ove是什么意思在线翻译读音例句-英语四六级准考证打印


2023年3月30日发(作者:毕福剑唱智取威虎山)

竭诚为您提供优质文档/双击可除

法律文书中subject,to,用法汇总

篇一:subjectto的用法

Subjectto在法律英语中一般都与agreement,春来江水绿如蓝全诗 contract,section等法律

文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为“以??为条件”、“根

据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”以及“在不抵

触??下”等。这些译法其实有两个极端,及“在符合??情况下”和“在

不违反??的情况下”。“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;

“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。当然我说大

小是相对的。而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代

表的利益是希望这个范围小还是大。如果出现不能判断的时候一般以

小的为准,即“符合”。

Subjectto的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的

不同又需要做不同的翻译技巧的处理。下面根据它不同的词性分别说

明:

adj.受限于/服从于/易受??(be+subjectto)

adv.在??条件下,依照??

Verb服从于??,隶属于??,使经受??

一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,

当然具体翻译要根据上下文做变通处理。例如:

detentionservicesandtheirdeliveryaresubjecttoanexternalscrutinyandaccou

竭诚为您提供优质文档/双击可除

ntabilityframework.

拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。

这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接

这样写,意译成“必须接受??的监督指导(之类的东西)”

二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以??为条件”、“根

据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”“在不违反??

的情况下”以及“在不抵触??下”。例如:

detaineeshaveasmuchfreedomofmovement,association,andindividualexpr

essionaspossiblewithinanadministrativedetentionenvironment,subjectto:

?thesecurityandgoodorderofthedetentionfacilityandthesafetyofallthosewit

hinit

?theintegrityofthevisaassessmentprocesses.

这里根据不同情况就可以译成:“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。

这里想说明的是,subjectto在句子中所处的位置不同,它所管辖的范

围(我语言习惯的问题)也会发生变化。像在回复平田君的帖子中那

个例子:

Thedistributorshipmayusethemmtrademarksonletterheadings,businesscard

s,invoice,signs,displaymaterials,promotionalliterature,equipmentandanyot

heritemsin()connectionwiththePointsofSalefortheProductiondistributorshi

p,subjecttoandonlypriorwrittenauthorizationbytheProducer.

分销商在分销商品时,拟在其有关信头,名片,发票,广告牌,陈列

资料,促销资料,设备及其他物件之上使用mm商标的,必须事先征

竭诚为您提供优质文档/双击可除

得生产商的书面授权和批准。

一般需要将subjectto的译文位置也放在后面,这样表达的意思是每一

样事务均要征得一次同意。但如果原文的位置提前了,如:

SubjecttoandonlypriorwrittenauthorizationbytheProducer,Thedistributors

hipmayusethemmtrademarksonletterheadings,businesscards,invoice,signs,

displaymateria描写霜的诗句 ls,promotionalliterature,equipmentandanyotheritemsinconn

ectionwiththePointsofSalefortheProductiondistributorship.

这里就需要相应的调整,即:

在事先征得生产商书面授权和批准的情况下,分销商在分销商品时亦

可将商标用于有关信头,名片,发票,广告牌,陈列资料,促销资料,

设备及其他物件之上。

这样所表达的意思就是征得同意后就可以做所有事情了。所以

subjectto在翻译时尽量不要更换它在句子中的位置,否则会导致权利

义务的变化。

三、作动词用。表示“服从于??”、“隶属于??”、“使经受??”

说来惭愧,找了很长时间也没有找一个例子,这里先留个坑,以后找

到了再补上,各位如果有遇到的话,也过来告诉我一声。大家相互帮

助才能更快进步嘛。

以上是根据不同的词性做的解释,下面再通过subjectto的不同搭配来

进一步解释一下。

(1)subjecttocontract(agreement)这个是最常见的,就不多说了。但提

醒一下,这里subjectto在句子的最后或最开始出现,就表示它之前或

竭诚为您提供优质文档/双击可除

之后的交易内容,必须签订了正式合同文本之后才能生效。

(2)subjecttodetails这里就表示以这个detail为条件,除非所有细节

都谈妥,否则??

