渊博是什么意思语解释例句-海词汉语-welkin
2023年4月19日发(作者:变形金刚4李冰冰)精品文档
本科毕业论文 英文翻译
自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,
电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。下
文是学习啦小编为大家整理的关于本科 英文翻译毕业论文
的范文,欢迎大家阅读参考!
本科英文翻译毕业论文篇1 英文电影片名翻译初探
摘要:电影作为一种艺术形式,深受大众喜爱。国与国
之间的文化交流,电影也是一个重要组伊索寓言经典故事 成部分。把国内的好
影片介绍出去,把国外的好影片引进来,翻译是重要一环,
而首先吸引观众的就是片名。片名的翻译起着重要的作用。
翻译片名,要以传递信息和唤起美感为目的。在文字转移过
程中,应切实保留原作的信息价值和美学价值。既要忠于原
片内容,还要注意文字优美、言简意赅,具有强烈的吸引力
和感染力,本文针对目前英文电影片名翻译的现状,对英文
电影片名翻译的有关理论展开讨论,同时提出了翻译片名的
几种基本方法。
关键词:电影;英文电影;片名翻译;方法
电影是人们喜闻乐见的艺术形式,它能传播信息、抒发
感情、反映丰富多彩的生活。给人们带来艺术上的享受。一
部好的影片之所以能吸引成千上万的观众, 除了演员的精
湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外, 与其寓
意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名, 是影视
2016
1 / 17
精品文档
片的品牌商标, 看似简单却是作者颇费神思的产物, 寥寥
数词凝聚着整个作品的精髓。电影片名翻译是一项重要而富
于创造性的工作。佳译能够为影片锦上添花。对丰富国内观
众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的
作用。翻译片名大多直译,形式与内容皆相似,朴实明了又
贴切。但是片名的翻译也是语际交流,是不同文化之间的交
流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异,原语与译语
的表达方式和习惯有同有异。片名翻译时,也应深入理解影
片的内容蕴涵和风格,揣摩措词用语,力求准确把握原语与
译语的表层意义和联想意义,既要考虑对等,更要考虑到译
名的传意性和可接受性。
一、 英文电影片名翻译现状
(一)一片多名的问题
日前, 电影片名翻译中存在着混乱、不规范的现象, 一
片多名的问题较突出。以影片Ghost的翻译为例,大陆译为
《幽灵》,香港译为《人鬼情未了》台湾则译为《第六感生
死恋》。再如《我知道你是谁》、《有本事来抓我》、《抓的就
是你》、《猫鼠游戏》、《神鬼交锋》、《逍遥法外》等种种名字
其实都是美国大片Catch Me if You Can的译名。曾火爆全
球的歌舞大片《红磨坊》,引进后被武断地改为《梦断花都》,
让人觉得一头雾水。
(二)过分追求票房,大肆炒作地乱译
2016
2 / 17
精品文档
为了吸引观众的注意力,过分追求票房效果,大肆进行
商业炒作,在片名的翻译上商业味太浓。片名翻译中并常用
一些刺激、煽情的文字。如港台把海明威的名作The Sun Also
Rises《太阳照样升起》译为《妾是朝阳又照君》,好端端的
经典名作,却被胡编成了“君妾之爱”。且不说影片的内容,
“君妾”之事乃中国历史遗存,怎么一下子跑到外国去了呢?
