肉的英文怎么说-王朝勇
2023年4月7日发(作者:to male business)
第32卷第3期西南师范大学学报(人文社会科学版)
Vol32No3Journal
ofSouthwestChirmNormal
University(Humanities
andSocialSciencesEdition)
2006年5月
May,2006
卞之琳诗歌的英文自译
北塔
(中国作家协会中国现代文学馆,北京市100029)
摘要:早在1936年,在伦敦出版的《现代中国诗选》一书,就收了卞之琳14首诗的英文翻译,那都是
他自己译的。后来,在不同的时候,他曾把自己的其他一些诗译成英文,发表在不同的地方。在把自己的诗译
成英文时,卞之琳更多地显现了他的诗人本色,随意、洒脱、变化甚至放纵,以意译为主。他对自己诗歌的英译
不作“亦步亦趋”的严格要求,至少不如他对外国诗歌的汉译要求那么高。
关键词:卞之琳;诗歌;英文自译
中图分类号:1207.25
文献标识码:A文章编号:1000—2677(2006)03—0024—05
一、卞之琳诗歌的英文自译及其发表的
主要情况
2002年出版的《卞之琳文集》是目前国内最全
最好的卞之琳作品集,附录了卞之琳自己翻译的
12首诗的英文,它们是:《春城》、《断章》、《音尘》、
《第一盏灯》、《候鸟问题》、《半岛》、《雨同我》、《灯
虫》、《无题》之三、四、五以及《飞临台湾上空》。
《飞临台湾上空》写于1982年2月25日,发表
于1984年的《英语世界》杂志,其翻译时闻应该在
1982—1984年之间,具体时间笔者目前暂时不详。
除《飞临台湾上空》,另外11首诗的英文在
1979年出版的《雕虫纪历》里就有。其中《灯虫》写
于1937年5月,具体翻译时间笔者目前还不清楚,
它是《十年诗草》的最后一首,其末行“像风扫满阶
的落红”被作者用来结束“这个写诗阶段以至这整
个写诗前期”n]7。1944年,卞之琳白译过好多诗
作,《灯虫》从其本身的艺术品质来看,从其对于卞
之琳诗歌创作生涯的重要性来看,从作者对其重视
程度来看,那时应该是被译出来了的;但是当时没
有发表,而要到晚年才拿出来。这是为什么?论者
猜测,不是因为诗作本身,而是因为翻译。这是一
首十四行诗,格律相当严谨,而且语言复杂,意象纷
繁,从词汇到句法都夹杂着文言特征,如“不甘淡如
水,还要醉”。它是卞之琳所有诗歌中弹性最大也
24
是抗译性最强的作品之一。我们可以设想,他当时
把这首诗连同其他诸多作品译出了初稿,但是,由
于这首诗太难翻译,当时一下子没有处理好,所以
没有拿出去。后来,他对译文进行修饰,到了晚年,
他觉得译文弄得比较妥帖了,才予以放行。笔牛不见了打一字 者也
有过这类经验,在出版中英文对照个人诗集《正在
锈蚀的时己亥杂诗古诗的诗意 针》时,因为不满意个别诗的译文而没有
收录。
根据卞之琳为《雕虫纪历》自撰的长序交代,除
了《灯虫》,其余lo首都曾在英国发表过。这10首
诗是在什么时候、何种情况下翻译的呢?
