宁化县的英文翻译英语怎么说-什么网络电话最省钱


2023年4月4日发(作者:compound)

1/15

翻译概论

Warming-upexercises:Translatethe

followings

1Youarewhatyouthink

2Yourabilitiescount,butthebeliefthatyou

cansucceedaffectswhetherornotyouwill.

3It’sapatternofthinkinglearnedatyour

mother’sknee.

I翻译的定义

ationisthereplacementoftextual

materialinonelanguagebyequivalent

textualmaterialinanotherlanguage.即“将

一种语言的篇章材料替换为与之对等的另

一种语言的篇章材料”。

翻译是运用一种语言把用另一种语言文字

所表达的思想内容准确而完整地重新表达

出来的语言活动。它是一门科学,具有描述

性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造

性。

2/15

II翻译原则或标准:严复理论

1信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对

原耐组词语 文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文

的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,

口语体不译成书面体)

2达(expressiveness):语言通顺畅达(译文

应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译

文避免生搬硬套,应该通顺流畅)

nofishand

playsthegame.

约翰值得信赖。他忠诚而正直(守规矩)。

3雅(elegance):文字古雅/切(closeness)

总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方

式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;

反之亦然。

eforebecomesmoreandmore

importantthat,ifstudentsarenottowaste

theiropportunities,therewillhavetohave

muchmoredetailedinformationabout

coursesandmoreadvice.

3/15

wereafraidtoleavetheirhouses,

foralthoughthepolicehadbeenorderedto

standbyincaseofemergency,theywerejust

as来字开头的成语 confusedandhelplessaseverybodyelse.

1.因此,如果要使学生充分利用他们(上大

学)的机会,就得为他们提供大量关于课程

的更为详细的信息,作更多的指导。这个显

得越来越重要了。

2.尽管警察已接到命令,要作好准备以应付

紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其

他人一样不知所措和无能为力。

III翻译的过程

1理解阶段:是表达的先决条件

1)了解语言现象:Peterisnowwithhis

parentsinBeijing;ithasalreadythreeyears

sincehewasapopsinger.

...不唱流行歌已有三年了

2)理解逻辑关系Youarelateforthelasttime.

你被解雇了或者不可能再迟到了.

4/15

3)理解原文所涉及的事物Theelevatorboys

ooze(流出,渗透出)thespitandpolishof

WestPointcadetsandinpoliteEnglishremind

youthatyoumustnotsmokeinsidetheirlift.

开电梯的人像西点军校的学生一样衣着整

洁,劲头十足。。。

2表达阶段:把自己对原文的理解用本族语

重新表达出来。

1)充分表达Reportsofnewsuccesseskeep

pouringin.捷报频传//Hesoldhard-to-get

items.他经销紧俏商品。

2)直译和意译:能直译时不要意译;需要春天的古诗100首

直译和意译结合时,在直译的基础上意译。

isaboy,twoboyshalfaboy,

threeboysnoboy.意译

theironwhileitishot.直译

supsettingtheotherchildren,soI

showedhimthedoor.直译+意译

约翰一直在扰乱别的孩子语文备课大师官网 ,我就把他撵

5/15

了出去。

形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原

文,后者用最贴切而又最自然的对等语再现原

语的信息

Thestreetswerecompletelydesertedand

everythingstoodincrumbling(坍塌)ruins.

街道上空无一人(阒无人迹),到处都是断垣

残壁.

3)校对阶段(proofread):是理解与表达的

进一步深化。

IV翻译技巧:1)分清主次2)遣词用字3)

词字的增添4)词字的省略5)词类及句子

成分的转换6)结构的调整7)语态变化8)

正反交替9)长句切分

V翻译的方法或策略:直译和意译

什么是直译和意译

1)直译(literaltranslation)(偏重于原文字

句)与意译(freetranslation)(根据原文的大

意);前者强调语言的共性,后者来自语言

的差异

6/15

所谓直译,就是在译文语言条件许可的时

候,在译文中既能保持原文的思想内容,又

尽可能保持与原文语言形式相对应的形式。

这并不是对原文逐字对译的死译,而是指在

忠实原文思想内容的同时,保持原文的语言

特色,即忠实地传达深层结构的同时,又能

再现表层结构的风格。

例如:bearmedtoteeth,chainreaction,

crocodiletears,win-win这些直译出来汉语

对应原文的字面意思,保留了原文的生动形

象.汉语中一些特有事物也可以按字面意思

译成英语.例如:三教九流(thethree

religionsandthenineschoolsofthought),四

书五经(theFourBooksandtheFiveClassics)

