竹簧的英文译语怎么说-april的音标
2023年4月4日发(作者:48音标发音表)
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
1
商务英语翻译电子讲义
主讲:王荔南
欢迎使用新东方在线电子教材
1.课程及学习方法简介
2.商务英语实务与翻译
商务英语的词汇、术语与翻译
学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、
译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本
的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务
英语的学生都有一定的英语基础,但对有关商务的词汇、短语、句型掌握得不多,对商
务英语语篇不熟悉,因此,首先应该从商务英语词汇等方面开始。下面,就让我们来看
一看商务英语词汇等方面的特点。
1、商务英语词汇
英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。如,\"board\"
一词,本义为\"木板\",但在不同上下文中,可以表示\"车\"、\"船\"、\"伙食\"、\"会议桌\"、\"委
员会\"等。而在商务英语中,\"board\"往往用来表示\"董事会\",如,\"chairmanorpresident
oftheboard\"(董事会主席或董事长);或者,它经常用在FOB(FreeonBoard,离岸
价,船上交货价)价格术语中,意思是\"船\"。
在商务英语中,有着许多通过引申、转换、添加等手段而获得的有别于普通英语词义的
具有\"新义\"的\"旧词\"。例如:
literature在普通英语中,它表示\"文学\";而在商务英语中,它则表示\"printedmatters,
includingleaflets,instruction,productcatalogue,pricelist,etc.(文字宣传资料,诸如产
品说明书、产品目录、价目表等)\"。例如:
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
2
Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.(为了推销新产品,
我们印了精美的宣传资料。)例如:
PleasesendmeanyliteratureyouhaveoncampingholidaysinTahiti.
请惠寄贵处有关在塔希提岛野营度假的宣传资料。
claim在普通英语中,它的意思是\"要求,认领\";而在商务英语中,它则表示\"demandor
requestforathingconsideredone\'sdue(索赔)\"。例如:
Youcanclaimyourmoneybackifthegoodsaredamaged.
如果货物有损,你可以索赔。
reference在普通英语中,它表示\"参考,查阅,提及\";而在商务英语中,它的
意思是\"personsorfirmsnamedbyacustomeraskingasupplierforcredit,
fromwhomthesuppliercangetinformationaboutthebusinessreputation
ofthecustomer(担保人,证明人)\"。例如:
Hehasexcellentreferencesfromformeremployers.
他拥有前任雇主非常好的证明。
除了属于英语共核部分(Englishcommoncore)的词汇以外,商务英语还有着其特别的
专门词汇。例如:
backlog:orderstosupply,needingtobedealtwithquickly(积欠未交货的订单)
alargebacklog.(我们积压的订货甚多。)
in-tray:trayforincomingdocuments(放在办公桌上用来装收到的文件的容器,收文篮;
用于盛放将要发出去的文件的容器叫out-tray,发文篮)
maway,pleasehelptocheckmyin-tray.(我不在的时候,请帮我查看我
的收文篮。)
overheads:routineadministrativeandmaintenanceexpensesofabusiness(公司的
日常开支,如电费、文具费、汽车油费等)
somemoneyindeed,butweareverysorrythatwecannotreturnthe
moneynow,aswehavetoconsiderouroverheads.(我们确实有些钱,但是,非常抱
歉,我们目前不能还这笔钱,因为我们得考虑我们的日常开销。)
rymile一段很长的距离
该习语多用在美国口语中,名词country有“农场”的意思。在美国,由于科技比较发达,
农场往往都很大。这些农场总能给人以辽阔、遥远之感。故该习语用country来指“距
离之远”。
A:Isthehouseclosetothecentralcity?
那房子挨着市中心吗?
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
3
B:on’tbeaproblemsinceyoudrive.
离城中心远着呢。可既然你开车这就不成问题了。
A:lproblemiswhetherIcanaffordit.
远近到不是问题,问题是我是不是买得起。
B:Don’’sarealbargain.
不用担心,很便宜的。
nthemarket滞销商品,滞销货,供应过剩的商品
drug的本义是“麻醉药品”,而麻醉药品是不能在市场上公开出售的,因此该词常常用
来指“滞销货”。A:ThethingsMichealboughthomewereusuallyadrugonthe
marketforadults.
麦考买回来的东西在成人眼里都是卖不出去的。
B:That’eopleallseemtobecrazyabout
suchthings.
这对年轻人来说没什么不正常的。看起来他们对这些东西都非常感兴趣。
A:Therealproblemisthathe’susingmymoneyforthem.
问题是他拿我的钱去买的呀。
B:He’syourson,e’smoneydoyousupposehimtouse?
他毕竟是你的儿子呀,不然你想让他拿谁的钱去买呢
hake公平的待遇
shake在口语中有“处置、对待”的意思。当fair的意思为“公平的”时,这个短语的意思
是“顺利的、有意的”时,它的意思就是“好机会”。
A:Bob,canyouevermakeathingright?
鲍勃,你就不能做对一件事吗?
B:Yes,IcanandIamdoingtherightthing.
我能,而且我现在干的就是对的。
A:YoushouldgoandseehowAllanhandlesit.
你真该去看看阿伦是怎么处理问题的。
B:It’sthatAllenagain!Whycan’tyoueverthinkofgivingmeafairshake?
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
4
又是那个阿伦!你怎么就不能考虑对我公平点?
ance微小的机会
fat本是“很多”的意思,但在这里用了反意,表示“微小的机会”;表示同样意义的短语还
有afatlot,指“很少”。
A:Whatdoyouthinkofhisplan?
你觉得他的方案如何?
B:Ihaveafeelingthatitisdoomedtofail.
我感觉它注定要失败。
A:Whydon’tyouvoteagainsthim?
干吗不投票否决他的提议?
B:It’safatchanceofvotingouthissuggestion.
投票否决他的提议,其机会渺茫。
2、商务英语短语
在商务英语背景下,通过搭配而形成了许多专用于商务英语的具有商务特征的短语。例
如:
outstandingaccounts:accountsthatareoverdueforpayment(到期未付的帐)
ise,
ouraccountingdepartmentwillconsiderchangingtheconditionsofpaymentforfuture
orders.(我们希望你方本月能将欠帐结清,否则,我方财务部将考虑改变定单支付条件。)
unsocialhours:timeforoverwork(与社交活动冲突的时间、加班的时间)
ldemphasizethelargeextrabonusforworkinginunsocialhours.(我们
应当重视对加班发高额奖金。)
livingoutofasuitcase:oftengoonbusinesstrips(经常出差在外)
andisasales-manager.Heisamanlivingoutofasuitcase.(我丈夫是
销售经理,老是出差在外。)
makefiveclerksredundant:dismissfiveclerks(裁员五名)
nchisbadlyoverstaffed.Wehavenowdecidedtomakeeightclerks
redundant.(我们分公司严重超员,我们已经决定裁员八名。)
flexitimesystem:systemofflexibleworkinghours(弹性工作制度:一种根据工作特点
灵活确定上下班时间的工作制度。例如,某人每天工作的八个小时内,只有从上午十点
钟到下午三点钟是一天中最忙的时间,那么,经商定他可以不在正常的上午八点钟上班,
在晚些时候到公司上班;下午也不一定在规定的五点钟下班,可以提前下班。他集中精
力的工作时间(如10:00~15:00)叫做coretime,灵活的工作时间叫做flexiband)
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
5
stitemontheagendaisadiscussionofthemanagement\'sproposalson
flexitimesystem.(会议安排表的第一项是讨论资方提出的弹性工作制。)
练习
m
例一:
We\'dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyoubyDHLbytheendofthis
confirmitASAPsothatwecanstartmassproduction.
通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。请尽快确认,以便我们开始大批生产。
例二:
Paymentwillbemadebya100%confirmed,irrevocableLetterofCredit。
付款方式为100%保兑,不可撤消信用证。
注解:在第一个句子中,confirm的意思是\"确认\"。在第二个句子中,confirmedL/C应翻译
为\"保兑信用证\",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。
able
例一:
ndpaynegotiable.
招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。
例二:
ThisBillofLadingisissuedinnegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandthe
holder,byendorsementofthisB/L.
所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。
注解:在第一句话中,negotiable的意思是\"可商议的\";在第二句话中的意思则是可转让的\"。
\"可转让提单\"经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiatingbank则是
议付银行,即购买或贴现汇票的银行。
e
例一:
Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.
如果某批货是部分受损我们称之为\"单独海损\"。
例二:
It\'sobviousthattheproductsarebelowaveragequality.
很明显,这批产品的品质是中下水平。
注解:在第一个句子中,particularaverage意思是\"单独海损\",是指在保险业中由于海上事
故所导致的部分损失。第二个句子中average是指\"平均的\"。
例一:
UndertheCIF,itistheseller\'sobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenable
himtodeliverthegoods.
在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。
例二:
Hebecameashappyasifhistenderforbuildingamansionhadbeenaccepted.
他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。
注解:商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender是用作动词,相当于give。
而在第二句中,tender是用作名词,意思是\"投标\"。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
6
名片的翻译
[一]、地址的翻译
名片上的英语地址写法和英语信纸上地址的写法一样,与中国人地址的写法顺序相反。
英国加工与包装机械协会有限公司上海代表处的邮政编码和地址是:
200135中国上海浦东新区商城路660号乐凯大厦1511室
英语译文:
Room1511,LuckyMansions
No.660ShangChengRd.
PudongNewArea
Shanghai200135
China
与“路”相对应的英语是road,缩写为Rd.。
“街”一般翻译成street。“大街”翻译成mainstreet。
“里”、“弄”、“巷”都可以用lane来翻译。
“胡同”,可以用alley
“新村”翻译成village
“小区”可翻译成residentialquarter/area
[二]、职称职位的翻译
1.“董事长”
ChairmanoftheBoard,President
2.“总裁”
ChiefExecutiveOfficer(C.E.O.)