其中《无题》之五发表于“英国《生活与文学》杂
志',Lu“,时间是1949年1月。卞之琳把杂志的英
文名称写作“Lf如andLettersandLondonMercu—
ry”,张曼仪把它直译成了《生活与文学・伦敦信
使》。这是“以讹传讹”,Mercury是希腊神话中的
信使神,也是出版这份杂志的出版社,其全称是
London
Mercury
HousePublications(伦敦信使神
书屋)。杂志名应该是《生活与文学》。那么,《无
题》之五是何时翻译的呢?张曼仪说,那是卞之琳
在“旅英期间”“偶应约自译”的,同时译的还有《车
站》。卞之琳旅英开始于1947年9月。每一期杂
志从约稿、审稿到编排、印制需要一定的周期,《无
题》之五发表于1949年1月《生活与文学》,那么卞
之琳投稿时问应该在1948年冬天之前,翻译时间
收稿日期:2006—03—01
作者简介:北塔(1969一),男,原名徐伟锋,男,江苏苏州人,中国作家协会中国现代文学馆,副研究员,主要研究
诗歌评论与翻译。
万方数据
应该在1947年9月到1948年冬天之闻。
卞之琳说,另外9首都发表于罗伯特・白英
(RobertPayne)编选、伦敦路特里齐出版社1947
年出版的《当代中国诗选》。
白英是英国报告文学家,1944年在西南联合
大学教书,跟卞之琳联系,说要编《当代中国诗选》,
并说要收卞诗多首。卞之琳自译了16首,由白英
润饰定稿。白英这部诗选是很有艺术倾向性的,跟
西南联大(尤其是原来的北大和清华)、闻一多和卞
之琳有很大的关系。他共选了从“中国文艺复兴运
动”(即“五四”新文化运动)到1940年代期问9名
诗人的113首诗,由徐志摩开头,接下来是闻一多、
何其芳、冯至、卞之琳、余铭传、臧克家,收尾的是艾
青和田闻,从入选作品多少而言,排在前三位的是
卞之琳(1
6首)、冯至(1
5首,全部是十四行)、闻一
多(14首),其中卞占总数的接近15%,这充分说明
白英对卞之琳诗歌的激赏,他在短序中专门感谢了
卞之琳和余铭传,不过,他感谢的是两人自己把诗
作译成了英文。
除了上面列举的9首,卞之琳入选《当代中国
诗选》而没有选人《雕虫纪历》和《卞之琳文集》的那
7首是:《春城》(英译Peking,《北平》)、《距离的组
织》、《水成岩》、《鱼化石》、《旧元夜遐思》(英译
LateOnaFestivalNight,《节日之夜》)、《泪》、《妆
台》(英译TheGirlattheDressingTable,《妆台前
的女郎》)。卞之琳为其中的5首,即《音尘》、《雨同
我》、《距离的组织》、《鱼化石》、《旧元夜遐思》分别
写有说明文字。
卞之琳把自己前期(1930一1937)的诗歌创作
分为三个主要阶段,“最初主要试用不成熟的格律
体,一度主要用自由体,最后几乎全用自以为较熟
练的格律体”。按这一分期法,白英所选的16首诗
中,属于第一阶段(19301932)的一首都没有,因
为那一阶段的好诗的英译在1930年代就出版了;
属于第二阶段(1933—1935)的有6首,即《水成
岩》、《春城》、《距离的组织》、《断章》、《音尘》、《寂
寞》、《旧元夜遐思》。属于第三阶段(1936—1937)
的有8首:《第一盏灯》、《雨同我》、《泪》、《候鸟问
题》、《半岛》、《无题》之三、四和《妆台》。另外一首,
即《鱼化石》,写于1936年,属于“较熟练的格律
体”,也应归人第三阶段。那就是说,全部属于第三
阶段的有9首之多;这也充分说明第三阶段是卞之
琳诗歌创作历程中不折不扣的丰收期,量多质高,
而且集中。这一年他创作的诗篇有15首之多,而
且都是在3月到5月之间完成的,多半为他自己所
珍视,为论者所重视。另外,没有人选《当代中国诗
选》而选人《雕虫纪历》的《灯虫》和《无题》之五也作
于这一阶段,也同样为作者所自珍。
白英编了《当代中国诗选》之后,似乎还不过
瘾,又编了一部从古到今的中国诗选,题为《小白
马》(TheWhite
Pony:AnAnthology0fChinese
PoetryfromtheEartiestTimestothePresent
Day),1949年由伦敦艾伦与安文(G.Allen&
Unwin)出版公司发行。书中所选现代诗人有7
位,他们是八指头陀、闻一多、冯至、卞之琳、余铭
传、艾青、田间、毛泽东,非常有意思的是这第一个
