宁化县的英文翻译英语怎么说-什么网络电话最省钱
2023年4月4日发(作者:compound)
1/15
翻译概论
Warming-upexercises:Translatethe
followings
1Youarewhatyouthink
2Yourabilitiescount,butthebeliefthatyou
cansucceedaffectswhetherornotyouwill.
3It’sapatternofthinkinglearnedatyour
mother’sknee.
I翻译的定义
ationisthereplacementoftextual
materialinonelanguagebyequivalent
textualmaterialinanotherlanguage.即“将
一种语言的篇章材料替换为与之对等的另
一种语言的篇章材料”。
翻译是运用一种语言把用另一种语言文字
所表达的思想内容准确而完整地重新表达
出来的语言活动。它是一门科学,具有描述
性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造
性。
2/15
II翻译原则或标准:严复理论
1信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对
原耐组词语 文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文
的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,
口语体不译成书面体)
2达(expressiveness):语言通顺畅达(译文
应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译
文避免生搬硬套,应该通顺流畅)
nofishand
playsthegame.
约翰值得信赖。他忠诚而正直(守规矩)。
3雅(elegance):文字古雅/切(closeness)
总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方
式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;
反之亦然。
eforebecomesmoreandmore
importantthat,ifstudentsarenottowaste
theiropportunities,therewillhavetohave
muchmoredetailedinformationabout
coursesandmoreadvice.
3/15
wereafraidtoleavetheirhouses,
foralthoughthepolicehadbeenorderedto
standbyincaseofemergency,theywerejust
as来字开头的成语 confusedandhelplessaseverybodyelse.
1.因此,如果要使学生充分利用他们(上大
学)的机会,就得为他们提供大量关于课程
的更为详细的信息,作更多的指导。这个显
得越来越重要了。
2.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付
紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其
他人一样不知所措和无能为力。
III翻译的过程
1理解阶段:是表达的先决条件
1)了解语言现象:Peterisnowwithhis
parentsinBeijing;ithasalreadythreeyears
sincehewasapopsinger.
...不唱流行歌已有三年了
2)理解逻辑关系Youarelateforthelasttime.
你被解雇了或者不可能再迟到了.
4/15
3)理解原文所涉及的事物Theelevatorboys
ooze(流出,渗透出)thespitandpolishof
WestPointcadetsandinpoliteEnglishremind
youthatyoumustnotsmokeinsidetheirlift.
开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整
洁,劲头十足。。。
2表达阶段:把自己对原文的理解用本族语
重新表达出来。
1)充分表达Reportsofnewsuccesseskeep
pouringin.捷报频传//Hesoldhard-to-get
items.他经销紧俏商品。
2)直译和意译:能直译时不要意译;需要春天的古诗100首
直译和意译结合时,在直译的基础上意译。
isaboy,twoboyshalfaboy,
threeboysnoboy.意译
theironwhileitishot.直译
supsettingtheotherchildren,soI
showedhimthedoor.直译+意译
约翰一直在扰乱别的孩子语文备课大师官网 ,我就把他撵
5/15
了出去。
形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原
文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原
语的信息
Thestreetswerecompletelydesertedand
everythingstoodincrumbling(坍塌)ruins.
街道上空无一人(阒无人迹),到处都是断垣
残壁.
3)校对阶段(proofread):是理解与表达的
进一步深化。
IV翻译技巧:1)分清主次2)遣词用字3)
词字的增添4)词字的省略5)词类及句子
成分的转换6)结构的调整7)语态变化8)
正反交替9)长句切分
V翻译的方法或策略:直译和意译
什么是直译和意译
1)直译(literaltranslation)(偏重于原文字
句)与意译(freetranslation)(根据原文的大
意);前者强调语言的共性,后者来自语言
的差异
6/15
所谓直译,就是在译文语言条件许可的时
候,在译文中既能保持原文的思想内容,又
尽可能保持与原文语言形式相对应的形式。
这并不是对原文逐字对译的死译,而是指在
忠实原文思想内容的同时,保持原文的语言
特色,即忠实地传达深层结构的同时,又能
再现表层结构的风格。
例如:bearmedtoteeth,chainreaction,
crocodiletears,win-win这些直译出来汉语
对应原文的字面意思,保留了原文的生动形
象.汉语中一些特有事物也可以按字面意思
译成英语.例如:三教九流(thethree
religionsandthenineschoolsofthought),四
书五经(theFourBooksandtheFiveClassics)
一国两制(onecountry,twosystems))
意译,如果用原文语言形式相对应的译文语
言形式不能忠实地传达原文的思想内容的
时候,就要保持原文的思想内容,而不完全
保持与原文语言想对应的语言形式。这不是
指偏离原作水调歌头朗诵 全诗 的含义,甚至完全脱离原作思想
内容的乱译。忠实传递深层结构的同时,不
7/15
完全再现原文表层结构的风格。
例如:Don’tcrossthebridgetillyougettoit?
