口服疫苗的英文苗翻译苗英语怎么说-fbi是什么意思


2023年4月7日发(作者:高中英语作文)

专业英语八级(翻译)-试卷119

(总分:12.00,做题时间:90分钟)

一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)

TRANSLATION(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________

解析:

2.你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,

紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开

朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗?我建议不要带她去什么名园胜景,还是利用晨昏时节,到深巷中散

散步。在那里,你们俩可以随便谈谈,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;

偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见经典古文名篇80篇短篇 你们,会娇羞地返身回避了。

(分数:2.00)

_____________________________________________________送春王令古诗翻译 _____________________________________

正确答案:(正确答案:Aren\'tyouweigheddownwithcaresinthislifeofhardtoilandexhausted

physicallyandmentally?Iwouldliketoadviseyouoftentotakeawalkinthelaneinyouroff-duty

dissipateyourfatigueandrelieveyournervous

uarefidgetyordepressed,gotothelaneandwanderaroundrecitingorcomposing

lthensuddenlyfallintoabrightmood

andenjoyinnerpeace,aveasweetheart?

Letmesuggestthat,insteadofaccompanyingheronavisittofamousparkorscenicspot,you

takeherwithyouforastrollinthelaneatdawnordusk.)

解析:解析:1.本文是生活小散文,整体时态宜采用一般现在时,翻译的关键在于对“劳生草草”“豁然

开朗”“怡然自得”“物我两忘”几个四字短语的把握。2.“劳生草草”是形容人忙忙碌碌地辛劳一生,

作者在此是想强调生活的“辛劳”,整句译成Aren\'tyouweigheddownwithcaresinthislifeofhard

toil,其中,care是指“(生活中的)操心事”,weighsb.down意思是“使……感到沉重”。3.第2句

有好几个分句,应根据意思进行拆分。“那是最好的将息”中“将息”即“休息”,此处最好补出“方式”

一词,因为若直接译成thatisthebestrest,便是奇怪、不地道的英语表达。“消除疲劳”可译作

dissipateyourfatigue。4.“情绪烦躁”可译作fidgety,“负手行吟一阵”意思是指背着手朗诵诗歌;

“豁然开朗,怡然自得,物我两忘”这三个词虽然经常见到,但是要准确地翻译出来并不容易。由于之前

说到“心情悒郁”;因此作者此处用“豁然开朗”应指“突然间变得心胸明亮,情绪高昂”,而不是指“突

然参透一件事情”;“怡然自得”形容“心情愉快而满足”。5.“爱人”一般不译成lover,因为在英

文里,它更多地是指“情人”;“名园”可译成famouspark,“胜景”译作scenicspot;“晨昏时节”

指“早晨或黄昏”,故可译成atdawnordusk。

3.“开卷有益”是古人鼓励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点

智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是

坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有我师”之意,也不一

定是从正的一方面着想,反过来在负的一方面,也何尝不可以为鉴戒。

(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(正确答案:\"Readingisalwaysbeneficial\"isanoldidiomfirstusedbyourancients

oblametheancientsformisleadingmewheneverIfinished

seweprofitfromagoodbookbecause,

byreadingit,,ontheotherhand,afterreadingabadbook,weknow

\'tthatsomethingofbenefittoustoo?Confucius

says,\"Whenthreewalktogether,theremustbeonewhocanbemyteacher.\"However,itdoesn\'t

necessarilyfollowthatoneofthethreeisalwaysateacherbypositiveexample;onthecontrary,

hecouldbeateacherbynegativeexampleforustotakewarningfrom.)

解析:解析:1.原文为关于读书议论文,在翻译的时候应采用一般现在时。中文语言流畅,逻辑清晰,在

译的时候注意深刻领会作者的含义,用准确、清晰的语言表达出来即可。2.“开卷有益”可以直译为Open

abookandyouwillbebenefited,但译为Readingisalwaysbeneficial(profitable)更为简洁明快。

“鼓励读书”这儿实质是指“鼓励多读书”,因此译作tourge(encourage)peopletodomorereading(to

readmorebooks)。3.“为古人所欺”是指被古人的思想、观点误导、欺骗,因此,可用mislead这个

词来表示。mislead的除了有“误导”之意外,还可以表示“欺骗”;“现在多了一点智识,反过来又觉

得古人的不欺我了”如果是完全一字一句进行翻译,会显得很累赘,英语里面有一个习惯搭配knowbetter

than…意为“明事理而不致于……”,“有头脑而不致于……”,能够很好地表达该句含义,因此译为Now

Iknowbetterthantodothat。4.“知道它坏的原因与地方”也可译为knowwhyitisbadandwhat

makesitsobad,但不如译成knowallthewhysandwherefores,成语whysandwherefores的意思是

“原因和理由”。5.文中所说的“正的一方面”“负的一方面”具体来说是指“正面例子”和“反面例

子”,“可以为鉴戒”即“可以使人警惕”或“可作为教训”,也可以译为toserveasawarning(a

lesson)。

4.清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在

悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园

的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽然,他发现了什么,

先是拿树枝掏,接着用嘴吹,继而用水灌。一只蝉的幼虫被他逼得走投无路,只得从洞里钻出来,成为孩

子的猎物。

(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(正确答案:Inthemorning,quiet,asmostpeoplewere

dthereafewelderlypeoplewere

ebreezerose,anddropsofmorningdewfellfromtree

leavestotheground,ornerofthecampus

achildwaslyingonallfoursunderatree,hiseyeswideopenashepeeredcuriouslyintoa

ly,asifhavingdiscoveredsomething,hebeganpokingthehole

edintheholewas

thelarvaofacicada,whichhadnochoicebuttocrawloutandsurrenderitselftoitscaptor.)