和最后一个。八指头陀是现代著名诗僧,据自英所
撰介绍文字,他把两个手指切下来,扔进火里烧掉,
献给了佛陀,所以只剩下了八个指头,乃有此名。
八指头陀在江南佛教界非常活跃,曾被推选为宁波
僧教育会会长。所选八指头陀和毛泽东的分别是
一首旧体诗,八指头陀的题为《战士歌》,毛泽东的
是《沁园春・雪》(选人这首词充分显示了这个选本
的时代气息)。白英说,《战士歌》读起来像是千年
前写的。我因为没有看到原文,不敢置喙。《小白
马》所选7位现代诗人诗作共22首,其中卞之琳两
首,即《春城》(英文名仍为“北平”)与《第一盏灯》。
这两首诗代表的是卞之琳诗歌的两种风格,前者明
白如话,后者比较晦涩。
《当代中国诗选》拖到1947年才出版。不过,
早在1945年冬,白英举荐卞之琳获得了英国文化
委员会给予的旅居研究奖学金,卞之琳于次年到牛
津大学做客一年。
周发祥曾著文提到阿克顿和自英,但他没有深
入了解具体情形,就下结论说:“自二十世纪四十年
代始便有人英译卞诗,介绍诗人。”口]181实际上,
1940年代之前,卞之琳已经把自己的相当一部分
诗译成英文,而且发表,也已经有人在介绍这位诗
坛新秀了。
白英《当代中国诗选》序言的第一句话就说到
了哈罗德・阿克顿(Harold
Aeton)的《现代中国诗
选》,说那是一个精彩而全面的选本。阿克顿的选
本早在1936年就由伦敦达克沃斯出版公司
(Duekworth)出版了。此君是英国小说家、史学
家,那书是他和后来曾任柏克莱大学东方语文学系
主任的陈世骧联合选编、翻译的。阿克顿当时在北
京大学英语系任教,陈世骧则在北大念书,这位学
生介绍老师认识了当时刚刚由北大毕业的卞之琳。
在卞之琳的鼓励下,阿克顿与陈世骧合译了这部
书。赵毅衡说:“中国新诗的第一个英译本,其中卞
25
万方数据
诗有16首之多。Ⅲ目2”但这个数字有误,恐怕是赵
毅衡把它跟白英《当代中国诗选》所收卞之琳诗歌
的数量记混了。他可能没有看过阿克顿的《现代中
国诗选》,或者至少看得不够仔细。准确的数字应
该是14首。这个选本共选了陈梦家、周作人、冯废
名、何其芳、徐志摩等15名诗人的作品,其中最多
的是林庚(19首),其次是卞之琳。跟白英的选本
相比,这个选本的学院气息更浓,它以陈梦家开场、
俞平伯殿后。这种排法也是闻所未闻的,要知道,
俞平伯比陈梦家整整大ll岁,在诗坛上更是不折
不扣的前辈。
这个选本所选的14首卞诗是:《古镇的梦》、
《还乡》、《墙头草》、《归》(英译为OntheWay
Home)、《寄流水》、《一块破船片》、《秋窗》、《古城
的心》、《海愁》、《几个人》、《道旁》、《朋友与烟卷》、
《魔鬼的夜歌》、《白石上》。
有意思的是,其中没有一首选人白英的选本。
也许,这是因为卞之琳不看重自己青年时期的作
品,甚至“悔其少作”。卞之琳对自己的作品质量一
向把关甚严,我随手可以举两个例子。阿克顿在其
自传《一个唯美者的回忆录》中说,卞之琳在他面前
朗读过一首题为《朋友与烟卷》的诗,并说:“这首诗
的空灵气氛,当时使我非常着迷,现在依然使我非
常着迷。.[31206-z07这首诗见于《现代中国诗选》,阿
克顿把它的英文翻译全部抄了出来。赵毅衡说,他
“在卞先生的诗集中从来没有找到过这首诗。.如此
受赞美的杰作,卞诗目前最全的版本(香港三联
1982版《雕虫纪历》)依然剔除,可见卞先生对自己
作品态度之严格“∞2”。其实,这首诗创作于1932今日油价92汽油价格调整最新消息
年9月,发表于1936年5月1日的天津《大公
报・文艺》副刊,在创作后不久(当然是远在发表之
前),它已经被收人卞之琳出版于1933年5月的诗
集《三秋草》。卞之琳70年间只发表了170多首
诗,但他并没有以少为贵、敝帚自珍,1978年在整
理自己的诗作时,大刀阔斧地动用了他所谓的否决
权,只选了“少得可怜的几十首短诗”口]l7,编成他
一生最重要的诗选集《雕虫纪历》。所以,在1940
年代,他在给白英提供作品时,没有提供最初的作
品,尽管其中也有一些叫座的;更重要的原因可能
是,自己的作品在英语世界发表的机会不多,不重
复才能让自己更多的作品走向英语读者。
二、卞之琳自译的作法和特点
据说,燕h荪“对白英所编诗集中卞之琳的自
译,赞扬有加”[o”。那么,卞之琳的自译到底有什
26
么特点?他又是如何实现那些特点的呢?