一国两制(onecountry,twosystems))

意译,如果用原文语言形式相对应的译文语

言形式不能忠实地传达原文的思想内容的

时候,就要保持原文的思想内容,而不完全

保持与原文语言想对应的语言形式。这不是

指偏离原作水调歌头朗诵 全诗 的含义,甚至完全脱离原作思想

内容的乱译。忠实传递深层结构的同时,不

7/15

完全再现原文表层结构的风格。

例如:Don’tcrossthebridgetillyougettoit?

船到桥头自然直。

Doyouseeanygreeninmyeye?你觉得我

幼陈子昂登幽州台歌写作背景 稚可欺吗?

(你以为我是好欺侮的吗?)

望子成龙(longtoseeone’ssonsucceedin

life)

破釜沉舟(burnone’sboats)

直译和意译的相对性

由于英,汉两种语言在表达方式,用法习惯

等方面存在较大的差异,对于同一语句,译

者会面临直译和意译的选择。直译时尽量保

持原作的语言形式,包括措辞,句子结构,

比喻手段等,同时要求语言流畅,意思明确;

意译则从意义出发,不注重原作语言形式和

细节,只求将原文大意表达出来,译文能自

然流畅,通顺达意即可。

例如:Killtwobirdswithonestone直译:

8/15

一石二鸟.意译:一箭双雕或一举两得

可见,直译和意译是一个相对的概念

译例分析

fishdoesnoteatbigfish.

sthekeytoopenthedoorclosed

againstyou.

ifehasitsroseandthorn.

theoldcarrace,thedriversspent

moretimeundertheircarsthaninthem.

boutasmuchchanceofgettinga

jobasofbeingchosenmayorofChicago.

(直译:他找到工作的机会和当选芝加哥市

长的机会差不多大)

(意译:他找到工作的机会简直微乎其微)

wforasheep,andyouloseacow。

(直译:为一只羊打官司,你就会失去一头

牛。)

(意译:因小失大)

9/15

hereisawill,thereisaway。

ngasahorse

tansweristorollupyoursleeves

anddothejobyourself.

(求人不如求己)

veconsistentlyfoundthat

womenfavorsignsofearningcapacityover

ersexappeal,adoughly

baldguyinablueblazerandRolexwill

outscoreastudinaBurgerKinguniform

,itseems,reallyis

theultimateaphrodisiac.

直译:他们经常发现,女人偏爱赚钱能力的

迹象甚于好看的外貌.就纯粹的性吸引力而

言,一个穿蓝色名牌服装,戴劳力士手表,身

体像发了酵面团似的秃顶男人,其得分几乎

次次都会超过一个身穿汉堡王工装服的情

种.看来,经济实力才是真正最棒的催情药.

意译:所有的结果一致表明,相对于长相好

的男人而言,女人更喜欢会赚钱的男人.那

10/15

些衣着华丽看上去有权势但长相丑陋的男

人往往比那些长相漂亮但没有权势的男人

更能赢得女人的青睐.看来正真吸引女性的

是权利.

以上例句不难发现:,意译不拘泥原句语言形

式和字面意思,而是对其含义加以概括与揭

示,言简意赅,但多少给人一种得其意而失

其味的感觉;直译跟原句用词大体对应,基

本上保留了原句的诙谐和幽默,含蓄风趣的

意味.可见,直译和意译各具特色,互见短长,

所以翻丘组词是什么有哪些 译工作者酌情考虑.

EgHumanbeingshavedistinguished

themselvesfromotheranimals,andindoing

soensuredtheirsurvival,bytheabili子在川上曰逝者如斯夫不舍昼夜 tyto

observeandunderstandtheirenvironment

andthentoadapttothatenvironmentorto

controlandadaptittotheirownneeds.

人类通过观察和了解她们的环境,进而适应

环境或者控制和改造环境,使之适应自身需

要的能力,将自己与其他动物区别开来,这

样就确保了她们的生存.

11/15

ememberwithgreaterpainthat

wedidnotseethatbeautywhenitflowered,

thatwefailedtorespondwithlovewhenit

wastendered.

