Biji是什么意思i在线翻译读音例句-totolook
2023年4月4日发(作者:白净)
1•译者为什么要学习技术?
翻译译者:第一小组成员(姜乐、朱修合、王盼、刘金英、王盼、闫平闫萍、
刘金英朱修合)新疆大学2014
级MTI英语笔译
以下是姜乐翻译部分姜乐部分:
如果我们不针对它进行训练的话,或许它就会消失?
-海恩斯(1988,135)
通过把计算机辅助翻译工具和我们的教学环境结合起来,我们传授给他们的就不仅
仅是在毕业后找到工作的实用技能。我们也能创造出一种能够在一系列的地区实施包括
翻译教学,术语编纂,机辅翻译工具评估,人机交互作用以及文本分析和构成等的基础
研究和应用研究的环境。
机器全自动化翻译产生之初,高质量译文少之又少,无法令人满意,因此,许多翻
译培训机构则尽可能少地涉及技术教学,更多的是处理其他翻译问题。肯尼
(1999,78)
因为一开始就对缺少全自动,高质量的机器翻译结果失望,许多译员训练机构选择
将技术教学的内容缩到最小,而比较喜欢其他翻译相关的课程。根据金斯科特
(1996,297)的观察,近来,有时候也是这样的状况:
我在一些翻译教师中发现了他们在一定程度上自鸣得意。因为他们看到,尽管有
50年的研究和发展,自动化翻译的影响力仍然非常小,他们认为总的来说,在很长一段
时间里,翻译活动将会继续以传统方式进行训练。
同样地,海恩斯(1998,8)指出,许多专业的译员,以及他们的组织,竟然对
于翻译技术的发展一无所知。他继续观察指出,他们中的许多很大程度上对于它并不关
心,态度也是介于怀疑和苛责之间,正是他们的无知致使他们害怕他们的工作会受到这
项技术的威胁。
金斯科特和海恩斯发出警告指出,变化的速度已经在加快。他们预见到机辅翻译工
具的使用频率将会急剧增加,而这一增加是受到需求的驱动,而不是研究驱动。期待已
久的国际市场很快将会成为现实。尽管人们一度担心英语语言将会主宰全球的市场,但
是事实上许多公司发现,没有翻译使他们损失了不少国际业务。这个趋势一个明显的例
子就是软件本地化行业的发展。“本地化”这一术语指的是根据顾客的要求或者为特定
的语言和文化来改造某一产品的过程。根据布鲁克斯(2000,43)所言,在1998年,
微软从产品本地化中获得50亿美元的收入。同样地,根据锡伯杜(2000,127)的观
察,美国软件公司通常报告说他们的国际收入超过了销售总额的50%。锡伯杜还说经
济是将
软件产品进行本地化的主要因素一在国内市场上几乎不能盈利的产品在国外市场上可能
是高利润的,结果就是,通常情况下销售额会至少增加25%。其他所
有的条件都是一样的,一个没有本地化的软件产品不太可能长期生存下去的。除此之
外,一个本地化了的产品有助于在更宽广的平台上拓展研究和收集发展资金,因为一个
本地化的版本能够延长产品的生命周期。尽管国内市场在衰退,国际市场可能正在兴起
或者仍然在增长,在国外市场的销售额能够在资金上帮助下一代产品的研发。此外,大
多数的产品在国外能够获得更多的利润,因为市场能提供较高的价格。
因此,为了保持竞争力,增加利润,各行各业的公司(比如微软,电子商务,摄影
器材,通讯,自动化行业)都在对他们的产品和网页进行本地化,这就会增加翻译量,
尤其是科技翻译。施普龙(2000,9)指出联合商业情报市场观察员预测,到1999
年,世界范围内市场本地化和网页本地化的翻译费用将会达到110亿美元,他们还预测
说到2004年将会达到200亿美元。翻译量的增加要求译者在保证高质量成果的同时要
加快翻译速度,对译者而言,压力也在增加。现在许多公司在打算发布一个新网址或者