3.“总经理”
GeneralManager,缩写为G.M.。ManagingDirector
总工程师ChiefEngineer;Engineer-in-Chief
总干事Director-General
总监Controller
总务长DeanofGeneralAffairs
总督Governor
总管HeadClerk
总理PrimeMinister;Premier
ChiefAccountant总会计师
ChiefArchitect总建筑师
ChiefDesigner总设计师
ChiefEditor;Editor-in-Chief总编辑
ChiefofGeneralAffairs总务主任
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
7
ChiefofGeneralStaff总参谋长
Commander-in-Chief总司令
GeneralAccountant总会计师
GeneralAgent总代理商
GeneralConsul总领事
GeneralDesigner总设计师
GeneralManager总经理
GeneralSecretary;Secretary-General总书记;总干事
GeneralStoreSupervisor总务管理员
Auditor-General总稽查
Consul-General总领事
4.“副„„”
(1)Deputy
副经理DeputyManager
副主席DeputyChairman
Deputy一般是用来表示企业、事业行政部门的副职
PeterDavis,theDeputyPlanningDirectorofNorthYorkshire
彼得戴维斯,北约克郡负责规划的副主任
AlanPlumpton,DeputyChairmanoftheElectricityCouncil
电力委员会的副主席阿兰普朗普顿
(2)Vice-
Vice-常和President,Chairman,Chancellor等连用。
Vice-chancellor在英国、澳大利亚、新西兰、中国香港的大学里指正校长、院长,在美
国,Vice-chancellor应理解为“副校长”
(3)Associate,Assistant
Associate常用于表示职称的副职。Assistant的基本意思的“助理”。
Vice-president副总裁
Vice-chairman副董事长
Vice-minister副部长
Vice-consul副领事
Vice-premier副总理
DeputyChairman副主席
DeputyDirector副主任,副厂长
DeputyEditor-in-Chief副总编
DeputyManager副经理
AssociateProfessor副教授
AssociateChiefPhysician副主任医生
AssociateResearchFellow副研究员
5.“名誉„„”
“名誉„„”的英语通常用Honorary或者Emeritus。例如:
HonoraryChairman名誉主席
EmeritusPresident(或PresidentEmeritus)名誉校长
6.“代„„”
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
8
“代„„”可翻译成\"\"。例如:ActingFactoryDirector代厂长
7.“兼„„”
“兼„„”可以翻译成and或andconcurrently.例如:
ChairmanoftheBoardofDirectorsand(concurrently)ChiefExecutiveOfficer
董事长兼首席执行官
PresidentandChiefOperatingOfficer
总裁兼首席业务官
[三]、公司名称的翻译
(1)Company(Co.)
company是英国英语,如在英国《公司法》的英语是CompanyLaw。company一般指
已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。
联合国际公司UnionInternationalCo.
壳牌石油公司ShellOilCo.
中国人民保险公司ThePoeple\'a
(2)Corporation(Corp.)
corporation是美国英语。如在美国《公司法》的英语是CorporationLaw.
ChryslerCorporation
克莱斯勒汽车公司
中国纺织品进出口总公司
ChinaNationalTextileImport&ExportCorporation
中国五金矿产进出口总公司
ChinaNationalMetalsandMineralsImport&ExportCorporation
中国国际信托投资公司
ChinaInternationalTrust&InvestmentCorporation
中国对外贸易运输公司
ChinaNationalForeignTradeTransportationCorporation
(3)Incorporation
UnitedAirLinesIncorporation
美国联合航空公司
(4)Firm
consultingfirm咨询公司,lawfirm律师事务所。
(5)Agency
翻译公司
TranslationAgency
中国外轮代理总公司
ChinaOceanShippingAgency
广告公司
AdvertisingAgency
(6)Line(s)
ShanghaiAirLines
上海航空公司
HawaiianAirLines
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
9
夏威夷航空公司
NorthwestAirline
西北航空公司(美国)
DeltaAirLines
三角航空公司(美国)
BritishAirways
英国航空公司
(7)Industries
MitsubishiHeavyIndustries
三菱重工公司(日本)
AmstedIndustries
阿姆斯特德工业公司(美国)
沪浦实业公司
HupoolIndustries
(8)Products
AvonProducts
雅芳公司(美国)
(9)Enterprise(s)
Coca-ColaEnterprise
可口可乐企业公司(美国)
WinnEnterprises
胜利企业公司(美国)
(10)Stores
Wal-MartStores
沃尔-马特百货公司(美国)
AmericanStores
美国百货公司
(11)Service(s)
服务性质的公司
Service
美国邮政服务公司
JapanPostalService
日本邮政服务公司
(12)System
系统公司
ElectronicDataSystems
电子数据系统公司(美国)
SunMicrosystem
(13)Group
INGGroup
ING集团公司(荷兰)
AmericanInternationalGroup
美国国际集团公司
MunichREGroup
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
10
慕尼黑RE集团公司
(14)Holding(s)
HSBCHoldings
汇丰控股有限公司(英国)
ABNAmroHolding
ABN阿莫罗持股公司(荷兰)
NablscoGroupHoldings
纳贝斯科控股公司(美国)
(15)Assurance,Insurance
NewYorkLifeInsurance
纽约人寿保险公司(美国)
StandardLifeAssurance
标准人寿保险公司(英国)
(16)Laboratories
laboratories有时用来指“制药公司”
AbbottLaboratories
艾伯特(雅配)制药公司(美国)
TycoLaboratories
泰科制药公司
(17)Office
FireOffice火灾保险公司
LifeOffice人寿保险公司
FrankfurtTouristOffice法兰克福旅游公司
BeijingLeewenTradingCompany,ShanghaiOffice
北京丽文贸易公司上海办事处
ChinaNationalMachineryandEquipmentImport&ExportCorporation,GuangdongBranch,
ShenzhenOffice
中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处
(18)Associate,Alliance,Union,United等
JohnSmithandAssociates
约翰史密期合伙公司
Royal&SunAlliance
皇家与太阳联盟公司(英国)
UnionCamp(Wayne,NJ)
联合坎普公司(美国新泽西州韦恩)
(19)“零翻译”
DowChemicals
道尔化学公司(美国)
AppleComputer
苹果计算机公司(美国)
DigitalEquipment
数据设备公司(美国)
BritishSteel
英国钢铁公司(英国)
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
11
GeneralCinema
通用电影公司(美国)
ScottPaper
斯科特造纸公司(美国)
Boeing
波音公司(美国)
Unilever
联合利华公司(英/荷)
TimeWarner
时代华纳公司(美国)
合资企业jointventure
中英合资企业Sino-Britishjointventure
合作企业contractualjointventure
中美合作企业Sino-UScontractualjointventure
独资企业allforeignownedfirm/whollyforeignownedenterprise
广告的翻译
advertisement广告
commercial电视广告
message广播中插播的小广告
slogan广告的标志性语言
(一)、英语广告的语言特点及其翻译
1.词汇特点
(1)错拼
DrinkapintaMilkaDay.
DrinkapintofMilkaDay.
一天请喝一品脱牛奶。
Weknoweggsactlyhowtoselleggs.
我们确实知道如何卖蛋。
(2)杜撰新词
Whenyourtastegrowsup,Winstonout-tastesthemall.
随着你的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道超群。
GiveaTimextoall,toallagoodTime.
给诸君一块“天美时”表,各位就掌握了好时光。
(3)词语搭配反常
Whenyoutalkabout
life,speakPolaroid.
言词难以清楚交流时,找“拍立得”吧!谈论生活时,找“拍立得”吧!
Inthebestcircles,washingmachineispronouncedParnall.
在上层社会里,“洗衣机”念作“帕纳尔”。
2.句法特点
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
12
(1)句式简短
AdAgency:Howaboutabeautifulshotofbeerbeingpoured?
Client:Everybeerdoesthat.
AdAgency:Wellthen,aclose-upofthebottle.
Client:Everybeerdoesthat.
AdAgency:Wecloudgowithacelebrity.
Client:Jointheline.
AdAgency:Howaboutyourchairmanasaspokesperson?
Client:Cars,airlines,razors,etc.
AdAgency:Ashotofgrainfields.
Client:Boring.
AdAgency:Music?
Client:It\'samagazinead.
AdAgency:Girlsinbikinis?
Client:That\'soriginal.
AdAgency:Maybeweneedmoretime.
Heineken
Justbeingthebestisenough.
——一杯美丽的正在倾倒的啤酒图像怎么样?
——所有啤酒广告都那么做。
——那么,来个啤酒瓶的特写吧。
——所有啤酒广告都那么做。
——找个名人。
——老俗套。
——你们的老总做发言人?
——车、航空公司、剃刀都这么样。
——啤酒花田的图像。
——无聊。
——来点儿音乐?
——这可是杂志广告。
——穿比基尼的少女?
——真够有创意的。
——也许我们需要更多时间。
——Heineken.
至优啤酒足以说明一切。
PitythePickpockets!
TilleyEndurables.\"Thebesttravelandadventureclothingintheworld\":classicallystyled,
long-lasting,comfortableclotheswithsecretpockets,securitypockets,and\"give\'emhell!\"
washinginstructions.
The(freetoyou!)68-pagecatalogueisahoot!
扒手可怜!
TilleyEndurables衫。“世界上最好的旅游、探险衫”:式样古朴大方,耐穿,舒适,附
有秘密口袋、安全口袋及极易清洗。
免费赠送68页的商品目录。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
13
(2)多用疑问句和祈使句
FluentinFrench?
Anexcellentcommunicator?
Agoodorganizer?
Thendevelopyourcareerwithinthissalessupportrole.
法语说得流利吗?
非常善于交际吗?
是个优秀的组织者吗?
如果是的话,那么就请到我们这个销售支持领域拓展您的事业吧!
Ifyouarelookingforlifelikesoundfromsmall,beautifulanddurablespeakers,listentoour
Bosespeakers,andbegintoliveyourlifetomusic.
如果您正在寻找一台漂亮又耐用的音响逼真的小型扬声器,那就听一听我们的“博士”
扬声器,让您的生活伴着音乐开始吧!
(二)、修辞手法:
一、明喻
Featherwater:lightasafeather
Featherwater眼镜——轻如鸿毛
Today,SakuraBankislikeathrivingsakura.
如今,樱花银行就如一棵怒放的樱花树。
二、暗喻
EBELthearchitectsoftime
“依贝尔”手表——时间的缔造者
三、双关
MAKETIMEFORTIME
抽出时间读《时代》
I\'mMoresatisfied!