(3)subjecttosatisfactory,survey或subjecttosatisfactor2023年春联大全 对联 yof这是“只有

在Partya满足??的情况下,PartyB才??”的意思,这个条款的条件就

苛刻得多。

(4)subjecttodate(time)就是必须在??时间内做什么的意思。

下面给几个例子,大家看一下,如果有错误或者有不同见解,欢迎指

正:

Subjecttotheprovisionofsection21,anyemployeemayatanytimerequestthec

ompanytocompensateitsworkinpublicholidays

除非第21条中另有规定,否则任何员工可随时要求公司支付国定假

日加班工资

(在不违反??)

Theincorporationofanysubsidiaryshallbesubjecttotheapprovalofthelocalgo

vernmentalauthority

必须经批准

abusinessmaycarryoutitsoperationinthisterritoryifitsactivitiesaresubjecttot

helocallawsandregulations

遵守??(相对小)

不违反??(更大)

翻译时要考虑站在哪方的立场,不能判断的时候以小的为准

竭诚为您提供优质文档/双击可除

Subjecttotheforegoing,theEmployershallpaysuchamountasmaybeagreedby

andbetweenitandthecontractor

以??为条件

在符合上文规定的条件下,??

Theproposalsaresubjecttothedirector’sagreement.

必须

Thesiteissoldsubjecttocontract.

须签订合同

Theofferissubjecttoconfirmation.

报价须经确认才有效

Theagreementissubjecttogovernmentapproval.

必须

ourquotationsaresubjecttoa3%discountforcash.

报价如以现金支付可有3%折扣

weofferthesegoodssubjecttotheirbeingunsoldonreceiptofyourorder.仅向

你提供在收到你的订单时尚未售出的产品。

篇二:subjectto的用法

subjectto是英语中一个很重要的短语,特别是商贸英语中出现的频率

很高,不少人由于没有真正了解它的用法,而不能正确使用它,下面

谈谈subjectto的用法。

一、作形容词用,其基本含义是“受限于??”,“服从于??”,“易受??”。

例:①wearesubjecttothelawofourcountry.

竭诚为您提供优质文档/双击可除

我们受我们国家法律的约束。

②Thiscityissubjecttoearthquakes.

这座城市易受地震的影响。

③Heissubjecttohighfever.

他易发高烧。

二、作副词用,意思是“在??条件下”,“依照??”。例:

①Thiscanonlybedonesubjecttohisconsent.

只有在他同意的条件下才可以做这事。

②weacceptyouroffersubjecttofollowingalteration:

pricereducedbyU.S.$2,00perpiece.

我们接受你们的报价但得作如下更改:即每件降价2美元。

三、作动词用,意思是范仲淹有志于天下文言文翻译 “服从于??”,“隶属于??”,“使经受??”。例:

①RatesofExchangeoftensubjecttoalterations.

汇率经常处于变动中。

②ancientRomesubjectatmostofEuropetoherrule.

古罗马征服了大半个欧洲。

③wemustsubjectalltheapplicationstocarefulscruting.

我们必须对所有的申请进行仔细的审查。

总之,subjectto可作形容词、副词、动词词组来使用,to是介词,sub-

是表示“在??下面”,“附属”,“次于”的前缀,明白这些,我们就很

容易掌握并运用它了。

Roomratesaresubjectto15%servicechargewithonebreakfastperroompernig

竭诚为您提供优质文档/双击可除

ht

这句话是中,服务费及餐费是否包括在roomrates中?

问题补充:酒店住宿时,住宿费、早餐费、15%服务费是三个独立的item,

有的酒店报房费时,会包括早餐费及服务费;有的则只包括早餐不包

括服务费;有的什么都不包括,就是单独的房费。

这个句子应该是不包括服务费,但是早餐费?