新产品的时候,同时也需要各种语言的文件材料同时发布(或者至少在产品发布后的一
个可接受的时间段内)--这就是我们熟知的同时出货或者同时发布惯例。这就意味着为
了减少一个全球化产品的上市时间,译员要快速工作,把它们翻译出来。以前,翻译是
生产流程的最后一个环节。而现如今,当一个产品在积极开发阶段的时候,
翻译工作就已经开始了。如果等产品定案再做翻译的话不利于产品的同时发
布。因此,传统的翻译方法作为一种可行的翻译方法不再符合要求。(姜乐开始-13页
第一段)
两个知识点:
Localization本地化&simultaneousshipment同时出货/同时发布
以下是朱修合翻译朱修合部分:
从公司的角度讲,本地化会让公司的翻译成本增加,也使公司产品进入的时间变
缓。在本地市场上,产品文件可能只有一种语言版本。只要产品文件一准备完毕,产品
就可以马上上架。但在全球化市场上,产品文献先由某一种语言写成,然后还要翻译成
许多其他语言。如果要求simship同步的话,产品只
有在所有翻译完成后才能上架。翻译上每节省一周时间,对产品销量都有很大的影响。
因此,公司更需要寻找价格低、速度快而又质量高的译员。而译员要维持这个平衡所能
做的,就是寻求技术上的帮助。
沙勒尔(1998:155)指出,翻译行业如果要参与到最有经济效益的领域,比如
本地化,就必须逐步化解传统翻译观念体系与新技术之间的矛盾。在沙勒尔看来,翻译
行业要实现这一点,不仅要在所有的译员培训项目中融入翻译技术课程,更要合理改变
译员的行业思维模式。他认为,翻译专业学生在毕业时,必须能够清楚市场上翻译工具
繁多,更要熟悉常见的典型工具。此外,还要翻译工具的推介和使用在传统翻译环境下
的资金问题和操作问题。对此,
金斯科特Kingscott(1996:295)也表示赞同,并提醒到,大学里的翻译教学,
如果不在译员培训项目中讲授相关的技术问题,翻译教学将面临着危险。翻译教学可能
会因为与实践脱离太远而导致教学处在翻译的边缘,最终会被认为与翻译毫不相关。技
术的发展与教学实践之间存在的鸿沟,必须弥补。
除了沙勒尔和kingscott金斯科特之外,还有很多人认为技术在翻译教学大纲中
应占有更重要的位置。近年来,人们不断强调,要在译员培训课程中进一步加强技术相
关的培训。Otman奥曼(1991)、Sherf谢夫(1992),
Clark克拉克(1994),顾阿德斯Gouades(1994)、Waltemann怀特曼恩
(1994),德•塞萨罗斯DeCesaros(1996)、德•沙提森DeSchaetzen
(1997)、Haynes黑尼斯(1998)、肯尼Kenny(1999)、L.霍牧L\'
Homme(1999b)以及奥斯特姆Austermulh(2001)等最先认为,熟悉计算
机辅助翻译技术正成为从事翻译的前提条件。他们同时也提醒大家,翻译培训者自身也
需要关心诸如此类的工具,因为这些都是翻译毕业生迎接21世纪挑
战并在激烈竞争中生存下来必须的。有人,比如Clark克拉克(1994:308)和
Gouadec古阿达克(1994:65),甚至指出,大学有义务让学生掌握此类技术,因为这
些技术都是翻译市场的巨大需求所在。
毋庸置疑,这种需求是存在的。肯尼Kenny(1999:79)认为,实践已经
表明,熟悉计算机辅助翻译技术的学生毕业后,在技术要求高的翻译环境,如软件业和
欧盟各组织里,占有很大优势。这一趋势在其他行业,如电信和汽车行业,也越来越明
显。正如布鲁克斯Brooks(2000:57)所指出的,印刷出版的兴起,使抄写工作日趋
消亡,但同时也带来了更大的市场-书籍。于是,就有
