鹁鸠的英文译语怎么说-out of
2023年4月20日发(作者:亚运礼仪小姐)浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译
摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种
语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内
涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意
义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会
涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会
的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差粽子古诗大全50首 异,
部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动
物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻
译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信
息。因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归
类, 并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1. 对中英文动物名内涵的比较
中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内
涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称
部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。 例如,
1
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱
的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is
an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得像
头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总
是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在
英文中会说“ a cunning fox”。
鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那
些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的短语
“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然, 在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中
具有相同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵
羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的
人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大
致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环境存在着相
似之处。人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动
物天性,从而自然而然的对这些动物赋予了对应的含义。七月流火八月未央寓意 例
如在上文中提到的狐狸 (fox)、 蛇(snake) 、驴( donkey)
等等。第二,随着中西方国家的交流日益增加,文化方面的
相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。比如,英文里“to bury
one’s head in the sand”(把头埋在五年级 沙堆里), 这种表达
2
方法是因为在西方文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对
现实的人联系在一起。 随着中西方交流的增加, 东方人也
接受了这种观点, 也学会了用鸵鸟做文章, 产生了“采取
鸵鸟政策”这一表达方法。
1.2 中英文中部分内涵相同的动物名称
在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同, 这类
词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中英文
中完全相同, 有时却刚好相反。狗 (dog) 就是个典型的例
子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人类最好的伙
伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有一部分具有褒
义。例如, “Every dog has its day”。(凡人皆有得意
时);“ a top d己所不欲 og ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky
dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语有时也有
贬义, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占马
槽);”treat somebody like a dog” (视人命为草芥);
“and dog eat dog “(残酷争夺)。在东方文化中,很多时
候, 狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇
或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子(lackey);狗急
跳墙(a cornered beast will do something desperate);
狗嘴里吐不出象牙(a filthy mouth can not utter decent
language);狗仗人势(a dog counts on its master’s
backing)等等。
3
1.3 中英文中内涵完全不同的动物名称。
1.3.1 同一动物名在中英文中不同的含义
由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋有褒
义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬义。例
如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰(owl) 和
山羊(goat)。