不包含。

在商务英语中,是指xx根据实际情况另付。比如:

airFreightsubjectstoFSc.就是说:运费不包含燃油附加费。

这句话是说:每晚每房15%的早餐服务费另付

我觉得这个地方的意思是:房费要另外附加一个15%的包含提供每日

早餐在内的服务费。也就是说,在你去结帐的时候,除了你的房间费

之外,还会加收你15%的服务费,这个服

务费包含了宾馆在你住宿期间提供给你的打扫房间之类的服务和每

日的早餐。即使你没有去吃他们提供的早餐,这项服务费也是要交的,

因为它包含的不仅仅是早餐。

Subject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解

作“使服从”和“使蒙受”。subjectto?是形容词,它在法律翻译英译

汉中,至少有五六种不同的译法。虽然各种译法都不尽相同,但核心

意思大同小异。不管译成“以?为条件”、“根据?规定”,还是译成“在

符合?情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”

有关条款办事。因此,“根据?规定”是最直截了当的翻译。

竭诚为您提供优质文档/双击可除

例如:

Subjecttothissection,thepaymentshallbe……

根据本条约定,款项的支付应当??

Subjecttothissection,anappealshallbebroughtinsuchmannerandshallbesubj

ecttosuchconditionsasareprescribedbyrulesmadeundersubsection(5).

在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方

式提出,并须受该规则所订明的条件规限。

subjectto该短语在法律英语中一般都跟agreement,section,contract

等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。

另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subjectto用来

表达“经?(审查批准),如:

Theestablishmentofajointventurewithinchineseterritorymustbesubjecttoth

eexaminationandapprovalbymoFTEc.

在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。

篇三:法律英语词汇专题讲解

法律英语词汇

1、具有特殊法律含义的常用词

在英语语言的发展过程中,词义的演变十分复杂。总体来说,英语词

义是在“共时性变化”和“历时性变化”的交替变化中发展演变的。

法律英语词汇自然而然地从多义的普通英语词汇中分离出来。有些词

语具有特色很强的法律英语词义,明显独立于普通英语,有些词语在

普通英语中具有某种含义,而在法律英语中则具有另一种含义,也就

竭诚为您提供优质文档/双击可除

是说,有些词语对法律工作者和对普通读者具有截然不同的含义。下

列常用词语是人们所熟知的一些单词或词组,然而在法律语言中他们

却具有独特的含义,完全不同于在普通语言中的含义。例如,单词

“action”在法律中的含义是“诉讼”;“damage”是造成的“损坏”

而“damages”为“损害赔偿金”;“demise”(死亡)在法律中的含义

是“转让,遗赠”,这个词经常出现在出租、赠与这类场合,例如:

“demisepremises”(遗赠房产)。“consideration”通常指“考虑”“体

贴”,而在法律英语中的含义是“对价”“约因”;“instrument”(器具)