然而我们更加痛苦地回想起,在那种美达到

极致的时候,我们没有发现它,在有人对我

们付出爱心的时候我们没能以爱做出回应.

在翻译实践中,还会遇到这样的语句,其结

构非常简单,用词很常见,其含义并不隐晦,

可是你想将其直译出来却不自然,非得意

译。

Task3Exercise

1Makeitahabittorememberyourbestself,

theonethatyouwanttobe。

2Whenthingsgowrong,thepessimisttends

toblamehimself.“Iamnogoodatthis,”he

says,“Ialwaysfail.”

3Gardensarenotmadebysinging“Oh,how

beautiful’andsittingintheshade。

4Beingateacherisbeingpresentatthe

12/15

creation,whentheclaybeginstobreathe.

5Itseemsasthoughtherehasbeennothing

quiteasgoodsince—butthat’sonlybecause

youhavegrownoutofchildren’sbooks.

6EverybodyknowsthatJohnlosthisshirt

whenthebusinesshehadinvestedisfailed.

7Theoperationmaynotsucceed;it’sa

gamblewhetherhelivesordies.

8Wemeanfindingasenseofpeaceand

strengthtodealwithlife’sdisappointments

andpainwhilealwaysstrivingtodiscover

vehiclestomakemoreaccessible,increase,

andsustainthejoysanddelightsoflife.

9Shewouldneverbelieveanythingin

trousers.

10Youthisnotatimeoflife;itisastateof

mind;itisnotamatterofrosycheeks,redlips

andsuppleknees;itisamatterofthewill,a

qualityoftheimagination;avigorofthe

emotions;it蒹葭读音 isthedeepspringoflife。

13/15

1.应该养成一个习惯:即记住自己最美好的

时刻,也就是记住你想做的那种人。

2.当(事情)出了问题时,悲观者总是责怪

自己,对自己说“我这方面不行,”“我总

是失败”。

3.花园并不是悠闲地赞叹一句“啊,多美

呀”,坐在树丧字组词 荫下就能轻轻松松建好的。

4.当一名教师就意味着目睹上帝造人的过

程,目睹用泥土捏成的人体开始呼吸。

5.从那时起似乎再也没有能和它们媲美的书

了--不过这也可能因为人们不让你再读儿童

书籍了。

6.人人知道约翰的资产在他投资的事业失

败时,全都赔光了。

7.手术不一定成功,能否保住他的性命,只

能一赌。

8.我们的意思是要寻找平和感和力量感去对

付生活中的失意和痛苦,同时坚持不懈地努

力去发现能增添更多生活乐趣和喜悦并加

以维持的方法。

14/15

9.他再也不相信任何男人了。

10.青春不只是一段年华,而是一种心境。

它不是粉颊,红唇,柔膝。是意气恢弘,情

感勃发,是人生暮年的一种心旷神怡。

(青春不是年华,而是一种心态;青春的表

现不在于满面红光,嘴唇红润,腿脚灵便,

而在于意志的坚强,想象力的丰富,感情的

充沛,青春是生命之深泉的清澈常新。)

Exs:Translate

1。人工智能2。公务员3。速食4。视而不见5。颠倒

黑白ndsmakelight

ste,ight,outofmind.

ersonadoseofhisownmedicine.

itionallypoisonousarerelationsbetweenthetwo

womenthatHindusrefertofeignedsorrow-----whatinthe

Westiscalledcrocodiletears------as“adaughter-in-law

mourningherdeadmother-in-law”.

Answers:人工智能artificialintelligence,公务员public

servants,速食instantfood视而不见turnablindeyeto,

颠倒黑白talkblackintowhite,自投罗网walkrightintothe

15/15

traps,人多好办事Manyhandsmakelightwork.欲速则不达

Morehaste,lessspeed.眼不见心不烦Outofsight,outof

mind.以其人之道,还治其人之身Giveapersonadoseofhis

ownmedicine.

Sotraditionallypoisonousarerelationsbetweenthetwo

womenthatHindusrefertofeignedsorrow-----whatinthe

Westiscalledcrocodiletears------as“adaughter-in-law

mourningherdeadmother-in-law”.

由于婆媳之间的关系历来就是这等恶劣,所以印度人常用

“儿媳妇哭婆婆”这句话来比喻假慈悲―――等于西方人所说

的“鳄鱼的眼泪”。

更多推荐

粗糙的英文译语怎么说