解析:解析:1.本文为描写性记叙文,描写某天清晨校园的景致及一孩童树下玩耍的情景,总体时态应为

一般过去时。2.“太阳还没露脸”指“还没日出”,故“露脸”可以用appear,comeout,rise等表达。

3.第2句前两个分句隐含不太强烈的因果关系,可增译as使其连接更顺。由第1句可知,本句的“清晨”

实指“日出前”,故可考虑译作pre-dawn。“舒筋活骨”可用短语flexone\'smuscles表示。4.“嗖

然滴落”可以简单意译为drop/fallfromthetreeleaves。译文将“空气中弥漫着一股湿漉漉的气息”

转译成分词短语,“湿漉漉的”转换成名词的dampness,使句式更为简洁。5.“一隅”指“一个角落”;

“匍匐”可译作grovel,lieprostrate或lieonallfours等;“目不转睛”可分译成两层意思:眼睛

睁大,集中精神地看。根据文意,可适当增译curiously等词表达稚童的好奇之心。6.“拿树枝掏”“用

嘴吹”“用水灌”三个动作需根据英语的表达习惯灵活处理,可均增补“掏”“吹”“灌”的对象“洞”,

译成poketheholewithatreewigandblowingairintoit.Thenhepouredwaterintoit。7.“被

他逼得走投无路”是拟人的手法,可译成伴随状语withnowheretoescape,译文译成“corneredinthe

hole”表达更简明、地道,不失为佳译。译文最后一句的hadnochoice和surrender等词的译法沿袭了

原文的拟人手法,使译文读起来更生动有趣。

5.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结

论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。

几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森

林进行考察,发现了许多奇山秀景:他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的

奇景。

(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(正确答案:Heneverblindlyaccep李密陈情表原文及翻译 tedtheconclusionsgiveninbooksinhisexploration.

Andhefoundmany

sel懒洋洋的意思 domtraveledbyhorsecartorboatbuttrampedoverhillanddale,andtrudgedlongdistances

outthetrue

featuresofthegreatworldofnature,hewouldwalkintomountainousareaswiththemost

ardforsuchworkwas

drevisitfamousmountainsat

differenttimeandindifferentseasonstoobservethechangingmagnificentviewstimeandagain.)

解析:解析:1.本段是对历史人物徐霞客的介绍,因此整体时态采用过去时。翻译的过程中,在句子的组

织、安排上尚无难度,但是对于学生的词汇量是个不小考验。2.第1句中的“迷信”实际上指的是“接

受”,故应译作accept为宜。“盲目地”译作blindly;“不可靠的地方”即不正确、不精确之处,可译

作inaccuracy;“前人研究的地理的记载”译作thetravelnotesongeographywrittenbyhis

predecessors。3.“他很少乘车坐船”中的“车”特指那个年代的马车,故译作horsecart;“翻山越

岭”用成语trampoverhillanddale表示;“长途跋涉”译作trudgelongdistances。4.“道路艰

险的山区”译作mountainousareaswiththemosttreacheroustrails,“人迹稀少的森林”译作jungles

seldomvisitedbyhumanbeings。5.本段已有很多的句子以he为主语,在翻译“发现了许多奇山秀景”

时译文变换了说法,同时将“发现”由动词变成名词形式,译成Therewardforsuchworkis…;“奇

山秀景”重点是秀景,因为“奇山”也属于“景”,因此译文笼统地译作了fantasticallybeautiful

scenes。6.“重游”译作revisit;“反复观察变换的奇景”带有结果、目的意味,因此,可以用表示

目的的不定式,译成toobservethechangingmagnificentviewstimeandagain。

6.在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还甘拜下风 有几分无奈和麻木。

这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低

层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。凶恶的反义词 说白了,我们还不太习惯培植源自情感、

归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有

足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人

说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。

(分数:2.00)

__________________________________________________________________________________________

正确答案:(正确答案:ngis,afterourbasic

needsaremet,theadvancedonesdonot\"dawnonusfromnowhere\".Toputitstraight,weare

stillinsensitiveandvagueabouttheseneedsandunaccustomedtocultivatinghappinessinthe

levelofaffections,ecaseofmarriage,weare

increasinglycriticalofit,necanboast

gh\"everydayisspentlikeaSpringFestival\"as

issaid,weoftenfeelhollowatheart.)

解析:解析:1.本段属于论说性小品文,时态宜采用一般现在时。2.对“幸福的体验”的理解需要斟酌

一番,根据下文中的“低层次的需要”“高层次的需要”可以看出,此处作者其实是说人们对于幸福的需

求的层次是不一样的。是以译作Peoplehavedifferentneedsforhappiness,这样与下文就能很好地

衔接起来。3.“满足需要”常常用meettheneed表示,低层次的需要即“基本需要”,故用basicneeds;

“高层次的需要”译作advancedneeds,当然也可以译作high-levelneeds。“从天而降”可采用意译,

译作dawnonusfromnowhere,其中dawnon/uponsb.的意思是“(某事)被某人想到、理解、意识到”,

这个词组本身含有被动意味,常常以事物作主语。4.“说白了”即“直白地说”,可用习语toputit

straight表示,“朦胧”即“模糊”,译成vague,“粗糙”是指“不敏感”,译成insensitive;“归

属”其实是指“归属感”,译作thesenseofbelonging,译文把thesenseofbelonging放在三个名词

的最后说是为了让句子的节奏感好一些。5.“对……挑剔”用becriticalofsth.表示,“窒息的”

译作stifling,这个词的动词是stifle“(使)窒息”;“现在的日子如同天天在过年”译作everydayis

spentlikeaSpringFestival,“有人说”则可简洁地译成asissaid.置于人们说的话之后。

更多推荐

岂不是的英文翻译英语怎么说