了作者、编辑和插图人员的就业需求。他还指出,同理,计算机辅助翻译工具的研发,
并没有减少对语言专业性的需求。相反,由于使用这些工具而使翻译效率提升和翻译成
本下降,反而刺激了产品本地化翻译的市场,给熟练使用此项技术的译员带来了机会。
在罗德(2000:13)看来,实际上,有一种新职业悄然而起,那就是专门的翻译技术管
理。
本书的主要目的,是介绍一些目前市场上可以帮助译者提高工作效率的常见重要技
术。然而,我们应注意的是,使用这些工具,是任何翻译生必须掌握的实践技能,而
且,在译员培训课中融入翻译技术教学大纲,也会带来意外的收获。Kenny肯尼
(1999:78)指出,培训者在翻译大纲中加上计算机辅助翻译技能培训,不仅可以讲授此
类翻译技术,帮助学生更好就业,还可以进行一系列基础性研究和应用型研究,包括翻
译教学法、人机互动以及技术评估。除此之外,在翻译教学中融入的计算机辅助教学最
终改变了教学工作的性质-
Kenny肯尼(1999年)已经提出证据,支持这种观点,那么翻译培训者不仅
要关心如何教学生使用工具,而且要注意调查研究这些工具如何改变翻译的任
(翻译:朱修合,第13页第2段开始-第15页第1段结束)
以下是王盼翻译部分:
1.1翻译技术在课堂中的应用:为新型投资奠定基础
该书在一开始的介绍里就谈到了其首要目的是对各种各样的翻译技术做一个基本的
介绍,这些技术都是译员在翻译当中最有可能碰到而且觉得最有用的技术。除此之外,
将翻译技术引入译员训练的课程安排中还会取得额外的收获,因而非常值得一试。
1.1.1翻译技术对翻译教学的影响探究
翻译技术与翻译课程的融合在很大程度上改变了翻译的教学方法。例如,
数据资料实现电子化引发了变革教学模式的若干举措。通过光学字符识别、语
音识别等技术,数据可转换成电子形式,得益于此,学生和学生之间、学生和教员之间
都能够轻松地共享各种资源,其中包括语料库和译文等的共享。同样的,建立电脑网络
系统进一步加强了数据共享能力(古阿德克1994:73,瓦尔特
曼1994:312)。例如,通过建立网络术语管理系统、翻译记忆库等手段,简化了词
汇表和译文的共享途径。
德凯撒(1996:264)注意到翻译记忆库可以用于自学,它向学生提供了一
种获取所学范围内最佳模型的快捷途径。但她继续解释说,这种为学生提供模型的想法
并不新鲜。问题点是每当学生们对某一特定的材料展开翻译时,都会给出单一的翻译模
型与其对应,这样就加深了原文只会存在一种合适译本的认识。而翻译记忆库的模糊匹
配能力(参见第5.123节)则更加方便教员在翻译中得到更多更好的模型。
舍夫(1992:157)说,根据他的经验,引进翻译技术能有效地促成个性化的教学
过程。学生可以按照自己的节奏工作,而教员有机会在即时翻译过程中对每位学生进行
观察,师生间还可以在当场就任何翻译问题一起探讨解决方案,并让老师给出针对性的
问题,而不是适用于让所有人的一般化答案。此外,在恰当的时机也要进行全班讨论,
采取更加概括性的观察模式。
阿兰伯格、默克尔(1996:185)和肯尼(1999:77)观察到,学生在利用翻译记
忆库等工具时被迫考虑到各方面问题,例如文本类型,文本的内在互文性特征和外部互
文性特征等等。由于不同类文本需要使用不同翻译技术加以处理,学生首先必须认真分
析好文本,然后再来确定选取哪项翻译技术翻译,该翻译技术是否真正有帮助。例如,
通过研究单个文本字段和多组文本字段在递归环节中的比重,进而可以对一个文本是不
是适合采用翻译记忆库系统,以及适合的程度进行更深层次的探讨。(参见第5.4节)
最后,舍夫(1992:155)把一个智能教学系统的模块引入到了计算机辅助翻译课