摩尔牌香烟使我更加满意
四、排比
IWANTTHEBODYOFAGREEKGOD
Iwanttoworkoutinahugefitnesscenter.
IwanttostayintheheartoftheCentralBusinessDistrict.
Iwantaroomwithaviewofthreecountries.
EVERYTHINGIWANTISATTHEWORLD\'STALLESTHOTEL.
THEWESTINSTAMFORD&WESTINPLAZA
我想有希腊之神的身躯
我想在巨大的健身房锻炼
我想住在中央商务区
我想入住能眺望三个国家的房间
我最想住在世界上最高的宾馆里
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
14
nesstoosmall.
译文:
没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
五、拟人
Unlikeme,myRolexneverneedsarest.
不像我,我的劳力士从不休息。
Don\'\'llrepairit.
We\'erithurtswe\'llhealit.
Andwe\'ish,sendusyourbagandwe\'llhealit.
别哭,我们会来修理。
我们是手提包行家。不管它什么时候受了伤,我们会将它治愈。
九个月保修期。愿意的话,把包给我们,保证修好。
六、押韵
Sea,sun,sand,seclusion—andSpain!
大海、太阳、沙滩、幽静——西班牙!
只要您住进新旅馆“客恋塔”,您就能享受这一切!
Sweet,Smart&Sassy
蜜、美、迷
AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
一日一块mars巧克力,令您生活愉悦、精力充沛。
七、夸张
Makingabigworldsmaller.
我们把世界变小了
We\'vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou\'.
在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜——就是在那个小小的馅饼里。
八、对偶
Thechoiceisyours
Thehonourisours
选择在你们,
荣耀在我们。
广告练习(英)
feByTheHorns---Dodge
ofcomfort.----JapanAirline
hereatinylittlefrownonthistinylittleface?PerhapsIshouldturnoffthelights.
Ishefeelingcold?ewantsteddybesidehim?What\'swith
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
15
thattinyfrown?nyfrown?etheymatter
iaAirlines
ynevergoesoutofstyle----Levi\'s
\'llgonutsforthenutsyougetinNux.
freshesyoulikenoothercan.
manycarrots,I\'llbearealgem!
\'\'sOut
okedtasteforyourfastpacedworld.
lekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,hey\'reprobably
tryingtotrickyouintoliving.
thingfornothingandyou\'llgeteverything.
不计回报的付出将会给你带来一切。
商务信函的翻译
一.特征、语气委婉、礼貌
DearSirs,
Subject:AcrylicSweaters
ThankyouforyourletterofJuly5,2001,offeringusUS$L.22,M.21,S.19perdozenC.I.F.
C5%NewYork.
Inreply,weverymuchregrettosaythatwefindyourpriceratherhighandoutoflinewith
prevailingmarketlevel.
Suchbeingthecase,itisimpossibleforustoacceptyourprice,asthegoodsofsimilar
youbepreparedtoreduceyourlimitby,
say,3%,wemightcometoterms.
Itisinviewofourlong-standingbusinessrelationshipthatwemakeyousuchacounter-offer.
Asthemarketisdeclining,wehopeyouwillconsiderourcounter-offermostfavorablyand
answerusassoonaspossible.
Sincerelyyours,
...
新东方在线[]网络课堂电子教鱼玄机的简介一生 材系列商务英语翻译
16
译文:
„„先生:
事由:人造纤维毛衫
贵方2001年7月5日报盘(即纽约到岸价每打,包括5%佣金,美元大号22元,中号
21元,小号19元)收悉,谢谢。
兹复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行市价不一。
鉴于此,我方无法接受贵方价格,由于类似质量的货在此处可以较低价格购到,故请贵
方降低所报价格,建议降低百分之三。这样,我们或许能达成交易。
鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市价日趋下跌,我们极其真诚
地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐以回复。
„„敬上
以下是一些常见的翻译:
贵函:Yourletter;Yourfavor
本信/函:Our(My)letter;Thisletter
前函:Thenextletter;Thelastmail
次函:Thenextletter;Thenextmail;Thefollowing
贵方来电/传真/E-mail:Yourcall/E-mail
告知:Advice;know
特此奉告:
特此函告:
贵函收悉:;
贵函敬悉:
同函奉上:Enclose瀚海阑干百丈冰的瀚海
兹答复:
如蒙答复,当不胜感激:Yourkindreplywillgreatlyobligeus.
惠请:
特确认:
非常遗憾,今奉告您有关„„:
当我方获悉„„,甚为遗憾:
如下列所述Asstatedbelow.
对„„谨致谢意:
特此通知:
兹报盘:
购买与否,悉听尊便:Youwillnotbepressedtobuy.
兹寄上:
恳请速予汇款为荷:Anearlyremittancewillbeappreciated.
若你方„„,我方当感谢不尽:
今来函有关„„:
二.内容基本相同但风格各异的商务信函:
DearMadam,
Asrequested,dliketo
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
17
drawyourattentiontothefactthatallourproductsaremadefromcompletelynaturalingredients
andthatwedonotutilizeanyartificialadditives.
Thereare213differentitemsinthecatalogueandourpricesarereasonableandourqualityis
thefirsttimethatwehaveincludedScratch&Sniffsamplesofourtenmostpopular
aromas.
Shouldyourequirefurtherinformation,
undersignedisunavailable,theSalesManager\'spersonalassistantwillbedelightedtoassistyou.
Welookforwardtoreceivingyouresteemedorderinduecourse.
Yoursfaithfully,
J.G.O\'Reilly(签名)
J.G.O\'Reilly(打字)
SalesManager
信2:
DearMadameDufrais,
eyouwillfind
lnoticethatallourproductsaremadefrom100%natural
ingredients—wedonotuseanyartificialadditives.
Thisyear,forthefirsttime,wehaveincludedScratch&Sniffsamplesofourtenmostpopular
youwillagreethatourrangeofwellover200naturalflavorsandaromasissecond
tononeandisoutstandingvalueformoney.
Ifyouneedmoreinformation,retelephoning,pleaseaskto
speaktomepersonallyortomyassistant,MsHannahRosser,andwewillbeverypleasedtohelp
you.
Ilookforwardtohearingfromyou.
Yourssincerely
JimO\'Reilly(签名)
JimO\'Reilly(打字)
SalesManager
gue,pricelist,orderform
显而易见,第一封信文体风格较为古朴,第二封信具有现代商务信函的风格。试对比:
1.信1格式是缩进式(indentedform)每段第一个单词缩进去几个字母,而信2是完全顶
格式(fullblockedform),每段第一个单词没有缩进,另外,信1段与段之间空间没有隔行,
而第二封信的段落之间隔了一行。
2.用词方面有着明显的不同。信1的称呼“DearMadam”比信2的称呼“DearMadame
Dufrais”更正式。此外,在信1的正文中有许多表达法很正式。第二封信的表达法比较口语
化。如:
Asrequested,(信1)
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
18
completelynaturalingredients(信1)
100%naturalingredients(信2)
除了以上一些词语外,其他的用词也有明显的差异。若将以上两封信翻译成汉语,译者
必须将不同的风格在译文中再现出来。请看以下两封信的译文:
信1译文:
女士台鉴:
按贵方要求,今随函附上我2001年价目表及产品目录。提请贵方注意,我所有产品均
由天然成分制作而成,无任何人工添加剂。
本价目表上列有213种不同产品,其价格均合理,品质上乘。此乃首次奉送我公司十种
最为流行香型之产品的刮刮卡。
若需详情,敬请联系。若适逢此函签名人外出,销售部经理助理将不甚荣幸为您效劳。
盼及时收悉贵方大函。
J.G.欧雷利(签名)谨上
销售经理
信2译文:
杜弗丽丝夫人:
您好!
您要求我们寄送的2001年度价目表和产品目录,今奉上。可以肯定,其中许多品种会
使您感兴趣。您会注意到我们所有的产品都是由百分之百的天然成分制作而成,无任何人工
添加剂。
今年,我们首次提供十种最受欢迎的香型产品的刮刮卡。相信您会有同感,我们两百多
种自然风味、香型的产品质量超群,且货真价实。
如果您还要了解情况,请一定和我联系。若打电话,请直接与我或我的助理韩娜露瑟
女士通话,我们将十分乐意为您服务。
盼回复。
吉姆欧雷利(签名)
销信经理
随信附上:产品目录、价目表、订单
以上两种译文的风格明显不一。两封信函分别选用了古旧形式和现代风格的词语来表述
同一件事。如前所述,进入21世纪的今天,商人们不大欢喜读正式、古朴词语太多的信,
那样会很费力。但是,商务信函是一种公函,它毕竟不是亲人或朋友之间的通信,所以,商
务信函多少还是带有公对公性质的正式信函。翻译成汉语时,需适当选用一些古词来显示信
函的礼貌和正式。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
19
商业信函翻译练习
ForInconformity(由于货物不符而抱怨)
DearSirs,
OnMarch12,weordered1,ortunately,wereceivedcompletelydifferent
nlypresumethatamistakewasmadeandthechildren
clotheswereforanotherorder.
AsIhaveseveralcustomerswaiting,pleasearrangeforthereplacementsatonce.
Faithfullyyours,
先生们:
三月十二日我方订购了一千二百件四十二号男式衬衣。但不幸的是,今天我们收到了完全不
同的货物——儿童服装。我们想贵方一定搞错了,儿童服装是另一份订单。由于有几位客户
在等货,故请贵方立即安排更换货物。
ForDamageofGoods(由于货物损坏而抱怨)
DearSirs,
-8;Theglasswareyousuppliedtoourorderof3rdJulywasdeliveredbythe
160cartonscontainingthegoodsappearedtobeinperfect
nIunpackedthemwithgreatcare,Iregrettoreportthat10cartonsof
glasswarebadlycracked.
Wetrustyoucanunderstandthatweexpectthecompensationforourdamagedgoods.