译名与原片名和影片内容风马牛不相及,严重影响了影片的
艺术魅力。
目前我国,尤其是港台影视界,单纯追求所谓“经济效
益”或“票房价值”,在可以直译的原则下,仍然大砍原电
影片名,题画 袁枚 另外冠之以腥风血雨、香艳奇异的片名。如
Shawshank Redemption直译为《肖申克的救赎》,说的是一
个现代基督山的故事,却无端译成《刺激1995》。
(三)机械照搬地死译睚眦必报
死译的原因可能是多方面的,但主要不外乎两种情况:
1. 译者没有看过影片,对其内容茫然不知,仅根据片名的
字面表层意义。2. 译者自以为是,不愿查词典,查资料。
American Beauty翻译成《美国丽人》就是一个典型的例子。
既然片名叫《美国丽人》,说的应是美国佳丽的故事。但结
果一看,影片从头到尾并没有羞花闭月、沉鱼落雁的丽人,
相反,倒是一个其貌不扬、行为怪异的中年男子为影片主人
公。影片压根儿就没给观众看什么“美国丽人”,而是让观
2016
3 / 17
精品文档
众看一部黑色幽默片。影片看后使人心沉气闷,翻译成《美
国丽人》显然不妥。American Beauty指的是一种产于美洲、
季节性开花的深红色玫瑰,意思是“美洲深红的玫瑰”。毫
无疑问,原片名是一个隐喻,译为《殷红玫瑰》或《血红玫
瑰》似乎更为妥当。
二、英文电影片名的翻译理论
电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译
原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功
底。译名既要忠实传达原片名的语义和文化品味,更要考虑
观众的期待、审美情趣和接受能力。以严谨的态度进行片名
的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。
根据严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,一个
好的片名翻译应最大限度地传递原片的信息, 做到雅俗共
赏, 给人们带来美的享受, 同时考虑票房号召力。即要尽
量与原片名相符,且不能流于浅俗,失之偏颇,同时还应与
影片的内容相联系,与影片的主题相呼应,从而提升观众的
审美意识。围绕这一标准,灵活运用各种知识及方法进行片
名的翻译才能形成良性的效果。
英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功
能:表情功能(expressive function)、信息功能
(informative function)、祈使功能(vocative function)、
美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic
2016
4 / 17
精品文档
function)、元语言功能(metalingual function)。其中,
前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心
构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激
发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能
以及美感功能。
三、 英文电影片名翻译方法
(一)音译
音译是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发
音的翻译方法。对于片名中涉及到人名、地名,如果为观众
所熟知,或具有重要的历史文化意义,则应当音译。音译保
留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观
众。如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》
( Casablanca )等。有些外国名词早已翻译成中文并为中国
人所熟知,具有了特定的文化意义,我们要尊重和沿用这些
词语,如《芝加哥》(Chicago)、《伊丽莎白》(Elizabeth)。
(二)直译
凡宜直译的片名应该尽量直译,以便最直接地传达原名
的信息,保持原片名与内容的完美统一。直译的优点有四:
a简捷易行;b保持原文的格调;c.求得译名和影片内容的统
一美;d有利于不断引进新鲜生动的语汇,丰富语言的表达。
直译时要原语和译语的特点,在最大限度内保留原语片名的
形式和意义进行翻译,这种翻译有的甚至连语序都照搬原片
2016
5 / 17
精品文档
名,几乎是字对字的翻译,如:
Pride and Prejudice傲慢与偏见
Schindler\'sList辛德勒的名单
Gentleman\'s Agreement君子协定
Four Weddings and Funeral四个婚礼和一个葬礼另外
一些片名,尽管由于译入语的特点,在词序、结构上稍微有
所改变,但由于总体一致性,仍可看作直译,如:
A Streetcar Named Desire欲望号街车
Dances with Wolves与狼共舞
On the Golden Pond金色池塘这些直译既生动简明地传
达出原片名的意思,又保持了原汁原味,达到神形兼备的等
值。
(三)意译
由于东西方之间的文化差异、表达习惯不同。英语电影
的片名很难从直译的片名中将其表达出来。意译是一个概
括、综合的过程,是一个再创作的过程。通过再创造,使语
言能沟通观众的感情,具有强烈的感染力,而这种感染力是
通过形象化的语言来实现的,译成便于读者欣赏的新片名。
如把You Can′t Take It贫贱夫妻百事哀全诗解释 with You.(你不能带走)译成《浮
生若梦》,Rebeeca(人名“吕贝卡”)译为《蝴蝶梦》。
意译的重点在于在翻译允许的范畴内最大程度的吸引
观众,深人传达原片内容,增强片名感染力。影片Mr.