在法律中的含义是“法律文件”;“present”一词在法律中的含义是“这

个法律文件”,当表示提交一份法律文件时,“presents”通常出现在

短语“knowallmenbythesepresents”中,“bythesePresents”的意思是“通

过这份法律文件”。“provided”一词在法律文件中通常表

示加入了限制性的条件,例如,在一个长句的结尾部分使用

“provided,(但是....)”。词组“withoutprejudice”的含义

与偏见无关系,它的意思是“使合法权利受到损害”。法律英语词汇

的词义是在英语的发展历史过程中逐步从英语多义词中分离出来的,

这类词汇需要一定语境或上下文才能确定词义。

2、古英语和中世纪英语词汇

法律英语词汇的另一个特征是经常使用曾经常用、但现在已经很少使

用的古代英语和中世纪英语的词语。古旧词汇在现代英语中已经很少

使用,但在法律性文件中却依然随处可见。尽管在英美国家要求法律

语言“简明大众化”提倡法律人士在起草法律文件时应尽量避免使用

竭诚为您提供优质文档/双击可除

这些词语,但是为了使法律文件句子练、严谨,更好的反映出法律文

句正规、严肃、权威等文体特征,适当的使用古英语和中世纪英语词

汇是有必要的。而且如果要将英语法律文本翻译为汉语话,了解这些

古代的词语对于理解法律语言的这个特征是有帮助的。古英语指的是

一直使用到公元1100年的英语,而中世纪英语是指在公元1100年到

1500年期间使用的英语。而在这两个时期从拉丁语、法语和希腊语

中借来的外来法律词语

70%仍沿用至今。

一些词语在现代英语中,尤其是在现代英语口语中已不再使用,但在

法律文书,或正式的司法场合仍在使用。古词ye是you的复数“你

们”,在普通英语中已经不再使用了,但在法庭开庭时仍沿用hereye

“静听”(宣读、审判)或用古词oyez“静听”。这里的hereye实际相

当于现代英语中的listenup!古词sayeth等于现代英语中的say,在普

通英语中早已不用了,但在法庭上仍然常用。如:Futheraffiantsayethnot

相当于现代英语中的Theaffiantnothingelsetosay“宣誓口供人没有任何

要说的了”。使用古英语词语是法律英语词汇的特点之一,因为古英

语词语可充分体现法律英语严谨的行文体例和风格。例如:

acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeortermina

tetheir夏至古诗 civilrelationship.(合同是当事人之间设立、变更、中止民事关

系的协议。)这里,“whereby”相当于“bywhich”。如果我们用后者

代替前者,尽管在内容上不会发生变化,但在文体风格上却大不相同,

法律英语的严谨特征便当然无存,因为“bywhich”不符合法律英语

竭诚为您提供优质文档/双击可除

文体的表达习惯。

法律文本中使用古英语和中世纪英语词语,有助于形成严肃、庄重、

正式、紧凑的文体风格。试看一下一段合约:

Providedfurtherthatthispolicyshallbesubjecttotheconditionshereincontaine

dandtoanymemorandaendorsedhereonandsuchconditionsandpartofthePoli

cyandtheobservanceandperformancebytheinsuredofthetimesandtermsthere

incontainedsofarastheyrelatetoanythingtobedonebytheinsuredareoftheesse

nceofthiscontractandshallbeconditionsprecedenttoanyliabilityonthepartoft

heinsuredunderthisPolicy.

上例合约条款选自一份现代的保险合同,但其中herein,hereon,such

全是普通英文中废弃的典型的古旧副词,而其他旧式用法还有

providedthat,subjectto等。

3、拉丁语单词和短语

法律英语词汇的第三个特点是经常使用拉丁语单词和短语。拉丁语在

法律言中处于权威性的地位。在西方法律文明中,法律格言往往是用

拉丁文来表述的。这不仅是因为古罗马法学家最早强调“法律人的思

维方式(Sententiaeiuris)”,主张用简洁、精准的语言来陈述法律规则

(Regulae

definitiones),更因为拉丁文在西方历史上长期被视为“有教养者的

语言”,曾经是欧洲人表述法律规则和法律命题的“通用语言”。在

13,14世纪教会统治的欧洲国家“拉丁语垄断了两个世纪的语言”,

之后拉丁语依然作为法律的书面语言被使用着。英语国家的居民,尤

竭诚为您提供山水田园诗30首五言绝句 优质文档/双击可除

其是从事法律研究的人,把拉丁文视为高深学问的基础。因此,对学

习法律的人来说,学拉丁文就显得太有必要了。很多拉丁语法律格言

和用语反映了法律背后的价值规范,有些涉及实体价值,有些则涉及

程序价值。这方面的例子有很多。直接表达价值规范和道德的例子有,

“communebonum”英语:“acommongood”,意即“公益”;

“contrabonosmores”英语:“contrarytogoodmorals”,意即“违背善良

风俗的”,在法律中用来表示某事违背社会道德福利。譬如我们说,

关于实施犯罪的协议是“contrabonosmores”。体现程序价值的拉丁文

格言的例子有,“accusarenemosedebet”英语:

“nobodyisboundtoincrimi渔组词语 natehimself”,意即一个人不应被强迫去做出

对其不利的证词。“aequitassequiturlegem”英语:“equityfollowsthelaw”,

意即衡平法跟随普通法,只有在普通法似乎忽视了某些重要因素和情

形而导致影响到事情的正义时,衡平法才会跟随普通法予以干涉。但

是原告在意欲寻求衡平法的帮助时,必须自身是干净的,如英语谚语

所说“hewhocomesintoequitymustcomewithcleanhands”,即“寻求衡平

法救济的人,自己必须

更多推荐

subject是什么意思ject在线翻译读音例句