Yoursfaithfully,
先生们:
订单JT—8号:我方于7月3日从贵处订购的玻璃器皿已于今早由货运公司送到。装有货物
的160个纸箱完好无损。但当我们小心打开检查时,发现有10箱玻璃器皿严重破损。相信
贵处能理解我方要求对损坏货物进行赔偿。
ForPoor-Packing(由于包装不妥提出索赔)
DearSirs,
WearewritingtoinformyouthatthetoyscoveredbyourorderNo.519arrivedinsuchan
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
20
ounduponexamination
that10%ofthemarebrokenandsomearebadlyscratched,obviouslyduetotheimproperpacking.
Therefore,wecannotofferitforsaleatthenormalpriceandsuggestthatyoumakeusan
allowanceof20%theamountbywhichweproposetoreduceour
annotaccept,I\'mafraidweshallhavetoreturnthemforreplacement.
Sincerelyyours,
我们写信通知贵方,519号订单玩具已收到,但货物状况很不令人满意,故我们不得不提出
索赔。经检查,我们发现有10%的货物破损,而且另有一些也有严重磨损现象。很明显,
这是由于包装不妥造成的。因此,我们无法以原价售出货物。建议贵方依照发票金额给予
20%的折扣,这是我们所建议降低的售价额度。如果贵方无法接受,我们不得不退货,要求
替换。
ForDelayinShipment(由于发货延迟而抱怨)
DearSirs,
ayin
ereforeimperativethatyou
iseweshallbeobligedtocanceltheorderand
obtainthegoodselsewhere.
Pleaselookintothematterasoneofurgencyandletushaveyourreplyasearlyas
possible.
Yoursfaithfully
亲爱的先生们:
我方从贵方订购的家具应于一星期前收到。发货的延迟给我方带来了很大的不便。因
此,贵方必须立即发货,否则我们将被迫取消订单,到另处订货。
请紧急处理此事,并尽快告知结果。
报刊财经文章的翻译
最重要的一点是,要大量的阅读商贸方面的英语原版文章,原版杂志。
著名杂志:Time,Newsweek,USNewsandWorldReport,Economist
注意:首先找到一个适合自己水平的杂志来阅读;其次要学会坚持;再有就
是不要读太难的东西。
要注意积累词汇
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
21
经济贸易方面的基本词汇是必须要掌握的。比如要阅读西方国家经济状况的文章,就需
要对描述经济状况的基本词汇有所了解,如:businesscycle(商业周期),capitalgoods
(资本货物),economicrecession(经济衰退),credit-crunching(紧缩信贷),currency
reserve(货币储备),以及deflation(通货收缩)等。
如要读懂有关商品市场的文章就需了解诸如bearmarket(空头市场),bullmarket(多头
市场),futuresmarket(期货市场),potentialmarket(潜在市场)等各种市场词汇,同时
还需了解描述各种价格的词汇,如constantprice(不变价格),contrac也无风雨也无晴深层含义 tprice(合同价格),
ceilingprice(上限价格)和floorprice(下限价格)等等。同时还要了解涉及商品贸易的词
汇,如rebuildingofstocks(吃进库存),sampling(选样调查),spotsales(出售现货)等
等。
要阅读涉及贸易和贸易壁垒方面的文章,就应了解诸如dumping(倾销)和antidumping
(反倾销);有关各种配额的词汇司马光好学文言文 ,如absolutequotas(绝对配额)、countryquotas(国别
配额),importquotas(进口配额),globalquotas(全球配额),及prohibitedtariff(禁止
性关税),protectiverate(保护性关税)等等。
同样,如阅读有关货币汇价波动的文章,就必须掌握诸如capitalexport(资本输出),
capitalinflow(资本流入),currencydevaluationorrevaluation(货币贬值或增值),
floatingexchangerate(浮动汇率)等基本词汇。
其他经济领域,如国际收支、有关贸易做法以及市场调研都是如此,每一范畴都有其基
本的词汇。只有掌握了这些基本词汇,才能读懂经贸报刊文章的主要内容。
英美经贸报刊中除了有以上涉及的专业词汇外,还包括大量不关于端午节 断涌现的新词汇,诸如
Euro(欧元)、pro-market(主供市场经济)、roll-on&roll-offtraffic(滚动式运输)、
moonlight-job(“月光”工作;非正式工作)业已成为人们所熟悉的字眼。
我们今天拥有新词汇的数量之多是可想而知的。全部掌握这些词汇是不可能的,但是如
果能够熟悉新词的构成模式,尤其对组合词(compoundwords)的构成形式有所了解,
对新词汇的掌握会大有裨益。
语言洗练、形象生动,多使用省略、引语、插入语、倒装及同位语等。文章的时态、语态也
与一般文章略有不同,并拥有其特有的词汇和缩略形式。在语言技巧上,经常采用文学作品
中常见的诸如各种比喻、类比、夸张等修辞手法,以达到某种特有的语言效果。
1.语言简练、通俗
由于报导内容多为经济贸易形势的最新发展动态、所以要求报道的速度既快捷又准确。同时
为适应多层面的读者,用词越简练越好。
例:esidentialbuilding.
工业资本开支缓慢增加,住房建筑也是这样。
此句话里的Ditto一词通俗译为\"同上\",经常用于表格中以避免重复。这里用ditto一词的目
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
22
的在于省略。
例:Thecollapseofcopperpriceshascomejustasdemandforitfromtheindustrializedworldhas
dropped8%lastyearandasproduction,aftertwoyearsofhighprices,isstartingtoincrease.
铜价的猛跌正好是在工业国家的对铜的需求比去年下降8%和经过两年的高价后铜生产量
正开始上升的时候发生的。
这里的前置词on替代了短语comparedwith。前置词on用在此场合既达到了简练的目的,
意思又非常明了。
2.用词形象、生动
例:Italyisonecountrywhereitisreallygood-bytotheboom,atleastuntilthechronicweakness
inthebalanceofpaymentsiscured,andthe17%inflationisreduced.
意大利是一个真正与经济繁荣告别了的国家,至少,在国际收支方面的长期困境得以改善,
以及每年17%的通货膨胀有所抑制之前,情况难以好转。
这里的告别一词,既good-bye,通俗易懂。
例:anyofthosejobs
beenfilled?Nope.
此次改组给克林顿以机会使其萎靡的内阁充满活力。内阁成员的人选是否已经确定了呢?没
有。
这一段文字中使用了perennial和bugaboo两个词,充分而形象地展示了困扰克林顿的问题
的时间之长和棘手程度。特别是这段最后一个词Nope,是口语中才使用的词,为俚语。该
词的使用使语气更为生动。
3.巧用省略形式
例:Whoisafraidofglobalmarkets?
ors.
这里Not一词前省略了Theyare。
4.多使用引语、插入语及倒装形式
例:“Basedonthe$1-a-daymeasure,theregionasawholeisontrack,dueinparttorapid
economicgrowthinmanycountries,mostrecentlyinChina,‖itsaid.
报告称:“按照每天1美元的标准,整个亚太地区有望实现这一目标,部分原因是许多国家
快速的经济增长,尤其是在近年的中国。”
例:“WearegoingtostronglypushdevelopmentofthesubwayinordertodealwithBeijing\'s
traffic,‖saysLiuQi,thecapital\'spowerfulCommunistpartysecretary.―Thelarge-scalesubway
北京市委书记刘淇表示“我们要大力推进地铁建设,解决北京的交通拥堵问题,大规模的地
铁建设„„最终可能建成全球最大的地铁网络。”
以上这段话中,既有引语,又有插入语形式。
5.被动语态的使用
新闻报道语言中常使用一些固定的被动语态表达方式,如:isthoughttobe,isbelievedtobe,is
estimatedtobe等等。
例:ThevillagersweremightilyimpressedbyAmericangenerosity—andcarelessness.
美国人的大方,或者说是粗心,给这些村民留下了深刻的印象。
6.用首都名称代替一个国家的政府
例:Instead,BeijingispittingFord,GM,andotherbigcarmakersagainsteachotherinabidding
wardesignedtransfertechnology.
相反,在一场目的在于转让技术的投标战中,(中国)北京正将福特、通用及其他大型汽车
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
23
制造公司置于相互竞争的境地。
7.以一个地方建筑物的名称代替某一政府机构
例:theWhiteHouse代替美国政府;Pentagon代表美国国防部。
报刊翻译练习
GAOSHAN,China
ThisisthestoryoftheDaifamilyinChina\'sremoteDabieMountains,andareminderthatwe\'re
notdoingmuchtoprepareforperhapsthemostimportantlong-termtrendintheworld—therise
ofChina.
TheDaislivehereinGaoshan,ahamlet(没有教堂的小村庄)incentralChina\'sHubeiProvince.
Imetthemin1990,whentheireldestchild,anexcellentsixth-gradestudentnamedDaiManju,
hadjustdroppedoutofschoolbecausethefamilycouldnotafford$13inannualschoolfees.
Gsshared
theirmud-brickhousewiththeirpig,andtheyownednothing:nowatch,nobicycle,nochangeof
clothes.
IwroteaboutDaiManjubackthen,andareadersenther$100tohelp,butMorganGuarantyTrust
Companymissedadecimalpointandsent$10,lagersweremightilyimpressed
byAmericangenerosity—andcarelessness.
Themoneywentnottothevillagersbuttothecountyauthorities,whousedittocoverschoolfees
forDaiManjuandotherpupilsand,mostly,tobuildadesperatelyneededschoolinanother
hen,gapsbetweenrichandpoorhaveworsenedinChina,andsoIdecidedtoseek
hthatIwouldfindthemstilllivingamiddesperatepovertyand
officialindifference,allowingmetowriteareality-checkcolumnabouthowtheChineseboom
hasboostedcoastalareasbutleftthevastinteriorlittlechanged.
ButthenIcametotheendoftheolddirtroad—andfoundthatthepathhadbeenextendedafew
omeinthevillagenow
iliesevenhavetelephones.
AsfortheDais,theyarelivinginanewsix-roomhouse,livesoutside.
Theparentsproudlyshowedmetheirstove,televisionandelectricfan.
DaiManjuturnedouttohavegraduatedfromhighschoolandthenfromtechnicalschoolin
accounting,her
twosiblingsareworkinginGuangdongProvince,allearning$125amonthormore—whather
fatherearnedinayear.