2016
6 / 17
精品文档
Holland′s Opus主要讲述了音乐老师霍兰先生辅导一些个
性叛逆的学生步上正轨的故事,他所在学校的每个学生都受
到了他的巨大影响;他又是交响乐团的指挥,每一个学生都
是他的音符,每一个学生都是他的作品(opus)。直译是《霍
兰先生的作品》,意译为《春风化雨》,他运用我们中国人用
来形容伟大教师的成语生动地体现了该片的主旨。该片译名
寓意深刻,得影片之神髓。
(四)直译意译结合
有些片名如果直译,则观众会对译名感到茫然困惑而难
于理解,或者译名过于平淡而缺乏艺术感染力,这类片名需
要采用直译和意译相结合的办法,直译以传达原片名的字面
意思,意译以补充原片名的隐含之意。
直译意译结合得最成功的例子当属Waterloo Bridge《魂
断蓝桥》。Waterloo Bridge描述了贵族出身的青年军官洛依
・克劳宁与妙龄貌美的芭蕾舞明星玛拉的爱情悲剧,故事的
开始和终场都在滑铁卢桥,女主人公为了心上人的尊严从滑
铁卢桥上纵身而逝。“ Waterloo Bridge”是位于英国伦敦
的一座桥。影片以地名为名,如果直译就是《滑铁卢桥》,
可我国观众一提到“滑铁卢”,必然会联想到拿破仑,因为
那里是他被威灵顿打败的地方。它位于比利时的布鲁塞尔附
近,而片名中的滑铁卢桥却在伦敦。况且前者使人联想到炮
火连天,硝烟弥漫,而后者却是一首幽怨动人的爱情悲歌。
2016
7 / 17
精品文档
为避免歧义,译者对“桥”(bridge)一词采用直译进行保留,
而弃去易为国人误解、客观上会歪曲主旨的“登鹳雀楼整首古诗 滑铁卢”。“蓝
桥’出自《太平广记》裴航之爱情故事,戏有”蓝桥会’,“魂
断”,“死’,之雅称; “魂断”二字,点出故事的悲剧结局,
不仅吻合剧情,而且使整个片名典雅蕴藉,神似原题,高于
原题。
还有不少英语电影的片名是采用直译与意译相结合翻
译出来的。例如The Bridge of Madison County《廊桥遗梦》,
《Bambi》――《小鹿班比》,《Blood and Sand》――《碧
血黄沙》,《High Ice 》――《冰峰抢险队》等。
结语
电影是一门综合艺术,片名翻译时,应深入理解影片的
内容蕴涵和风格,揣摩措辞用法,力求准确把握原文和译文
的表层意义和联想意义,既要考虑对等,又要考虑到译名的
传译性和可接受性。一个好的译名就像一件艺术精品,使观
众得到艺术的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一个好的
译名又像一块磁铁,能吸引观众去观看欣赏影片,起到很好
的导视和促销作用。译者应灵活运用各种翻译方法和技巧,
以严谨的态度进行片名的翻译, 精益求精,从而真正体现
出片名的导视功能,以提升我国人民的审美意识和电影文化
品位。
参考文献
2016
8 / 17
精品文档
[1]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,
2001,(1).
[2]熊启煦,王春艳.电影片名翻译的现状分析与对策
[J].西南民族大学学报,xx,(8).
[3]王述文.影视片名的翻译及其审美意义---从《美国
丽人》说起[J].四川外语学院学报,xx,(7).
[4]肖青竹,王心洁小儿垂钓拼音版 .英文影视片名的翻译初探[J].世界
电影,xx,(6).
[5]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,
1996,(3).
[6]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,
1998,(3).