船到桥头自然直。
Doyouseeanygreeninmyeye?你觉得我
幼陈子昂登幽州台歌写作背景 稚可欺吗?
(你以为我是好欺侮的吗?)
望子成龙(longtoseeone’ssonsucceedin
life)
破釜沉舟(burnone’sboats)
直译和意译的相对性
由于英,汉两种语言在表达方式,用法习惯
等方面存在较大的差异,对于同一语句,译
者会面临直译和意译的选择。直译时尽量保
持原作的语言形式,包括措辞,句子结构,
比喻手段等,同时要求语言流畅,意思明确;
意译则从意义出发,不注重原作语言形式和
细节,只求将原文大意表达出来,译文能自
然流畅,通顺达意即可。
例如:Killtwobirdswithonestone直译:
8/15
一石二鸟.意译:一箭双雕或一举两得
可见,直译和意译是一个相对的概念
译例分析
fishdoesnoteatbigfish.
sthekeytoopenthedoorclosed
againstyou.
ifehasitsroseandthorn.
theoldcarrace,thedriversspent
moretimeundertheircarsthaninthem.
boutasmuchchanceofgettinga
jobasofbeingchosenmayorofChicago.
(直译:他找到工作的机会和当选芝加哥市
长的机会差不多大)
(意译:他找到工作的机会简直微乎其微)
wforasheep,andyouloseacow。
(直译:为一只羊打官司,你就会失去一头
牛。)
(意译:因小失大)
9/15
hereisawill,thereisaway。
ngasahorse
tansweristorollupyoursleeves
anddothejobyourself.
(求人不如求己)
veconsistentlyfoundthat
womenfavorsignsofearningcapacityover
ersexappeal,adoughly
baldguyinablueblazerandRolexwill
outscoreastudinaBurgerKinguniform
,itseems,reallyis
theultimateaphrodisiac.
直译:他们经常发现,女人偏爱赚钱能力的
迹象甚于好看的外貌.就纯粹的性吸引力而
言,一个穿蓝色名牌服装,戴劳力士手表,身
体像发了酵面团似的秃顶男人,其得分几乎
次次都会超过一个身穿汉堡王工装服的情
种.看来,经济实力才是真正最棒的催情药.
意译:所有的结果一致表明,相对于长相好
的男人而言,女人更喜欢会赚钱的男人.那
10/15
些衣着华丽看上去有权势但长相丑陋的男
人往往比那些长相漂亮但没有权势的男人
更能赢得女人的青睐.看来正真吸引女性的
是权利.
以上例句不难发现:,意译不拘泥原句语言形
式和字面意思,而是对其含义加以概括与揭
示,言简意赅,但多少给人一种得其意而失
其味的感觉;直译跟原句用词大体对应,基
本上保留了原句的诙谐和幽默,含蓄风趣的
意味.可见,直译和意译各具特色,互见短长,
所以翻丘组词是什么有哪些 译工作者酌情考虑.
EgHumanbeingshavedistinguished
themselvesfromotheranimals,andindoing
soensuredtheirsurvival,bytheabili子在川上曰逝者如斯夫不舍昼夜 tyto
observeandunderstandtheirenvironment
andthentoadapttothatenvironmentorto
controlandadaptittotheirownneeds.
人类通过观察和了解她们的环境,进而适应
环境或者控制和改造环境,使之适应自身需
要的能力,将自己与其他动物区别开来,这
样就确保了她们的生存.
11/15
ememberwithgreaterpainthat
wedidnotseethatbeautywhenitflowered,
thatwefailedtorespondwithlovewhenit
wastendered.