Theseinlandruralareaslagbehindthecoastalregions,
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
24
livesareunmistakablygettingbetteralmosteverywhere.(TheonlyexceptionIsawwasHenan
Province,whereAIDSisimpoverishingvillages.)Partlygainscomebecausepeasantsinvillages
likeGaoshangosouthtoworkinthosesweatshopsdenouncedbyAmericanstudentsbuttreasured
byChineseworkers.
helesson,forme,isthatChina\'stransformationistricklingevenintothepoorinterior,dragging
storianslookbackonourtime,Ithink
they\'llfocusontheresurgenceofChinaafter500yearsofweakness—andthewayAmericawas
obliviousasthishappened.
PlentycanstillgowronginChina,fromabankingcrisis(nationalbanksareinsolvent)tolabor
riots(laid-offworkersaregrumblingeverywhere).Thegovernmentisoftenbrutalandis
catastrophicallymismanaginganAIDScrisis.
Butit\'ndfinancial
capitalaregrowingandbeingdeployedmoresensibly,andaferociousdriveandworkethicare
galvanizingevenremotenookslikeGaoshan.
Formostofhumanhistory,Chinawastheworld\'slargesteconomyandmostadvancedcivilization.
Theitstagnatedafterabout1450,butsomeestimatesarethatevenaslateas1820China
amountedto32percentoftheworld\'sG.D.P.—andthenitutterlycollapsed.
Now,withtheDaisandabillionpeoplelikethememergingfromsubsistence,Chinaisoncourse
tasChinaatitspeakwasblindsidedby
theriseoftheWest,we\'relikelytobeblindsidedbytheriseofChina.
YouwantaThanksgivingexampleofthatdriveImentioned?Someyearsago,afriendwasamong
agroupofAmericansteachingEnglishinSichuanProvince,andwhentheycouldn\'tlocatea
opleasetheAmericans,
hearrangedafeastthatincluded,amazingly,twoturkeys.
Lateitturnedoutthathe\'dconfiscatedthemfromthelocalzoo.
TheWeeklyGuardian
北京重新重视公共交通
承受生活压力的北京上班族应该感到庆幸,因为他们将得到罕见的实惠:花更少的钱坐更远的车。
中国首都周日开通了新的公共交通线路——长达27.6公里的地铁五号线,而里程延长后的地铁网络票价却
大幅下调至2元人民币,还不到以前最高票价的一半。
这条价值达120亿元人民币(合16亿美元)线路的开通和地铁票的降价突出表明,北京终于再次把公共交
通奉为确保这个快速扩张城市有效运行的唯一方法。
―我们要大力推进地铁建设,解决北京的交通拥堵问题,‖北京市委书记刘淇表示。―大规模的地铁建设……
最终可能建成全球最大的地铁网络。‖北京的地铁修建计划体现出,随着大量新居民从农村地区的涌入导致
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
25
城市人口激增,中国各地对公共交通网络兴趣骤增。
中国官方媒体报道,在未来10年左右的时间,预计中国的15个城市将斥资6200亿元人民币修建1700公
里长的地铁线路和城市轻轨。另有20多个城市也在申请修建地铁。
北京引领着这一趋势,计划在2015年拥有里程达561公里的地铁线路——超过伦敦地铁的408公里。
尽管北京青睐中国供应商,但地铁激增对德国西门子(Siemens)、法国阿尔斯通(Alstom)和加拿大庞巴迪
(Bombardier)等全球交通系统生产商来说,仍然是一个重大机遇。庞巴迪公司负责修建将于明年开通的首都
机场轻轨线路。
北京的地铁线路修建计划在一定程度上关系到首都的未来。北京是中国地铁的先锋,在1969年开通了第一
条地铁线路。
Beijingreconnectswithpublictransport
ByMureDickie
Monday,October08,2007
Beijing\'shard-pressedcommutersshouldcountthemselvesblessed,fortheyare
abouttoreceivethatrarestofboons:moretransportforlessmoney.
EvenastheChinesecapitalopensitsnew27.6kmNo.5masstransitlineon
Sunday,thepriceofticketsfortheexpandedundergroundnetworkisbeing
slashedtoaflatfareofRmb2,lessthanhalfthepreviousmaximumtariff.
TheopeningoftheRmb12bn($1.6bn,€1.1bn)lineandtheticketprice-cut
highlightBeijing\'sbelatedre-embraceofpublictransportastheonlywayto
ensurethefast-expandingcitycanfunctioneffectively.
―Wearegoingtostronglypushdevelopmentofthesubwayinordertodeal
withBeijing\'straffic,‖saysLiuQi,thecapital\'spowerfulCommunistparty
secretary.―aywellresultinthe
world\'sbiggestnetwork.‖Beijing\'sbuildingplanispartofanationwide
explosionofinterestinmasstransitnetworksasurbanpopulationsareswelled
byavastinfluxofnewresidentsfromtheirruralhinterlands.
Overthenextdecadeorso,15ChinesecitiesareexpectedtospendRmb620bn
tobuild1,700kmofundergroundlinesandurbanlightrailways,statemedia
an20othercitiesarealsoseekingpermissiontobuildlines.
Beijingisleadingtheway,withplanstohave561kmofsubwaylinein
operationby2015–wellabovetheLondonUnderground\'s408km.
WhileBeijingfavoursChinesesuppliers,thesubwaysurgeisabigopportunity
forglobaltransitsystemsproducerssuchasGermany\'sSiemens,France\'s
AlstomandBombardier,theCanadiancompanyresponsibleforalightraillink
tothecapital\'sairportthatwillopennextyear.
Beijing\'ssubwaylineplansaresomethingofareturntothefutureforthe
capital,whichwasChina\'sundergroundpioneerwhenitopeneditsfirstlinein
1969.
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
26
“亚洲经济增长未解决饥饿问题”
英国《金融时报》罗尔•兰丁金(RoelLandingin)马尼拉报道
2007年10月9日星期二
一份最新报告显示,亚太
地区的快速经济增长帮助
减少了极度收入贫困,但
在解决婴儿死亡率和广泛
存在的饥饿方面收效较
小。
TheAsia-Pacificregion’s
rapideconomicgrowth
hashelpedcutextreme
incomepovertybuthas
hadlessofanimpacton
addressingwidespread
hungerandinfant
mortality,accordingtoa
newreport.
亚洲开发银行(ADB)和联
合国(UN)机构昨日联合发
布的报告显示,未来8年,
亚太地区多数国家有望将
贫困减少一半,实现全民
教育以及教育方面的男女
平等。
Mostcountriesinthe
regionareontrackto
reducepovertybyhalf,
attainuniversaleducation
andachievegenderparity
ineducationinthenext
eightyears,accordingto
thereportreleased
yesterdaybytheAsian
DevelopmentBankand
UNagencies.
亚太地区的贫困率为约
17%,尽管这一数字高于
拉美和加勒比地区,但由
于经济的快速增长,亚太
国家在消除极度贫困方面
取得了更大进展。报告称:
“按照每天1美元的标准,
整个亚太地区有望实现这
一目标,部分原因是许多
国家快速的经济增长,尤
其是在近年的中国。”
Althoughtheregion’s
povertyrateofabout17
percentishigherthanin
LatinAmericaandthe
Caribbean,Asia-Pacific
countriesaremaking
muchfasterprogressin
eliminatingextreme
povertythankstorapid
economicgrowth.“Based
onthe$1-a-daymeasure,
theregionasawholeis
ontrack,dueinpartto
rapideconomicgrowthin
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
27
manycountries,most
recentlyinChina,”itsaid.
然而该报告还指出,在解
决儿童死亡率和营养不
良、改善母亲健康状况以
及提供安全饮用水和卫生
条件方面,亚太地区进展
非常缓慢。
Butthereportalsonoted
thattheregionwas
makingveryslow
progressinaddressing
childmortalityand
nutrition,improving
maternalhealthand
providingsafedrinking
waterandsanitation.
因此,除非获得外部帮助,
否则亚太地区最不发达国
家可能无法实现联合国的
2015年千年发展目标
(MDG)。
Asaresulttheregion’s
leastdevelopedcountries
arelikelytomissthe
UnitedNations’
millenniumdevelopment
goalsfor2015unless
theygetexternalhelp.
报告作者宣称,减少饥饿
“是该地区最大的失败之
一”,在5岁以下的儿童中,
有28%体重不足。
Reducinghunger“isone
oftheregion’sgreatest
failures”with28percent
ofunder-fives
underweight,theauthors
ofthereportdeclared.
亚洲开发银行贫困部门主
管施拉迪提亚•贾德吉
(ShiladityaChatterjee)表
示,亚太地区在减少贫困
方面取得了快速进展,但
在解决饥饿、儿童死亡率
以及其它社会目标方面步
伐缓慢,造成这种差异的
部分原因可能在于基础服
务领域公共投资不足。
ShiladityaChatterjee,
headoftheADB’s
povertyunit,saidthe
disparitybetweenrapid
progressinpoverty
reductionandtheslow
paceinaddressing
hunger,infantmortality
andothersocialgoals
couldbepartlyexplained
byalackofpublic
investmentsinbasic
services.
他表示:“尽管由于经济增
长迅速,亚洲如今拥有更
Hesaid:“WhileAsianow
hasmoreresources
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
28
多的资源,但尚未按照应
有的程度将这些资源转化
为有效的计划,以提高教
育水平和改善医疗状况。”
becauseofrapidgrowth,
thetranslationofthose
resourcesintoeffective
programmestoraise
standardsineducation
andhealthcareaccessis
nottakingplaceasmuch
asitshould.”
Evil
hearnoevil,speaknoevil,donoevil;harmlessfilmscontainingnothingevilhear,here
synonyms.
Art—ThievesGetThePicture
understandthesituation.
lityOfMerseyIsStrained
PaulMccartney.
gAleandHearty
ale;hale&hearty.
SoHappyFamiliesofWindsor
surnameofBritishroyalfamily.
fAtTheDoor
ardForAbroad
Spain
eal
Thequalityofmercyisnotstrained.
ceCrop:CharityBeginsAbroad
charitybeginsathome.
中英语言的差异
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)
好好学习,天天向上
Workhard,andmakeprogresseveryday.