本科英文翻译毕业论文篇2 英文电影的字幕翻译
【摘 要】随着国与国之间交流的日益频繁,翻译已经
成为一种必不可少的交际活动,而影视作品的字幕翻译越来
越重要。本文从异化和归化之间的关系入手,探讨英文电影
字幕翻译的策略,进而根据案例的具体分析,阐述如何提高
电影字幕翻译质量,从而帮助我国观众更好地欣赏英文影
片。
【关键词】英文电影;字幕翻译;归化;异化
1.引言
自改革开放以来,不同国家的人急于了解他国的文化,
2016
9 / 17
精品文档
电影作为跨文化交流的一种方式,为电影界迎来了春天。电
影的视听功能是为了开阔了人们的眼界,但是观众却观看电
影的过程中发觉出一些难理解的现象,为了克服文化和语言
的障碍,就需要优秀的电影字幕翻译。
字幕翻译是跨文化交际的特殊形式,但并非个个译者能
够表达出源语言中承载的文化因素。所谓的字幕翻译,不仅
需要译者能在翻译的过程中忠于原文,准确表达出源语中的
内容,还需要译者传达出源语的情境,而字幕翻译策略就能
够解决译者的困难。
异化和归化的翻译策略不经能够帮助观众了解影片中
呈现出的不同国家的文化,而且能够减少两国文化间的落
差。对电影字幕的翻译做出了重大的贡献,
.英文电影字幕翻译的特点
和其他形式的翻译相比起来,电影字幕翻译要复杂得
多,鉴于电影形式特殊,其要考虑的因素就很多。再者,不
同类型的电影也会影响整个翻译的过程,同样,它也使得电
影字幕翻译变得与众不同。
(1)文化限制
一种语言在转化为另一种语言的同时,文化因素必须考
虑在内。语言之间的转化绝非易事,因为宗教、社会、习俗
等等都要纳入考虑的范畴。这样才能让不懂源语的观众能完
整的了解他国文化。
2016
10 / 17
精品文档
中英历史文化没有太多联系,观众也就没法理解本国文
化中不从在的很多人和物,所以两国语言之间的转化也面临
众多的困难和挑战。
The sun god will have his revenge.
太阳神会复仇吗?
What’s he waiting for?
那他还等什么呢?
A right time to strike.
一个合适的时机去反击。
I think your god is afraid of me.
我想你的太阳神害怕我。
Afraid?
害怕?
Apollo is a master of sun, he fears nothing.
阿波罗是太阳神,他无所畏惧。
―Troy
―《特洛伊》
阿波罗是宙斯的儿子,他司管文艺,主管光明。而中国
的文化中没有这么一位神,观众就不能理解。所以直接把他
译作“阿波罗”就有点不合适,而“太阳神”就比较明了,
也传达了影片中所要表达的含义。
(2)时间和空间的限制
2016
11 / 17
精品文档
英文电影的字幕翻译受制于时间和空间。同一画面中,
字幕的出现必须和源语言同步,同时,字幕的长度也要适中,
让读者能够在短时间内快速的获取到相关的信息。其次,字
幕还要和演员的嘴型相吻合,观众才能再观看影片的过程中
不受其影响。
语言符号也需要控制在一定的空间内,最多是两行,这
样源语掌握不扎实的观众才不会受到影响。译者还需要选择
有限的文字来表达演员的语意,来克服字幕和画面的稍纵即
逝。因此,时间和空间的限制需要译者使用一定的翻译策略
来压缩语言符号。
(3)口语的限制
英文电影中的语言大多比较口语化,所以整个电影就像
是发生在连贯的语境下面,长长的对话。译者在翻译字幕的
时候,就需要考虑到语境的影响,并且注意口语化语言的转
换。语境变化多端,影片中人物也有不同的特点,他们的语
言也或多或少的表达出了其中人物的性格特点。口语不像是
书面语,口语简短有力,能够清楚地表达出演员的观点来。
所以,译者在翻译的过程中也一定要表达出源语中口语简短
有力的特点。
.归化和异化
(1)异化和归化的关系
每种类型的翻译都会运用到不同的翻译策略,能帮助译
2016
12 / 17
精品文档
者塑造完整而科学的七夕节的由来和风俗简介 系统,指导翻译。1995年,劳伦斯・韦
努蒂提出了归化的概念。归化是以目标文化为导向的翻译策
略,使用目标读者熟悉的主流价值来表达源语的含义,减少
语言中的异域强调,便于目标读者理解。根据韦努蒂的观点,
归化展现的了主导文化的社会中的政策,隐藏了外来文化的
价值观念。“隐藏”的作用在归化中就显得举足轻重。读者
也能够在直视外国文化的同时,欣赏本国的文化。
韦努蒂的另一个翻译策略就是异化。异化就是让译文要
打破目的语的限制,使译文保持异域风格,让观众知晓另一
种文化,有利于各国之间的文化交流。异化能够很好地传递
原文的文化,使译文具有异国情调,有利于各国文化之间的
交流,不熟悉源语及其文化的读者会很难理解。
译者在做字幕翻译的时候,首先要抓住电影的主题,充
分理解其中的人物性格特点。其次,为了流畅的译文,译者
需要减少电影中源语和目的语之间的距离。如果译者为了让
观众能够理解影片中的文化,可以使用他们理解的文化对等
物来表达,这就需要归化策略。译者如果想要保持源语言的
特点,丰富目的语,就可以采用异化策略。归化和异化策略
相互补充,过分强调任何一种都会影响观众的理解,译者需
要把握其中的度,让观众了解影片内容,增加观影的流畅性。
(2)异化和归化的案例分析
虽然异化和归化之间存在差别,但是两者之间互为补
2016
13 / 17
精品文档
充,都是为了提高翻译的质量。至于怎么应用,就需要译者
结合电影字幕的限制因素,根据具体的语境进行分析。
1) 案例一
Malcolm :Don’t you believe anybody that tries to
convince you of that. That’s bullshit. You don’t have
to go through your life believing that. Okay? 马
尔科姆:别相信别人说的话,那全是狗屁。你不必相信这种
话,好吗?