的课堂上,从而肯定了CAT工具的教学价值,也进一步发掘了其潜在的优势。
1.1.2人机交互技术问题的探讨
学生只有认真对机器的属性和工作特点加以思考,才能进一步掌握机器的操作方
法,从而把个人的翻译实践活动与机器翻译有机地结合起来,最后将计算机辅助翻译工
具的优势发挥到极致。例如,肯尼(1999:77)所观察到的翻译记忆的其中一项好处便是
让学生思考了电子文本所具有的精确性质量。肯尼在观察学生时,注意到了他们使用翻
译记忆库系统时所遇到的大多数源文本分割错误是折行线和段落分割符,它们也算不上
问题,并不影响人们对文本打印件的阅读。同样地,学生发现在使用语料库检索工具
时,系统会针对学生的模型给出精准匹配的范例,而这不一定就是学生想要检索到的模
式。(参见第345节)当学生使用翻译技术时,他们会进一步发现计算机和人之间的差
别,即计算机并不能像人一样在翻译中应用智能和常识。学生还了解到,如果想适应计
算机的工作方法,首先必须要通过一系列技术简化任务,包括适当的文本标记和受控语
言及周详的查询等等。
人机交互的实验的还能促进翻译技术的进步,从而改变人类今后的实践规范(参见
第463节和5.5.2节)。
以下是闫平闫萍翻译部分:
1.1.3学会评估技术
当学生学习使用一种特定的工具时,乌衣巷古诗拼音版 应该鼓励他们评估它的潜力,这样能帮助他们
更有效地完成任务。既可以针对单一工具进行评估,也可以就几个竞争产品之间进行比
较。奥特曼(1991,19)和古阿迪克(1994,70)指出,这样的评估可能会引发改善
技术的建议(例如开发更好的用户界面和更灵活的存储选择)。
此外,考虑到可用的技术多种多样考虑到技术的可用范围,学生们也可以就特定的
任务和项目来学习评估哪种工具能够帮助他们最好地完成任务(_L.霍牧199a,343;
赛格尔1994,194)。(L\'Homme199a,343;Sager
1994,194)相反,这种知识也可以用来开发自动诊断工具。(详见6.5节)
1.1.4检查工具如何改变传统做法
在很多行业,实际上在我们的日常生活中,技术都沁园春雪图片 被要求来协助我们要做的任
务。然而,据观察来看,技术有时候会改变其帮助任务的本质。阿兰伯格和麦克尔
(1996,187),海恩(1998,135),和肯尼(1999,71)就提供了许多不同的例
子来说明CAT工具会影响与翻译相关任务的本质。例如,当术语记录中记录信息时,译
者不再仅仅记录术语的基本形式。相反,他们记录术语的多种形式,以便于在目标文本
中直接剪切粘贴合适的形式。(详见463)同
样,使用翻译记忆系统的译者倾向于用这样的方式来制定其文本,以便于最菊花唐元稹古诗朗读 大限度地发
挥其重用的潜力。(详见5.5.2)
舍夫(1992,157)和肯尼(1999,73)指出翻译培训师是处在观察学生的一个
位置上,看看他们在面对技术呈现出各种各样的选择的时候他们会拿出什么样的办法和
解决方案(如他们应该怎样记录他们的术语)。肯尼接着声称道考虑到与新技术的合
作,使用这些工具来提供培训的教师应该监督报告以开发新的指导方针。
1.1.5生产数据的实证调查
在翻译课程中引入技术额外的一个好处就是使用这项技术逐渐积累起来的数据可以
用到其他类型的研究上。一段时间以来,翻译理论家(如霍姆斯1988;图里1980)
一直呼吁他们的学科需要更多的实证基础。电子语料库和翻译记忆可以提供大量易访问
的数据来用于研究翻译。双语平行语料库(如通过校准或翻译记忆产生的)可以用来调
查翻译策略和决策。例山中送别古诗 如,艾柏林
(1998)已经用挪威语和英语文本的双向平行语料库来检查分别在英语原文及译文和