你不知道谁知道。
Ifyoudon\'tknow,whoknows.
AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原名改成意合
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
29
句——那读上去还有英语味吗?
ncetravellinginChina.
同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便
稍有绕口之嫌。
2.英语前重心;汉语后重心
Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.
生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlythey
daretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirown
country.
小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己
国家的命运。
小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的
侵略。
3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
要想抓住一个人的心,先要抓住他的胃。
Ifyouwanttograspone\'sheart,youhavetograsphisstomachfirst.
Thewaytoaman\'sheartisthroughhisstomach.
Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.
我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
Backandforthhisheadswiveled,desirewaxing,resolutionwaning.
他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。
我担心你误解了我。
Iamafraidofyoumisunderstandingme.
对此我深信不疑。
I\'msureofit.
一看见他,我就感到紧张。
Theverysightofitmakesmenervous.
4.英语重物称(Impersonal);汉语重人称(Personal)
AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.
译文奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。(汉语不说:一缕雪茄烟雾伴随奥格尔维
时来了)。
Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.
译文这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。
Thesightofricenoodlesremindedmeofmyhometown.
一看到米粉,我就想起了我的家乡
Theoverwhelminghappinessoverthegoodnewsleftmespeechless.
听到这个好消息时,我高兴地一句话也说不出来。
5.英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)
ThechallengefromtheThirdWorldhasalwaysbeenforeseenbyourshippingcompanies.
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
30
译文我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。
AnillustrationisfurnishedbyaneditorialintheWashingtonPost.
译文《华盛顿邮报》的一篇社论提供了例证。
6.英语多复合长句;汉语多简单短句
Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteour
gooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofan
historian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.
译文我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的醋栗酒。这种酒
很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。
Gypsiesareoftentreatedwithdisapproval,larkoftrust,andlackofunderstandingbecause
theirwayoflifeissodifferentfromthewaywostotherBritishpeoplelive.
吉普赛人的生方式和大部分英国人大不相同,所以人们对吉普赛人的态度总是不以为然
很不信任,而且对他们的生活缺乏了解。
Amerchant,whosedaughterhadmarriedamanwithwhomitprovedshecouldnotgeton
verywell,wassurprisedsomeweekslatertoseetheyoungladyreturnhomewithallher
belongings.
有一个商人,他女儿跟一个无法和睦相处的人结了婚。结婚没几周,她女儿就打点全部
家当回娘家了。商人很惊讶。
7.英语重后饰;汉语重前饰
Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.
译文借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
8.英语重短语;汉语轻短语
Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.(形容词词组)
译文我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。
ThisisbyfarthemostinterestingbookIhaveeverread.
译文这是我读过的最有趣的书
Youmuststandupforyourfriend.(动词词组)
译文你得支持你的朋友。
Tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople.(不定式短语)
译文对敌人的仁慈就是对人民的残忍。
Maryisconsideringchangingherjob.
译文玛丽正在考虑调换工作。
9.英语重时体;汉语轻时体
Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople.(表示赞扬)
译文他总是考虑如何为人民做更多的事。
Heisconstantlyleavinghisthingsabout.(表示讨厌)
译文他老是乱放东西。
Iamnowlivinginaverypleasantflat.(表示满意)
译文我现在住在一间非常舒适的公寓里。
Youhavealwaysbeenmakingthatmistake.(表示不满)
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
31
译文你老是犯同样的错误。
Mywifeisalwayschangingherclothes.(表示厌烦)
译文我夫人总是在更换服装。
10.英语“多省略”,汉语“少省略”
Toerrishuman,toforgivedivine.(=isdivine)
译文错误是人之常情,而宽恕别人则是超凡的。
LastyearIdidn\'tgetanysocksforChristmas,butthisyearIseemtohavehadnothingbut.
(nothingbutsocksforChristmas.)
译文去年我得到的圣诞节礼物中没有袜子,而今年却尽是袜子。
Doyouknowthelanguageinwhichthewordforgoodbyeisalsothewordforhello?And
love?Andkindness?IfyouknowanythingaboutHawaii,\'s
right,it\'saloha.(NewEnglishCourse,p.262)
你可曾知道有这样一种语言,表示“再见”的词同时也表示“您好”、表示“喜欢”、表
示“友善”等意思?„„
如果你对夏威夷有所了解,那么你必定知道这个词。此话不假,这个词就是aloha
同类的转译
语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
1.n-v.
2.n-adj.
那项计划是成功的。
Thatplanisasuccess.
独立思考对学习是绝对必要的。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
3.n-adv.
4.v-n.
-n.
-v.
-n.
-v.
-adj.
-v.
一.名词翻译成动词
Advertisingcampaignshave,however,promotedagrowingrealizationoftheadvantages
ofthesesmallplasticcards.
然而,大量的广告宣传促使越来越多的人认识到这种塑料小卡的好处。
有三种名词在汉译时多转换成动词。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
32
(1)由动词派生的名词。
eyondanypretension.
他好像不受这些感情的影响,他毫不虚荣矫饰。
Undoubtedlytheydon\'thavetheintentionofmakinganengineerofhim.
他们肯定没打算把他培养成工程师。
(2)具有动作意义的名词。
Hesmiledandtookaswigfromthebottle.
他微微一笑,就着瓶子喝了一大口。
Theslightfalliscelebratedbymistandspray.
小小的瀑布以水气弥漫,水花四溅而闻名于世。
(3)有一些加-er或都-or的名词,并不表示一个人的身份或者职业,而是含有较强的动作
意味。
Unfortunately,IwasabitbossyandIwasnotagoodlistener.
遗憾的是,我这个人有点儿专横,不太善于听取别人的意见。
表示人物的名词并不强调其代表的人物而是强调其动作,所以汉泽时应转换成动词
Oldpeopleareusuallyadvocatesofearlyrising.
老年人通常主张早起。
Johnhasalwaysbeenadiscipleofbalanceddiet.
约翰一直坚信食物搭配要营养均衡。
aswellofmuscles肌肉鼓起
adeclineinhealth健康衰退
anescalationofwar战争升级
areductioninnumbers数目减少
ariseinfuelprices燃料涨价
adropoftheindex指数下跌
anupsurgeofemotions情绪高涨
asteepplungeofeconomy经济急剧恶化
China\'sfirstatomicblastinOctober1964wasagreatshocktothewholeworld.
1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。
Themakingandcareofthegardensandthenursingoftheyoungantsaredonebythe
smallestworkers.
建造花园、照看花园、养育小蚂蚁的工作是由最小的工蚁来完成的。
二.汉语动词和英语名词之间的互相转换
1)They(franchises)areafactorofrisingimportanceineconomy.
译文:特许经营在经济领域中的地位日益提高。
2)TheseizureofAmericanhostagesinIransharpenedthepainofnationalhumiliation.
译文:伊朗方面扣押美国公民作为人质,这更让所有美国人倍感耻辱。
3)知识是人类创造的
译文:Humanbeingsarethecreatorsofknowledge.
4)禁止违反游戏规则。
译文:Anyviolationofthegamerulesisprohibited.
三.汉语形容词和英语名词之间的互相转换
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
33
由于许多形容词具有动态的一样,如英语中的prideoneselfonsth.
和beproudofsth.在意义上是差不多的。再如汉语中的“繁荣”一词,在
没有上下文的情况下,很难说什么词性。
1)Thelatesttrendinfranchisinghasbeendiversificationinthevarietyofproductsoffered.
译文:特许经营的最新发展趋势是经营的产品丰富多样。
2)TheincreasingprosperityofChinahasbroughtpridetoalltheChinesepeopleintheworld.
译文:中国日益繁荣昌盛,全世界华人都为之骄傲。
3)土豆、芥末、生菜、黄瓜之类都是居家生活每天都少不了的。
译文:Tomatoes,mustard,lettuceandcucumbersandthelikearenecessitiesindailylife.
4)由于数量稀少,环境适应性差,迄今未见饲养展出。
译文:Duetotheirscarcityandinabilitytoadapttonewenvironments,nobloodpheasanthas
beenraisedinanyzoosofar.
5)那项计划是成功的。
译文:Thatplanisasuccess.
6)演出获得巨大成功。
译文:Theperformisabigsuccess.
7)独立思考对学习是绝对必要的。
译文:Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
四.汉语动词和英语副词之间的互相转换
独立思考对学习是绝对必要的。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.
动词的词类转化
(一)动词转化为名词
1Neutronsactdifferentlyfromprotons.
中子的作用不同于质子。
2Hepersonifiedtheevilthatwasintheworld.
他是世上一切邪恶的化身。
3Wecanhouseyouifthehotelsarefull.
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。
五.形容词的词类转化
(一)形容词译成名词
loquentandelegant.
他有口才,有风度。
otasdenseaswater.
冰的密度比水小。
试比较:冰不如水稠密。
(二)形容词译成动词
可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉、情感和欲望的形容词。
etheywillwinthebasketballgame.
我相信他们将打赢这场篮球赛。
pleisfondofmodernmusic.
这对夫妇喜欢现代音乐。
talsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
34
切割金属时,可以看到闪亮的表面,但是立刻就变成了灰色。
试比较:切割金属时,光亮的表面是可见的,但是立刻就变成了灰色。
六.副词翻译成名词
1、Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但智力正常。
mentallychallenged智障
physicallychallenged残疾
verticallychallenged身高不匀
七.副词翻译成动词
1、Themeetingwasoverandtheyallwenthome.
会议结束后,他们都回家了。
2、请开门让我进来。
Pleaseopenthedoorandletmein.
3、Imustbeaway,thetimeisup.
我该离开了,时间已经到了。
1)Shesatsilentlyforawhile,thenstartedweeping.
译文:她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。
2)Iheardsomeonecallmynamewhenthemeetingwasover.
译文:会议结束后,我听见有人叫我的名字。
3)他们也笑着泼水回敬。
译文:Theysplashedbacklaughingly.
4)这种裤子现在非常流行。
译文:Suchpantsareveryinthesedays.
八.副词译成形容词
1、Onthisquestion,peopleofdifferentagegroupsthinkdifferently.
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。
2、Thefilmimpressedmedeeply.
这部电影给我留下了深刻的印象。
九.介词译成动词
可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多。
gainstsmokinganddrinking.