Cole :You said the “S” words.
科尔:你说脏话了。
―The Sixth Sense
―《灵异第六感》
首先,这段中的“S” words指诅咒人的脏话,包括了
以S开头的一些词语,如shit, bullshit等等。该电影中
的小男孩仅九岁,懂礼貌,不会随便出口脏话,所以他就用
了“S” words进行指代。这里的“S” words就用了归化
手段的处理方法,翻译为“脏话”,为的是目标读者能够理
解,因为直译成“带有s字母的词语”就会让人人云亦云,
不知所以。再者,两句的译语长度也正好可以和源语相对应,
特别是第二句。英语和汉语的字数是一样的,公众在观看过
程中就会很轻松地获得信息。
影片中的人名也是用了直译的方法,因为中国人名和英
2016
14 / 17
精品文档
文人名差异显著。中国人给小孩起名的时候,需要考虑的因
素会比较多一些,像是不能和亲戚的名字重复,在孩子的名
字中寄予自己的希望,希望一个好名字可以给小孩带来好运
并伴随其一生等等。但是,在英语国家,却没有这么多禁忌,
和长辈重名也是希望生命得到延续或者父母赋予的一些其
他含义。所以,在翻译人名的时候,译者应该偏向于采取异
化的策略,让观众了解到中西文化的差异。
)案例二
Ben:What he promised me! I want what he promised
me!
本:他答应我的,我要他做到。
Anna: Oh, my God!
安娜:我的天!
―The Sixth Sense
―《灵异第六感》
Anna: Oh, God! Oh, God!
安娜:上帝啊!
―The Sixth Sense
―《灵异第六感》
宗教史是跨文化交际中重要的一部分,反映在社会生活
的各个方面,人们谈话的内容也往往会有涉及。以上的两段
对话中,看似相似的两句话却使用了不同的处理方法,全是
2016
15 / 17
精品文档
由于语境不同。第一个对话发生时,本正拿着枪对着安娜的
丈夫,要安娜的丈夫兑现自己的诺言,安娜由于惊恐而发出
的呼喊,译者使用归化的策略在此将其处理为“我的天”,
观众也从中更能捉捕演员急迫的心情。而第二段对话发生
时,是安娜的丈夫被抢打中,译者在此使用了异化的手段,
将其处理为“上帝啊”,该口语化的表达,充分体现了演员
的心情和语调中对上帝存有的丝丝希望。
.总结
英文电影字幕对文化交流的有着深远的影响,异化和归
化的翻译策略为译者提供了一定的帮助,让他们在电影字幕
翻译的路上走的更远,把中国的文化传播出去,同时也把外
国的文化引进来,从而为跨文化交际做出巨大的贡献。
【文献参考】
[1]刘彬.英文电影字幕翻译策略之初探[J].辽宁工学
院学报,xx(5).
[2]孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教
学.2001(1).
[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).
[4]梁汉平.影视翻译方法探微[J].湖北成人教育学院
学报,2002(6).
[5]孙艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国
翻译,2002(6).
2016
16 / 17
精品文档
[6]王平.归化与异化:殊途同归的翻译策略[J].福州大
学学报,xx(1).
[7]赵春梅.论译制片的原汁原味[J].艺术创作研讨,
2001(3).
[8]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国
翻译,2002(4).
2016
17 / 17
嘣是什么意思翻译读音海词俄语词典-威廉婚礼
更多推荐
好的的英文译语怎么说
发布评论