挪威语原文及译文中表象英语的there建构行为和挪威语中的det建构行为。同样,
迈亚(1998)也用英语和葡萄牙文本的双向平行语料库来分析在英语原文及译文和葡
萄牙语原文及译文中主谓宾句子结构的本质及频率。
所产生的数据除了应用于研究也可以应用于教学。例如,教师可以把学生的翻译存
档,这些就可以用来引导教学实践。如下类型的语料库就可以从学生翻译的存档中提取
出来。
首先老师可以从指定班级的学生的原文本翻译中提取特定的文本语料库。老师可以
选用语料库分析工具如索引来同时查看相应部分的所有翻译。这就使得老师可以找到整
体学生对哪一部分的翻译有困难,而不是只针对一两个学生的问题。如果是用于分开的
纸张时,这种模式还是比较困难繁琐的。
许多翻译课程都致力于专业领域,如法律、医疗和经济翻译。老师可以提取属于特
定领域的翻译语料库并检验它们来决定问题是否是特定地针对原文本或者这个难题是否
也出现在处理相关学科的其他文本中。例如,当翻译法律文本时,学生可能很难构建合
适的句法,是因为一个特定的原文本措辞很拗口也会负面地影响他们目标=语言的输出,
或者是他们可能很难掌握法律文本的句法。
以下是刘金英翻译部分刘金英部分:
多学科领域的语料库可以用作调研。比如说,用来调研法语科技翻译课上遇到的
问题与法语经济翻译课上碰到的问题是相似还是不同。训练员可以借此分析出学生遇到
的问题是由于语法知识掌握不足导致(因此也表明语料库不分学科领域),还是由于对
该一特殊语言的词汇、句法层面的了解匮乏引起的(在翻译另一个不同学科领域的文本
时,这种问题并不明显)。
跨语言/同一学科领域的语料库,同时也能用来检测原语干扰的影响。例如,一
个学生可能会同时修经济翻译方向的两种不同课程:一种是翻译法语,另一种是翻译西
班牙语。对这两种形式的翻译做一对比,不难发现,该学生在进行法语翻译时遇到的问
题与在进行西班牙语翻译时遇到的问题不同。在上述案例中,关注原语干扰很有必要,
另外,这一案例夜证明抛却源语言(例如,或许该学生还未掌握“语域”这以概念)不
管,学生在翻译时都有着相似的问题。在这一案例中,采用无源语关联的方式来解决问
题,显得很有必要。
最终,实施纵向研究绘制出学生个人或者学生整体的发展曲线图,而且该图能显示
出整个学期、学年甚至直到该学生取得学位这一整个过程中的表现情况。通过这样一个
数据库,训练员(即使是一位学生)可以得知哪些问题看起来已经被解决了以及哪些问
题仍在造成阻碍。
另一种形式的纵向研究可以实施。如果训练员决定尝试全新的逐年的教学方式,那
么他可以采用另外一种类型的纵向研究方法。如果该训练员已经使用了同一原文本(或
者是具有相同翻译难题的不同文本),对不只一组学生进行
研究,那么他或者她会发现,将“老方法”教学的学生的翻译与“新方法”教学的学生的
翻译进行比较,是一种很有意思的事。
对这种类型的研究方法表达母爱的句子简短 的对比不足以使训练员对一种教学法的有用性超过另一种做
出决定性的声明。然而,它却揭示了一些有趣的观点且它们有待进一步调研。
11.6加强基本翻译技能的培养
以上所讨论的例子,提供了一种迹象:利用科技,新型翻译关联调研成为可能,与
此同大雪节气 时,必须强调指出,花在科技教学上的时间不应该被花在其他翻译技能教学实践所
代替。事实上,如果科技能恰当与翻译课堂结合,那么,这不仅让学生培养新的技能,
同时,也会加强基本翻译课程的学习。正如德•沙提森(1997,18)和L.霍牧
(1999.118)指出的那样,利用科技生成成绩记录的学生,能够在平行文档中找到解
决办法,或者是那些利用科技做出实实在在翻译成果的学生,他们正在加强一些基本翻