翻译家有三类:匠人型、作家型和学者型。匠
人型与卞之琳无关,他是诗人兼学者。我以前读的
多的是他的英译汉作品,此番才读了他的汉译英;
两相对照,我觉得,在英译汉中,他更多地显现的是
学者的身份特点,严谨、克制、忠实甚至如他自己所
说的“亦步亦趋”,以直译为主;而在汉译英中,他更
多地显现了诗人本色,随意、洒脱、变化甚至放纵,
以意译为主。作为一个思维活跃、心灵跳跃的诗
人,在翻译自己的作品时,他是享有“二度创作”特
权的,在好多地方,他是在乘翻译的机会对作品进
行改写、解释、延伸甚至回答,有删,有添,有挪移,
有割裂;当然,所有这一切有意无意的违规甚至出
轨翻译行为都没有逾越他的基本艺术风格的范围。
而在学者型的诗人看来,那样的行为恐怕要背上
“不够本分”的骂名。有些改动性的译法效果很好,
有些则未必,甚至会对读者的阅读造成误会和伤
害。在他比较放松的时候,译得比较自然,而在他
力图转到学者型翻译的拘谨之路上去时,译文就会
出现牵强的效果。
且让我举例说明。《第一盏灯》第三行的原文:
“与太阳同起同睡的有福了,/可是我赞美人间第一
盏灯。”译文:“Blessedarethosewhoariseatsun—
riseand
sleepatsunset./YetI
praise
thefirst
lamp
that
opens
onanewworld。”反译过来是:
“有福的是那些日出而起日落而睡的人,/可是我赞
美那打开在新世界的第一盏灯。”英文把原来放在
句尾的“有福”换到了句首,表示强调,更突出了这
旬诗内含的反讽意味(那些浑浑噩噩的人还自以为
幸福呢)。这属于变动(词序)性的译法。“打开在
新世界”中的“打开”和“新”原文都是没有的,“打
开”一词变原来的静态为动态。“新”显现了灯开之
后的美好效果,也即肯定了灯尤其是第一盏灯存在
与活动的意义。这属于添加(词义)性的译法。两
者都有一定的合理性。不过,此处有一个瑕疵。原
文“与太阳同起同睡”可以说是暗含着对“太阳”的
拟人化处理,但译文用了两个衍化自“太阳”的词
“sunrise”与“sunset”则抽去了拟人状态,又回到自
然状态了,失掉了生动的美学效果。
卞之琳自己承认他早年的一些诗作或句子含
义比较晦涩,有多义,有歧义,或暖昧,或曲折。汉
语尤其是古汉语在表情达意上有含义不确定的弱
势,从胡适开始,新诗力图摆脱这种弱势,倡导“明
白晓畅”的风格。但卞之琳并不苟同于胡适他们,
他知道,从实用语法的角度和要求来说,汉语确实
万方数据
有那种缺陷;但从诗歌美学的角度和要求来说,那
种弱势可能是一种优势,卞之琳正是以他的才华和
智慧,使那种缺陷转变成了诗美的源泉,在“五四”
一代新诗人“反动”的基础上再来一个“反动”,他的
这个180度转向做得非常漂亮,他替古典传统的现
代转化找到了一条切实可行的出路。从某种意义
上说,卞之琳的“晦涩”是对古典诗歌传统的接续,
也是汉语固有的弹力的再生。与汉语相比,英语显
得更实用、明确,在把汉语翻译成英语时,汉语的模
糊带来的张力效果会受到损失,译者仿佛站在汉语
的歧路口,而供他选择的英语之路只有一条,翻译
有时是不得不从汉语的多义走向英语的单义。这
是一种明确方向的做法,是一种解释,最明显的例
子是卞之琳把最难以索解的“无题”诗都译成了有
题,如《无题》三译成了TheDoormatandtheBlot—
tingpaper(《,门荐与渗墨纸》),《无题》四译成了
TheHistoryofCommunicationandnRunning