她反对抽烟和喝酒。
\'timaginehowangryhewasatthenews.
你想像不出他听到这个消息时是多么生气。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
35
正反、反正表达
无霜冰箱frost-freefidge
油漆未干wetpaint
别动freeze
禁止践踏草坪keepoffthelawn
1)Westernsociety(about1.2billionpeople)cannotbringtheremaining5.1billionpeopleinless
developedcountriesuptotheWesternconsumptive\"standardofliving\"withoutexhaustingthe
earth\'sresources.
译文一:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗型的“生
活标准”,必然会把地球的资源消耗殆尽。(正说)
译文二:西方社会约有12亿人口。要让欠发达国家的51亿人口都达到西方消耗型的“生
活标准”,不可能不把地球的资源消耗殆尽。(反说)
2)Butwiththeworldsteelindustrydeepinthedoldrums,whoneededironorecarriers?
译文一:但是世界钢铁工业很不景气,谁还需要这些矿砂船呢?(反说)
译文二:但是钢铁工业如此萧条,谁还需要这些矿砂船呢?(正说)
(一)英语正说,汉语反说
1)Theycouldacceptthissuggestionwithdignity.
他们可以不失面子地接受这个建议。
2)Shefailedtoperceivethedifference.
她看不出有什么不同的地方。
3)Thatancientvaseisaboveprice.
那个古花瓶是无价之宝。
4)Stopbehavinglikeafool!
别像个傻瓜似的!
5)Itisbeyondhispowertopresideoversuchanimportantmeeting.
主持这样重要的会议是他力不能及的。
(二)英语反说,汉语正说
1)Thelionisnolesscruelthanthetiger.
狮子与老虎一样残忍。
2)Thereisnothinginhishousebutbarewalls.
他家徒四壁。
3)Itriedhardnottoloseawordofwhathesaid.
我努力想听清楚他讲的一字一句。
4)Hecamebackwithnohopeonhisface.
他满脸绝望地回来了。
(三)汉语正说,英语反说
1)就在这儿等着,我马上就来
Stayhereandwait;Ishan\'tbelong.
2)我们走到桥边就停下来。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
36
Wewentnofurtherthanthebridge.
3)他可是非常勇敢的。
Heisnocoward.
4)我这学期只选了六门课。
Ihavetakennomorethansixcoursesthissemester.
5)我们很快就可以完成任务了。
Itwillnotbelongbeforewefinishourjob.
6)中国直到20世纪80年代才开放旅游业。
Chinadidnotopenuptotouristsuntilthe1980s.
(四)汉语反说,英语正说
(1)那列火车很快就看不见了。
Thetrainwassoonoutofsight.
(2)他已长大,不再需要这些玩具了。
Hehasoutgrownthesetoys.
(3)我一时想不起他的名字了。
Hisnameslippedfrommymemory.
(4)他的文风丝毫也不矫揉造作。
Hisstyleisvoidofaffectation.
(5)他根本不是当音乐家的料。
Heisanythingbutamusician.
(五)“暗含否定”或“意义否定句”包括下列七种形式,汉译时应译出否定意味。
(1)副词或相关词组表示否定。
Ifonecanjudgefromtheresultsofthemunicipalelections,thingsaregoingillforthe
conservativeGovernment.
如果可以从地方选举的结果来判断的话,保守党政府的前途是很不妙的。
Hisbeinghigherinlearningandbirththantheruckofsoldiersisanythingbutaproofofhis
worth.
他受的教育和出身都比一般士兵高,但这决不能说明他的品质。
此类词还有:reluctantly(不情愿地),amiss(不恰当地),stillmore(muchmore)(更不
用说),somehow(不知怎的)等。
(2)形容词或相关词组表示否定。
Heisthelastmantogiveuptheexperimenthalfway.
他决不会中途放弃实验。
我绝对不去那个地方。
That\'sthelastplaceI\'dlovetogo.
Awisemanissuperiortoflattery.
聪明的人不会被阿谀所左右。
I\'mwiserthantobelievethat.
我还不至于笨到相信这种话的程度。
此类例子还有:freefromice(不结冰),farfrombeingrich(很不富裕),nullandvoid
(无效),beaverseto(不愿,不喜欢),bealien/remotefromthesubject(与主题无关),
beabitoff(有点不舒服),benewto(对„„不熟悉),beforeignto(与„„无关)等。
(3)连词或相关词组表示否定。
ButthatIsawit,hewouldhavebeendrowned.
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
37
要不是我看见了,他早就被淹死了。
HisbeingsurprisedatthenewsismorethanIcandescribe.
他对这个消息所感到的惊奇远非我所能描述。
此类词还有:onlythat(要不是),otherthan(与„„不同),than(不至于),forfearthat
(以免),han(宁要„„而不要)等。
(4)介词或相关词组表示否定。
Ancientsuperstitionsareatadiscountinthenewsociety.
旧迷信在新社会吃不开了。
Theygaveuscoffeeofakind,butwecouldn\'tdrinkit.
他们给我们送来了极差的咖啡,我们简直没法喝。
此类例子还有:beyondmypower/reach(非我力所能及),outoftheswim(不甚了解),
beyondwords(无法形容),outofhumor(不高兴),intwominds(犹豫不决),pastpatience
(忍无可忍),insideoftwodays(不到两天),wideofthetarget(未击中)等。
(5)名词或相关词组表示否定。
Lord,whatafarcryfromthismantothatwoman.
天啊,这个男人和那个女人多么不同呀!
He\'salwaysthesquarepeginaroundhole.
他总是跟周围的一切合不来。
此类例子还有:objection(不赞成),Hobson\'schoice(无选择余地),whitelies(无伤
感情的谎言),anybody\'sguess(谁也说不上)等。
(6)动词或相关词组表示否定。
Sheknowsbetterthantospendallhermoneyonclothes.
她不至于把所有的钱财都花在衣着上。
Ihaven\'theardfromhimsincehelivedhere.
自他离开这儿后,我就没收到他的来信。
此类例子还有:letalone(更不用说),th.(劝某人别做某事),overhear
(无意中听到),doubt(怀疑„„不是),fallshortof(不足,未达到)等。
(7)惯用句式。
这类句子较多,现列出几例:
IfeverIheardthelike.
我从未听过这种说法。
Whoistherebutmayerr?
人孰无过?
Takecarehowyoucrossthesebusystreets.
千万不要横穿这些拥挤的马路。
ForallIcare.
不关我的事。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
38
被动语态的翻译
有些英语被动句着重被动的动作,因此,翻译时仍然可以翻译成汉语的被动
句,以突出英语原文的被动意义。一般说来,被动句指的是具有被动形式标记的
句子。虽然英语被动语态使用范围颇广,但其被动标记却很单一,主要是“be+
动词的过去分词”及其变化形式。另一方面,汉语被动句式使用较少,但其被动
标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被、受、遭、
让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。
Theministerwasfoundtohaveappropriatedgovernmentmoney.
部长被发现挪用公款。
Hehadbeenfiredforrefusingtoobeyordersfromtheheadoffice.
他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。
Theschoolboywasknockeddownbyaminibuswhencrossingthestreet.
那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。
Hewaspraisedbyhisteacher.
他得到了老师的表扬。
Problemsshouldberesolvedingoodtime.
问题应及时加以解决。
Foralongperiodtocome,mostofChina’selderlywillcontinueto
beprovidedforbytheirfamilies.
在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。
1.ThoughHamlethasbeendeprivedofthethrone,everyonerespectedhim.
尽管哈姆莱特被剥夺了王位,但是大家仍然尊重他。
Thethrone:royalauthorityorpower,王位,王权,地位
2.Theseniorcitizensshouldberespectedeverywhere。
老人应到处受到尊重。
3.Shewascaughtinthedownpour。
她被大雨淋了。Downpour:suddenandheavyfallofrain。
4.Thedictionaryhasbeenaffectedwithdamp。
字典受潮了。
主动句:
1.Solutiontotheproblemwasultimatelyfound。
这个问题的解决办法终于找到了。
2.Hewasassassinatedinatheatrelastnight.
他昨晚在一家剧院遇刺身亡.
Assassinate:刺杀
ThemeetingisscheduledforAprilthesixth.
会议定于四月六日举行。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
39
Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.
水能够从液体变为固体。
Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
Shewasgivenanewpenbyherfather.
她父亲给了她一只新钢笔.
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
这种化学反应应该能够放出光和热。
Onlyasmallportionofthesolarenergyisnowbeingusedbyus.
我们现在只能利用一小部分太阳能。
Communicationsatelliteshavebeenusedforlivingtransmissioninourcountry.
我国已将通讯卫星用于实况转播。
Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatter,in
turn,maybecreatedfromenergy.
现代科学的发现得出这样的结论:可以从物质当中产生能,反之,能中可以产生物质。
Theissuehasn’tyetbeenthoroughlyexplored.
人们对这一问题迄今还没有进行彻底探索。
Shewasseentoenterthebuildingaboutthetimethecrimewascommitted.
有人看见她在案发前后进入了那座楼.
Whatwesayherewillnotbelongremembered,butwhatwedoherecanchangetheworld.
我们在这里所讲的话人们不会长久记住,但是我们在这儿所做的事却能够改变世界。
Theyaresaidtobuildanotherbridgeacrosstheriver.
据说他们正在江上建另一座桥。
Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingtooquickly.
已经采取了措施防止传染病的蔓延。
Watercanbeshownascontainingimpurities.
可以证明水含有杂质。
Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.
必须立刻终止这令人讨厌的噪声。
Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthem
beingperhapsthehovercraft.
在本世纪发明了许多新鲜的交通工具,其中最新鲜的也许数气垫船。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
40
Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
进攻的决定不是轻易做出的。
Historyismadebythepeople.
历史是人民创造的。
PrintingwasintroducedintoEuropefromChina.
印刷术是从中国传入欧洲的。
ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina.
世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
英语定语从句的翻译
一、定语从句的翻译
(一)前置法
1)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.
污染是我们必须解决的一个迫切的问题。
2)Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfrom
attendi凌乱 ngnurseryschool.