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物,
但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,
“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉
祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封
建社会中的帝王。自古以来,中父母安康的句子 国人认为自己是“龙的传
人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙
有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有密切
的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),
龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活虎(strong and
healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但在西
方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。
在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon),
在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公
就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在
英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来
形容蛮横的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。
4
除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实的动
物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在中文中,
由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足之意,
因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来富裕生
活的吉祥物。在中文中, 有这样一个谚语,“鱼和熊掌不
可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在这里,
“鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家,鱼 (fish)
是贬义词, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold
fish”(冷血的人) 、“fishwife”(爱骂街的泼妇 )、“the
great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒
旦 )、 “fish-blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。下表
是那些在中英文中常见的而有截然相反的隐含意的动物名
称:
动物名 中文隐含意 英文隐含意
熊无能的Incapable 坏脾气但有天赋
(Bear) 的人
猫头鹰倒霉的Bad luck 智慧的
(Owl)
山羊博学的Learned 另人不快的老人
5
(Goat)
孔雀美丽的Beautiful 自负的
(Peacock)
海燕勇敢的Brave 捣蛋鬼
(Petrel)
蝙蝠走运的Good 邪恶的
(Bat) fortune
蟋蟀悲哀的Sadness 快乐的、走运的
(Cricket)
表1. 截然相反的隐含意的动物名称
1.3.2 具有相同隐含意的不同动物名
在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多, 以中文
的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中, 狮子
是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般) ;
“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是
勇赞美劳动的名言 者无惧的象征。理查德一世(King Richard I)就是因为他
的勇者夸父逐日文言文 精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。
此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国
狮)。 在中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没有那么
深刻的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认
为是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情况
比比皆是。例如, 中国人习惯与用虎来形容危险,例如“虎
6
口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮子)
in his den”。
英文中的“horse”(马)与中文中的“牛”也属于以上
的情况。 在古代英国, 人们用马来犁地,马是勤劳的动物;
在中国则是用牛,牛是塌实肯干的家畜。中国人用“吹牛”
来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是“talk
horse(马)”。如果某人很强壮, 用中文表达可以说“壮得
像头牛”,在译成英文是则是“as strong as a horse”。
英文 中文 隐含义
Magpie(喜鹊) 麻雀/ sparrow 碎嘴的
Chicken(小鼠/ mouse 胆小的
鸡), rabbit(兔
子), pigeon (鸽
子)
Elephant(大象) 龟/ turtle 长寿的
表2. 相同隐含意的不同动物名
1.3.3 英汉互译中, 某些动物名的缺失
由于中西方文化的差异, 某些动物名在源语言几回魂梦与君同by罪化 中可能具
有的含义, 在目标语言中可能没有。反之亦然。
在西方文化中, 无论是cuckoo( 布谷鸟)本身还是其发出
的鸣叫声都没有特定的含义, 它只是一种普通的鸟。 而中
7
国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。传说
中,中国古代有个叫杜宇的帝王, 他因战败而失去了自己
的疆域, 死得非常凄惨。 此后, 他的灵魂化做一只鸟在
杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此,布谷鸟也叫杜鹃(Du
Yu)。
再以鸳鸯( mandarin duck)为例, 由于鸳鸯总是以成双
成对的形式出现, 因此在东方文化中,鸳鸯就代表了相爱的
人。如,“棒打鸳鸯”( to make the lovers break up), “鸳