然而我们更加痛苦地回想起,在那种美达到
极致的时候,我们没有发现它,在有人对我
们付出爱心的时候我们没能以爱做出回应.
在翻译实践中,还会遇到这样的语句,其结
构非常简单,用词很常见,其含义并不隐晦,
可是你想将其直译出来却不自然,非得意
译。
Task3Exercise
1Makeitahabittorememberyourbestself,
theonethatyouwanttobe。
2Whenthingsgowrong,thepessimisttends
toblamehimself.“Iamnogoodatthis,”he
says,“Ialwaysfail.”
3Gardensarenotmadebysinging“Oh,how
beautiful’andsittingintheshade。
4Beingateacherisbeingpresentatthe
12/15
creation,whentheclaybeginstobreathe.
5Itseemsasthoughtherehasbeennothing
quiteasgoodsince—butthat’sonlybecause
youhavegrownoutofchildren’sbooks.
6EverybodyknowsthatJohnlosthisshirt
whenthebusinesshehadinvestedisfailed.
7Theoperationmaynotsucceed;it’sa
gamblewhetherhelivesordies.
8Wemeanfindingasenseofpeaceand
strengthtodealwithlife’sdisappointments
andpainwhilealwaysstrivingtodiscover
vehiclestomakemoreaccessible,increase,
andsustainthejoysanddelightsoflife.
9Shewouldneverbelieveanythingin
trousers.
10Youthisnotatimeoflife;itisastateof
mind;itisnotamatterofrosycheeks,redlips
andsuppleknees;itisamatterofthewill,a
qualityoftheimagination;avigorofthe
emotions;it蒹葭读音 isthedeepspringoflife。
13/15
1.应该养成一个习惯:即记住自己最美好的
时刻,也就是记住你想做的那种人。
2.当(事情)出了问题时,悲观者总是责怪
自己,对自己说“我这方面不行,”“我总
是失败”。
3.花园并不是悠闲地赞叹一句“啊,多美
呀”,坐在树丧字组词 荫下就能轻轻松松建好的。
4.当一名教师就意味着目睹上帝造人的过
程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。
5.从那时起似乎再也没有能和它们媲美的书
了--不过这也可能因为人们不让你再读儿童
书籍了。
6.人人知道约翰的资产在他投资的事业失
败时,全都赔光了。
7.手术不一定成功,能否保住他的性命,只
能一赌。
8.我们的意思是要寻找平和感和力量感去对
付生活中的失意和痛苦,同时坚持不懈地努
力去发现能增添更多生活乐趣和喜悦并加
以维持的方法。
14/15
9.他再也不相信任何男人了。
10.青春不只是一段年华,而是一种心境。
它不是粉颊,红唇,柔膝。是意气恢弘,情
感勃发,是人生暮年的一种心旷神怡。
(青春不是年华,而是一种心态;青春的表
现不在于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,
而在于意志的坚强,想象力的丰富,感情的
充沛,青春是生命之深泉的清澈常新。)
Exs:Translate
1。人工智能2。公务员3。速食4。视而不见5。颠倒
黑白ndsmakelight
ste,ight,outofmind.
ersonadoseofhisownmedicine.
itionallypoisonousarerelationsbetweenthetwo
womenthatHindusrefertofeignedsorrow-----whatinthe
Westiscalledcrocodiletears------as“adaughter-in-law
mourningherdeadmother-in-law”.
Answers:人工智能artificialintelligence,公务员public
servants,速食instantfood视而不见turnablindeyeto,
颠倒黑白talkblackintowhite,自投罗网walkrightintothe
15/15
traps,人多好办事Manyhandsmakelightwork.欲速则不达
Morehaste,lessspeed.眼不见心不烦Outofsight,outof
mind.以其人之道,还治其人之身Giveapersonadoseofhis
ownmedicine.
Sotraditionallypoisonousarerelationsbetweenthetwo
womenthatHindusrefertofeignedsorrow-----whatinthe
Westiscalledcrocodiletears------as“adaughter-in-law
mourningherdeadmother-in-law”.
由于婆媳之间的关系历来就是这等恶劣,所以印度人常用
“儿媳妇哭婆婆”这句话来比喻假慈悲―――等于西方人所说
的“鳄鱼的眼泪”。
更多推荐
粗糙的英文译语怎么说
发布评论