附近没有同龄伙伴的儿童,上托儿所可以得到很多益处。
(二)后置法
A.重复关系代词所代替的先行词
1)TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,
inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中
国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
2)EachteamplaystenorelevengameseachseasonwhichbeginsinSeptemberandendsin
November.
每个队每赛季参加十到十一场比赛,每个赛季九月份开始,十一月份结束。
B.省略关系代词,把定语从句译成并列谓语
3)Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
4)Someoftheenergyisconvertedintoheat,whichhelpstomaintainourbodytemperature
atabout37℃.
能量的一部分被转化为热,来帮助体温维持在37℃。
C.把关系代词译成人称代词
5)Wehaveseenmanychemicalchanges,fromwhichphysicalchangesaredifferent.
我们见过许多化学变化,它们和物理变化不同。
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
41
6)Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfell
whenhestoppedandturned.
他站住,转过身来,定眼一看,是一个年迈的妇女,他身材很高,体形仍然不错,尽
管岁月的磨难使其面容有些憔悴。
D.当关系代词指整个主句时,应把关系代词译成指示代词“这”
7)Theactivitywaspostponed,whichwasexactlywhatwewanted.
这项会议延期了,这正是我们所期望的。
8)Saltiscrystalizedfromseawater,whichisknowntobeaphysicalchange.
盐是海水结晶形成的,这被视为一种物理变化。
(三)融合法
1)ThereissomebodywaitingforyouwhoIthinkmightbeoneofyourfriendsfromyour
nativetown.
有个人在外面等你,我想这个人可能是你家乡的一位朋友。
2)Thereweremeninthatcrowdwhohadstoodthereeverydayforamonth.
在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。
(四)成状语从句
1)Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichellthemanagersorheadsof
thebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories.
在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解
他们的商店或工厂目前的情况。(目的状语)
2)Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。(原因状语)
3)Formanymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecan
becalculated.
对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。(条件状语)
4)他要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(让步状语)
Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.
5)这个方案富有创意,别出心裁,又有魄力,所以令他们都很满意。(原因状语)
Therewassomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallof
them.
练习:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.
e,whowillbeseventytomorrow,isstillakeensportsman.
ayanythingbehindaperson\'sbackthatyouwouldn\'tsaytohisface.
etradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetrade
agreementswiththerespectivegovernments.
答案:
1.尽管我大伯明天就满70岁了,但他仍然热衷于运动。
2.当面不愿说的话,千万不要在背后说。
3.中国已派出贸易代表团前往非洲各国,与这些国家的政府商谈贸易协定。
二.同位语从句的翻译:
同位语从句的翻译方法主要有三种:
(1)把同位语从句译成先行词的定语;如:
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
42
Thenewsthatheintendedtocomegaveusmuchpleasure.
他打算来的消息使我们非常高兴。
We\'velostourfaithintheideathatwecanallgetaheadinlifethroughhardwork.
对于人人都能通过努力在生活中获得成功的理念,我们已经不再相信。
(2)省略先行词或将先行词译成动词,而对于同位语从句,可视情况单独译为一句或
不单独成句;如:
IhireapublicrelationspersontopublicizethefactthatIworkfromhome.
我雇了一名公关人员,向公众宣布,我是在家工作的。
Yourassumption,thatthingswillimprove,isunfounded.
你的设想,认为事情会有改进,是没有根据的。
(3)可加“这”、“这个”、“即”等词将同位语从句译成分句,或使用冒号、破折号等;
如:
Thehardtruth,thattheyhadspentalltheirmoney,wasagreatshocktoher.
他们早已花完了所有的钱,这一真相使她震惊。
Iinsistuponananswertomyquestionwhetherhewascomingornot.
我坚持对我的问题要有个答复:他来还是不来。
此外,有些特殊的同位语从句以疑问句、祈使句等形式出现,有时用逗号与主句隔开,
而没有引导语。这类同位语从句翻译时往往译成汉语的分句,用冒号与主句隔开。如:
Thequestionsometimescomestomymind,\"Wasitworththeeffort?\"
我的脑子里有时会出现这个疑问:“那件事值得做吗?”
lyinthismatter.
我很想告诉你至关重要的一点:此事急不得。
另外,有时同位语从句前面还有同位指示词,如:as,namely,thatis,suchas等用以指明
同位语从句与中心句的关系。一般可按顺序直译。如:
Shegavemeagreatdealofmiscellaneousinformation,asthatWilliam\'srealnamewasMr.
Hicking.
她告诉我许多各种各样的消息,如威廉的真实姓名是希金先生。
Manyquestions—suchashowtheguestsshouldbeseated—remainedunanswered.
许多问题,比如客人的座次怎样安排啦,仍然未予答复。
Americansarefarmorerace-consciousthantheyareclass-conscious.
与其说美国人有阶级意识,不如说他们有浓厚的种族意识。
长句的翻译
1.顺势断句
①Despitethisbackwardness(inthecommunications)—orperhapsbecauseofit—China
hopestoleapfrogintothedigitalerabybypassingmanyofthecostlytransitionaltechnologiesthat
industrialnationsarenowseekingtoreplacewithmoreadvanceddigitalsystems.
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
43
译:尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跳跃式地进入数字通讯
时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。这个过渡技术,工业化国家正在寻求用先进的
数字系统取而代之。
②Today\'steachersknowtheyhavetomakelessonsfast-movingandentertainingfor
childrenraisedontelevisionandcomputergames.
译:今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是
在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。
③Modernbussheltersbegantoappearonthepavements,complementingthe21stcentury
appearanceofthesurroundingglassandchromeskyscrapers.
译:富有现代化气息的公交车候车亭开始在街头出现,与周围体现21世纪风貌的摩天
大楼群相映成趣,这些大楼外层包装都是玻璃和铬合金。
④Soldiers\'salarieshavebeensoerodedbybudgetconstraintsandbythesoaringcostof
livingthatamajorservinginacombatzoneearnstheequivalentofjust$230permonth—plus
$10hazardousdutypay.
译:财政拮据,生活费用急剧上涨,使得军人实际月饷大大减少。在战区服役的一位
少校每月只拿到相当于230美元的薪金,外加10美元,作为执行危险任务的补贴。
2.英译汉长句的分译
英汉语句的叙事重心和叙事方式都有所不同。汉语是典型的“话题——说明”型结构,
而英语则是“主语——谓语”型结构。英语的语篇衔接手法丰富,可以运用大量的功能词(如
连词、介词等)将层层信息附着在句子主干上,主从分明,脉络清晰;比较之下,汉语则多
借助语序和逻辑关系来组织各层信息,通过短句的累积来表达。因此将长句切断成短句
(cutting),是英译汉时十分重要而有效的手法。翻译时,首先要理清上下文的衔接纽带;
然后把句子切分成短句,调整短句出现顺序。
1)However,mostscholarsbelievethatChristmasoriginatedinthe4thcenturyasaChristian
substituteforpagancelebrationsofthewintersolstice.
误译:但是,大部分学者认为圣诞节源于四世纪,是作为异教徒的冬至庆祝活动的基督
教替代节日出现的。
改译:不过早在公元四世纪,基督信徒们便开始庆祝异教徒的冬至节。学者们认为,这
便是圣诞节的最早起源。
说明:误译文完全照搬英语语序,因此读起来非常诘屈。本句后半部作为补充信息,在
汉语中通常需要提前铺垫。
2)NordohistoricalaccountsdescribesettlersengaginginsuchtraditionalEnglishcustomsas
feastingonboars\'headsordrinkingfromwassailbowls(bowlsfilledwithspicedaleorwine).
误译:历史上并无这些定居者按照习惯在盛宴上要喝祝酒,吃野猪头的记载。
改译:另外,按照英国传统习俗,人们会在盛宴上豪饮祝酒(祝酒碗里盛的是加了香料
的麦芽酒和葡萄酒),大啖野猪头。然而这些都未见记载。
说明:译法一没有完全传递原文信息。本文作为介绍性小品文,翻译时应注意传递最大
可能的文化信息。建议先介绍“习俗”作为准备,后再译出主句。
3)Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensured
theirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapt
tothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.
误译:人类把自己和其他动物区分开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的
能力。他们要么让自己适应环境,要么控制环境,根据自身的需要改造环境。人类就这样一
新东方在线[]网络课堂电子教材系列商务英语翻译
44
代代地生存下来。
改译:人类具有观察和了解周围环境的能力,他们要么让自己适应环境,要么控制和改
造环境来适应自己。人类便凭借这一点把自己和其他动物区分开来,一代代地生存繁衍下来。
4)Thentherearesomebackpackers,whoinmidsummerwalkwiththeirpacksontheirbacks
tothebottomoftheGrandCanyon,regardlessofthewarningthatthetemperatureismany
degreeshigheronthefloorofthecanyon,onemiledown,thanitisontherim.
误译:还有一些背包客,在仲夏背着背包走进大峡谷的底部,不管事先有人警告说大峡
谷底部的温度比一英里以上的谷沿要高出很多。
改译:还有一些背包客,背着行囊,冒着酷夏,径直走进大峡谷的底部。虽然早有人警
告说一英里以下的谷底温度比谷沿要高出许多,这群背包客却全然不当回事。
3.汉译英短句的合并
单就句子层面来说,汉语向来有精简概要的传统。所以同样的命题和内荣,汉语的句子
往往比英语短很多。每个句子作为独立的个体,必然通过各种方式与其他短句进行衔接。翻
译时,汉语重复的部分可以合并,成为英语典型的长句,可以是并列句,也可以是复合句,
甚至是成份复杂的简单句。
1)“除夕之夜吃年夜饭是必不可少的程序。全家人围坐着一张桌子一同分享佳肴,人多
的话兴许不止一张桌子。”
译文:FeastdinnerontheNewYear\'seveisamustforthewholefamilythatsitatoneor
moretables.(orFeastdinnerisamustforthewholefamilyontheNewYear\'sevewhenallthe
familymemberssitatoneormoretables.)
2)“新年的早饭是很特别的,北方人吃饺子,南方人吃饭团。”
译文:BreakfastfortheNewYear\'sDayisspecial,JiaoziforthethoseinNorthChinaand
riceballsforthesoutherners.
更多推荐
总管的英文译语怎么说
发布评论