鸯债”(the debt of love)等。西方传说中,“unicorn”( 独
角兽)的描写则类似于中文里的鸳鸯。
2. 英汉互译中对动物名的处理方法
翻译是一门艺术, 它是用一种语言形式把另一种语言
形式里的内容重新表现出来的语实践活动, 这一活动分为
口头与书面两种形式。1964年, 钱钟书先生提出:翻译作
品可视为一件艺术品, 准确地把作品从一国文字转变为另
一种文字又要保存原有的风味, 那就算得上入于“化境”。
文字形式虽然换了而原文的思想、感情、风格和神韵都原原
本本地化到译文的境界里。在对动物名的中英文互译中, 如
果要运用钱钟书先生的“化境”原理, 就要把某些动物名
词的文化内涵也考虑进去, 简单的逐字逐句的直译是远远
不够的。
8
在前文中提到, 很多动物名分别在中英文中有其特定
的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中, 怎样才能在
译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬的痕迹或
另人费解的误译呢? 在动物名互译方面,可以采用以下三
种译法: 对等词译法,归化翻译,异化翻译
2.1 对等译法
如果动物名在中英文中有相同的内涵, 那么就毫无疑
问地采用对等译法——找对等词,这样就一举两得, 即能
做到准确性又保留了原文的生动形象。例如,把“He is a
fox.”译为“ 他梧桐叶上三更雨 叶叶声声是别离 是一个老狐狸”,要比译为“他十分狡
猾”或“他狡猾得象狐狸”要自然生动得多。由此可以看
出,在动物名内涵相同的情况下, 利用对等译法能准确生
动地传递信息。
2.2 归化翻译
如果同一个动物名在中英文中的内涵不一致又该怎么
处理呢? 首先,翻译的最终目的是要向译文的读者传递信
息,如果单纯地利用对等译法无法向译文读者准确生动地表
达原文的含义,那么就可以用归化译法。动物名词往往在原
文的信息传递上起着重要作用而恰恰某些动物名在源语言
和目标语言中的内涵截然不同, 那么在译文中, 就要舍弃
原文中的动物名,以其他字句替换。例如, “He is an old
goat(山羊).” 如果译成“他是老山羊”或“他是山羊公
9
公”, 那就贻笑大方了。因为在西方文化中, goat (山羊)
指代另人不悦的人。而山羊在中文语言中是博学者的代名
词。因此准确的译法应为“他是一个老色鬼”。再比如,
“She is a cat(猫).”应译为“她是一个包藏祸心的女
人。”而非“她是一只猫”。
还有一种情况,同一种意思在中英文中的表达不同,
即,使用不同的动物名词, 这时就应译成目标语言中的那
个动物名词。如果继续使用源语言中的对等词, 就会使译
文读者满腹疑惑。例如, “She is so fond of talking that
her colleagues nicknamed her magpie(喜鹊).”这里的
“magpie”如果采用直译则是 “喜鹊”, 但在中文语言习
惯中, 喜鹊与“碎嘴”风马牛不相及,喜鹊是幸福快乐的
象征。所以这里应译为“她嘴巴很碎, 同事们给她取个外
号叫麻雀。”这样, 即保留了原文的忠实性又具备了生动
性。同样, “as timid as rabbit(兔子)”应译为“胆小
如鼠”,“a lion(狮子) in the way”应译为“拦路虎”。
2.3 异化翻译
中英两种语言的差异, 不仅仅是文字形式的差异, 还
有深层的文化内涵的差异。翻译的任务不仅仅是把一种语言
形式转化为另一种语言形式, 更重要的是传达不同的文字
以外的信息。译者就要在译文准确无误的基础上,尽量保留
原文的“原汁原味”。如果在译文中,原本的隐含意思被误
10
译削弱或者是删减了, 那么“译文”与其说是译本还不如
说是改编本。要避免类似现象出现,可以采用异化翻译。
2.3.1 添加词句
“There is a mixture of the tiger(虎) and ape(猿)
in the character of a Frenchman.”如果翻译成“法国人
的性格混合有老虎和猿的成分”,就有不知所云之嫌。在这
种情况下, 就要把原文隐含的意思添加到译文中, 这样就
更具可读性。“虎恶狐狡,兼而有之, 这就是法国人的性
格”。这样,隐含之意就明朗化。
2.3.2 补充信息
如果某个动物名的的内涵出自于源语言的寓言或神话
故事,其来历在正文中又“一言难尽”, 译文读者又有可
能对此一无所知, 那么可以利用注释的形式补充隐含之意。
例如,“The investment to this company is an albatross
following a ship” 可译为 “这投资对于公司来说就像是
跟船的信天翁”。由于译文的读者很可能对“跟船的信天
翁”的由来一无所知,那就有必要在正文以外作注释加以说
明。 这样,结合故事背景解释了 “跟船的信天翁”,更容
易被读者接受理解。遇到诸如“龙”(dragon)、
“凤”(phoenix)幻想中的动物名词时, 鉴于它们在中英文
语言中不同的隐含意思,可以在名词前加上“国籍”,译为
“Chinese dragon ”和“Chinese phoenix”(因为如前文
11
所说, 中西方对龙有完全不同的理解),再在注释中加以说
明。
在很大程度上, 动物名的隐含意在中英文两种语言中
的的相似点和不同点源于中西方文化的相似和不同之处。通
过各种途径多了解不同的文化背景知识,运用翻译理论及在
实践中得到的技巧,使译本准确生动,从某种程度上来说对
进行正常有效的中西方交流有着重大意义。
参考文献
[1] 陈建芳.论英语动物词的语义特征与翻译[J].湘潭
大学学报(哲学社会科学版),1998年第2期 p27-36
[2] 丁菲菲,徐麟.交际中的文化动物词及翻译策略[J].
集美大学学报(哲学社会科学版),2001年第4期 p12-14
[3] 何善芬. 英汉语言对比研究[M]. 上海:上海外语教
育出版社,2002. p122-125
Comparing Cultural Connota物是人非的上一句和下一句 tion Between Chinese and
English Animal Vocabulary And Solution to Translation
Yang Yan
(Ningbo Dahongying College, Ningbo 315175,
China)
Abstract:
The translation is not only the translation of the
word itself but also a culture translation. The
connotation of the animal words is of importance in
12
translation. This article provides three ways of
translating the connotation of the animal words:
Literal translation, Domesticating translation,
Foreignizing translation.
Key words: Animal words Connotation
Domesticating translation Foreignizing translation
13
配方设计的英文计翻译计英语怎么说-internationallove
更多推荐
猴鱼的英文译语怎么说
发布评论