet,bellowinglikeabull.“Willyouor
willyounotgosteadywithme?”
“Iwillnot,”shereplied.
“Whynot?”Idemanded.
“BecausethisafternoonIpromisedPeteyBellowsthatIwouldgo
steadywithhim.”
这一下可使我恼火了。我猛地跳了起来,像公牛似地吼叫着,“你到底想不想
跟我相爱?”
“我不想,”她答道。
“为什么不想?”我追问着。
“因为今天下午我答应了皮蒂伯奇,我愿意和他相爱。”
Ireeledback,epromised,af
terhemadeadeal,afterheshookmyhand!“Therat!”Ishrieked,
kickingupgreatchunksofturf.“Youcan’tgowithhim,Polly.H
e’’’sarat.”
我被皮蒂这一无耻的行径气得一阵晕眩,情不自禁地向后退去。皮蒂答应了我,
跟我成了交,还跟我握了手呢!“这个可耻的家伙!”我尖着嗓子大叫,把一块块
草皮踢了起来。“你不能跟他在一起,波利。他是一个说谎的人,一个骗子,一
个可耻的家伙!”
“PoisoningtheWell,”saidPolly,“sho
utingmustbeafallacytoo.”
“井下放毒,”波利说。“别叫嚷了,我认为大声叫嚷就是一种谬误。”
Withanimmenseeffortofwill,Imodulatedmyvoice.“Allright,”
Isaid.“You’’
ouldyouchoosePeteyBellowsoverme?Lookatme—abrilliantst
udent,atremendousintellectual,
katPetey—aknothead,ajitterbug,aguywho’llneverknowwher
givemeonelogicalreaso
nwhyyoushouldgosteadywithPeteyBellows?”
“Icertainlycan,”declaredPolly.“He’sgotaraccooncoat.”
我以极大的意志力把语气缓和下来。“好吧,”我说,“你是一个逻辑学家。那就
让我们从逻辑上来分析这件事吧。你怎么会看得中皮蒂,而看不起我呢?你瞧我
一个才华横溢的学生,一个了不起的知识分子,一个前途无量的人;而皮蒂—
—一个笨蛋,一个反复无常的人,一个吃了上顿不知有没有下顿的家伙。你能给
我一个合乎逻辑的理由来说明你为什么要跟皮蒂好吗?”
“当然能,”波利肯定地说。“他有一件浣熊皮大衣。”
更多推荐
Petey是什么意思ey在线翻译读音例句
发布评论