译技能的提高并不断提高优秀的实用的工作实践,这些都将在今后的工作中派上用场。
重点
科技翻译的浪潮日渐高涨,这也是市场需要所驱动的-全球市场在制造出了大量的
翻译需求的同时,为满足这种翻译需求所需要的装备的压力也与日俱增。
翻译专业的学生若想具备应对21实际的竞争中的能力,前提条件就是要熟练掌握
CAT技术。将翻译技术与译者培训结合起来,除了对每一位研究生来说弥足珍贵的实用
技能,同时,还能以其他的方式使他们受益。例如,强化了基础翻译技能,产生可供实
证研借酒消愁愁更愁的意思 究的数据,促进新领域研究的生成(例如,科技对翻译实践与教学的影响,人与机
器之间的相互影响,工具评估)。
多学科领域的语料库可以用作调研。比如说,用来调研法语科技翻译课上遇到的问
题与法语经济翻译课上碰到的问题是相似还是不同。训练员可以借此分析出学生遇到的
问题是由于语法知识掌握不足导致(因此也表明语料库不分学科领域),还是由于对该
一特殊语言的词汇、句法层面的了解匮乏引起的
(在翻译另一个不同学科领域的文本时,这种问题并不明显)。
跨语言/同一学科领域的语料库,同时也能用来检测原语干扰的影响。例如,一
个学生可能会同时修经济翻译方向的两种不同课程:一种是翻译法语,另一种是翻译西
班牙语。对这两种形式的翻译做一对比,不难发现,该学生在进行法语翻译时遇到的问
题与在进行西班牙语翻译时遇到的问题不同。在上述案例中,关注原语干扰很有必要,
另外,这一案例夜证明抛却源语言(例如,或许该学生还未掌握“语域”这以概念)不
管,学生在翻译时都有着相似的问题。在这一案例中,采用无源语关联的方式来解决问
题,显得很有必要。
最终,实施纵向研究绘制出学生个人或者学生整体的发展曲线图,而且该图能显示
出整个学期、学年甚至直到该学生取得学位这一整个过程中的表现情况。通过这样一个
数据库,训练员(即使是一位学生)可以得知哪些问题看起来已经被解决了以及哪些问
题仍在造成阻碍。
另一种形式的纵向研究可以实施。如果训练员决定尝试全新的逐年的教学方式,那
么他可以采用另外一种类型的纵向研究方法。如果该训练员已经使用了同一原文本(或
者是具有相同朗诵唐诗三百首大全 翻译难题的不同文本),对不只一组学生进行
研究,那么他或者她会发现,将“老方法”教学的学生的翻译与“新方法”教学的学生
的翻译进行比较,是一种很有意思的事。
对这种类型的研究方法的对比不足以使训练员对一种教学法的有用性超过另一种做
出决定性的声明。然而,它却揭示了一些有趣的观点且它们有待进一步调研。
11.6加强基本翻译技能的培养
以上所讨论的例子,提供了一种迹象:利用科技,新型翻译关联调研成为可能,与
此同时,必须强调指出,花在科技教学上的时间不应该被花在其他翻译技能教学实深恶痛绝 践所
代替。事实上,如果科技能恰当与翻译课堂结合,那么,这不仅让学生培养新的技能,
同时,也会加强基本翻译课程的学习。正如de
schaetzen(1997,18)和L\'Homme(1999.118)指出的那样,利用科技生成成
绩记录的学生,能够在平行文档中找到解决办法,或者是那些利用科技做出实实在在翻
译成果的学生,他们正在加强一些基本翻译技能的提高并不断提高优秀的实用的工作实
践,这些都将在今后的工作中派上用场。
重点
科技翻译的浪潮日渐高涨,这也是市场需要所驱动的-全球市场在制造出了大量的
翻译需求的同时,为满足这种翻译需求所需要的装备的压力也与日俱增。
翻译专业的学生若想具备应对21实际的竞争中的能力,前提条件就是要熟练掌握
CAT技术。将翻译技术与译者培训结合起来,除了对每一位研究生来说泥足珍贵
更多推荐
肯尼的英文译语怎么说
发布评论