Account(《交通史与流水账》),《无题》五译成The
Lover’5Logic(《爱的逻辑》)等。解释性的译法有
时是不得已而为之,有时是无意而为之;但不管怎
样,我读卞之琳诗的汉译比读原文觉得更容易理
解,一下子就能得到一个明确的解释。
《半岛》倒数第3、4句:“昨夜里一点宝石,/你
望见的就是这里。”英译为“Thebeckoning
dia—
mond
youyearned
forlastnight/Istoday
thever
Yplace
that
sheltersyou”,意思与原文显然有差
异:“昨夜你渴望的那颗诱人的宝石/就是今天掩蔽
着你的这个所在。”原文是一个暗喻,把“宝石”比做
“这里”(一个方位代词),是非常奇特的,而且语气
简洁、客观、冷静,所以一般人很难接受。译文中多
了一些词,如动词“渴望”和“掩蔽”、形容词“诱人”,
这些词或表动作,或表感情,有了生动的修辞效果。
这些衍译使喻本到喻体之间的路途逐渐通畅,使它
们之间语义的关联和转折显得顺理成章。
再如,《候鸟问题》倒数第6行:“系我适足以飘
我。’。逮≤卜七言句有点像来自古代的某首律诗,具有
浓郁的古典风韵。卞之琳是妙用动词的高手,“系”
和“飘”两个动词虽然生动,但也造成了含混,两者
之问用“适足以”连接,更加剧了这种含混。每次读
到这里,我都会多想想,但每次都觉得无法透彻理
解。英文则明朗得多了:“Pullingmeback
onlyto
floatme
forward”(把我拉回来,只是让我往前飘
浮),从前面一行诗句来看,两个动词的主语一虚一
实,即“像小蜘蛛骑的游丝”以及“游丝”似的“我的
思绪”。游丝能系住某样东西(如小飞虫),又能在
风的帮助下或中秋节简易可爱手抄报 胁迫下让那东西随自己飘走,都是实
写。从小蜘蛛的视角来看,它当然是要把猎物往自
己身边拉,但往往是游丝越长,风力会显得越强劲,
被游丝系住的小猎物也就越容易被吹走。这是“游
丝辩证法”。卞之琳观察之细、体会之密,确实令人
叫绝。他把“我”与“我的思绪”之间难解难分的关
系表达得委婉而多样,让人惊服。翻译其实也合乎
这“游丝辩证法”。我们本来对“系我适足以飘我”
这句话觉得难以确切理解,译文给我们打通了一条
理解的通道,但同时也关闭了其他可能的通道。不
过,这译文似乎是系着我们的理解,仿佛是要把我
们拉离原文的丰富性,但实际上还是在把我们的理
解往原文那儿送,使我们能更好地理解原文。
卞之琳的英译是对原作的简单化,其表现有几
个方面。他说他的诗“始终以口语为主,适当吸收
了欧化句法和文言遣词(这是为了字少意多,为了
求精练)“1]”4。平心而论,“欧化句法”英译的口
语性被更加强调了。卞诗中有许多文言——不仅
指文言文,还指带有浓烈文采的修辞,就是因为口
语化追求而被减弱甚至消解了。他喜欢像杜甫、黄
庭坚一样炼字,原作中那些被他炼得炉火纯青的字
是山峰一样突兀着,但口语化把它们削平了。如
《无题》四的开头:“隔江泥衔到你梁上,/隔院泉挑
到你杯里。”其中“衔”和“挑”是两个自然贴切而又
别具风味的动词,但都被译做没有什么味道而且基
本对不上的“flow”(流动)。《雨同我》第二段第一
句“我的忧愁随草绿天涯”中“绿”字的用法(形容词
转用做动词)虽然不是卞之琳的首创,但具有王安
石“春风又绿江南岸”的“染色”效果,被译为“ex
tend”后,这种效果就荡然无存了。可惜!其实,英
语中“绿”这个形容词也是可以活用做动词的,不知
道卞之琳当时为何不信手拈来一用?
