伊士曼化工有限公司的英文翻译化工有限公司英语怎-端午节的来源


2023年4月3日发(作者:黑暗中的幽魂)

语言文字

浅谈英文广告标语的翻译技巧

潘 宏

(金华职业技术学院国际商务学院浙江・金华321007)

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1 672—7894(2009)28—268—01流连忘返的反义词

摘要随着国际贸易的飞速发展,广告翻译在国际交流中越

来越重要。本文通过了解英文广告标语的特点及作人教版三字经拼音版 用,分析了英文

广告标语翻译中存在的问题,阐述了英文广告标语的翻译技巧。

关键词广告标语特点及作用 翻译技巧

随着经济全球化和世界对外贸易的发展,它也开始为越来越多

的人所重视。英文广告标语在广告中起着识别宣传产品、增加知名

度、树立产品形象的重要作用。通过调查英文广告标语的翻译现状,

探索在英文广告标语翻译中,如何通过灵活选择各种翻译技巧来达

到标准翻译的目的,我们可以对如何利用翻译技巧有全面的了解,

学以致用。

1广告标语的定义

标语是一种鼓动醉不成欢惨将别 别时茫茫江浸月 性语言,在社会活动中被广泛使用,并成为鼓

动大众行为的一种宣传方式。标语用在广告上,称为广告标语,它

是广告文案在一段较长时间内反复使用的特定商业用语。

2广告标语的特点

2.1信息单一。内涵丰富

广告标语一般都用一两句完整的句子来表现一个信息或一个

观念,信息单一,容易理解。内涵丰富,不仅是对广告信息的认知和

肯定,同时也是一种文化现象的表征,一种生活方式的倡导和价值

体系的创建。

2.2旬式简短.朴素流畅

广告标语要在观众的心目中形成一定程度的印记,就要使句式

简短,容易记忆;什么城外寒山寺 要形成多频度、多层次的波及传播,因此,简短的句

式、朴素的遣词造句方式、流畅的音韵效果,是广告标语的特征。

2.3反复运和氏璧的下落 用.印象深刻

广告标语的特点不是变而是不变。它是企业、商品、服务在广

告运作的整个过程中,都以同一种方式出现的句子。它以长期不变

地向观众进行同种观念、同个形象、同项利益点的诉求。留给人们

一贯的、个性的、深刻的印象。

3广告标语的作用

(1)桥梁作用;(2)加深印象;(3)口碑效应;(4)体现消费新观念。

4英文广告标语翻译中社会语用失误的原因

广告属于语言的一种,语言的研究也离不开这一宽泛的语言行

为环境。而这种环境归根结底是社会背景和民族方生活方式的差

异。因此我们在广告标语翻译过程中,非常重要的一个问题就是要

防止社会语失误。常见的引起社会用语方面失误的原因包括以下

几种情况。

4.1表达方式以及社会价值观的不同

西方人从小就接受个人主义的观念,相反汉语文化强调群体观

念,广告往往是针对消费人群来选择。因此,在广告标语翻译时,应

充分考虑到目的语国家的价值观,适当的给予调整。

4.2忌语的不恰当使用

译者应了解目的语国家的喜好和禁忌,应让翻译的广告去适应

受众的文化。例如,在欧美国家“绿帽子”只是个普通的词,但在中

国是指有夫之妇的出轨。所以在翻译广告标语时,一定要了解目的

语国家的禁忌。

4.3联想意义的差异

不同文化背景的人对同一种物体,同一个单词会产生截然不同

的情感和联想。例如,“狗”在欧美国家有着很好的寓意,在中国人

们往往会联想到“看门狗”、“狗腿子”这些词,所以在广告标语翻译

过程中,应尊重民族心理,把握广告词语的联想意义。

268||f敏之i‘

5英文广告标语的翻译技巧

广告标语翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译

语文化上的共同特性,使译文更符合译人语习惯,易于读者接受。

笔者将广告标语的翻译技巧归纳为以下四种。

5.1直译法

直译又称语义翻译或者异化翻译,这种翻译方法较多地保留了

外文的句式结构和表达方式,较多地考虑原文的美感。

时速60英里的这种新式“劳斯来斯”轿车最响的噪音是来自车

内的电钟。

这一则“劳斯莱斯”汽车广告标语,也是许多人引用来证明直译

效果的例子。笔者认为只要能够保持原文的风格特色,又具有原文

的创意性。

5.2意译法

相对于直译而言,意译是指取原文内容而舍弃其形式。它更注

重讲究经济和文化等社会因素,语言的有效性与可接受性,还有更

强调用词的创意性

例如:

钻石恒久远,一颗永流传。

——戴比斯钻石广告

东西方人都知道钻石具有很高的价值,是代表着坚定与永恒。

原广告“A diamond is forever”语言简洁明了很适合于口头传诵。现

在用意译译成“钻石恒久远,一颗永流传”,不但符合东方人含蓄的

表达方式,而且更好地说服消费者接受广告中所宣传的事物,最终

采取购买行为。

5.3活译法

采用意译或直译和意译相结合的方法称为活译法。当单独使

用前两种方法都觉得与原文区别太大的时候,可以采用活译法进行

翻译。例如:

新北京,新奥运!

—-20o8北京申请参加奥运会口号

原文与译文所用的表达形式简短,表达意思清楚鲜明。考虑到

中国读者与西方读者在社会文化背景、审美角度等方面均存在差异

因而采用直译和意译相结合,“New Beijing”直译成“新北京”,而

“great Olympic”则意译成“新奥运”。

5.4不译法

不译法是指对部分原文的保留。在广告标语翻译中不译的现

象并不少见。一般来说,新企业、新品牌、新产品系列的名称或老企

业的新产品系列的名称往往不需要翻译。

例如:

我的天!我的Guinness啤酒!

——Guinness啤酒广告

6结语

在飞速发展的现代社会,广告已经成为与人们生活息息相关的

宣传文化,广告标语是设计者精雕细刻的结果,只有充分了解其特

点。并利用以上几种等翻译技巧才能贴切、准确、传神地翻译,使其

翻译标准化、潮流化,引导消费者进入一个缤纷的物质世界。

参考文献

【1】万妮娜.谈英文广告标语的翻译技巧团.科技信息:学术研究,2007(27):

l19-l20.

[2】王金洛广告标语口号的套译【J].山东外语教学完整版三字经全文 ,2003(5):39-48.

责任编辑李叶亚

更多推荐

流畅的英文译语怎么说