我总觉得消极的反义词 ,卞之琳对自己诗歌的英译不是那么
要求严格。他的好些诗“追求建筑式的倾向较多让
位于追求行云流水式的倾向”n]5,外在形式越来越
严谨、整饬,格律也越来越严苛且复杂。他自承:
“我在前后期写诗,试用过多种西方诗体,例如《白
螺壳》就套用了瓦雷里用过的一种韵脚排列上最为
复杂的诗体,正如我也套用过他曾写过的一首变体
短行十四行体诗来写了《空军战士》。-D]I7这点绛唇古诗 种在
格律上积极的追求和讲究很难在翻译中充分显现
出来,虽然不能说卞之琳避重就轻,但他有时确实
把“建筑式”译成了“行云流水式”。当然,他也不是
没有过保持“建筑式”的尝试和努力,但效果并不
佳,往往牵强,甚至漏译,不惜伤害原诗。如他大力
27
万方数据
提倡以“顿”(英诗中的“音步”)为中心的行式,他认
为,在古代七字三音步的行式的基础上,由于现代
汉语以“词”为中心代替了古代汉语以“字”为中心,
从语言容量来看,现代汉语诗歌的行式应以四顿为
宜。他说:“我较后的经验是在中文里写十四行体,
用每行不超过四‘顿’或更短的,可能用得自然,不
然就不易成功。Ⅲ1]”他爱用三顿和四顿的行式。
英语由于小词——副词、连词、冠词和介词等比较
多,所以在行式上大致要比汉语多一个顿。卞之琳
在大多数情况下把原诗的三顿行和四顿行译成了
四音步行和五音步行。但由于他的诗写得非常精
练、含蓄,而翻译时又要照顾到英语和英诗的习惯,
有的诗行要胀破原来拟定的四顿或五顿。为了保
持顿数的所谓一致,也为了在英语中仍然保持简练
的风格,有时他会不得不漏译一些内容。如《半岛》
第一行“半岛是大陆的纤手”中的“大陆”没有译出
来,不过,这样的漏译不影响整行意思的完整性,只
不过把“大陆”这个意象隐藏到了语义的冰山之下,
读者还是很容易联想到它的存在。所以,这样的漏
译无关大碍。有的漏译则使含义损失,如,《雨同
我》第一段第三行“花落水流红 两地友人雨,我乐意负责”,英译
省掉了“友人”,原因可能在于如果把它译出来这一
行会比其他诗行多出一顿。
在韵式上,卞之琳是主张用韵而且换韵的。他
说:“我们听觉习惯改变了,听一韵到底也会感到单
调。竹Lu”因此,他喜欢用交错押韵法,甚至用上了
现代英语诗歌里常用的近似韵和阴韵(就是连“虚”
字“的”、“了”之类一起押韵)。但是,在英语翻译
中,就没那么严格遵守。《雨同我》头一段四行的脚
韵分别是“了”、“雨”、“责”、“去”,用交韵。但英译
没有押韵。在笔者看来,这无可厚非。有时,F之
琳为了凑韵,故意把词序弄得颠三倒四,把句子弄
得七零八落,甚至选用那些与原文没什么关系的词
语和意象。上文说过,《灯虫》在早年没有问世,可
能是因为译文没有弄妥的缘故。其实,这首诗的译
文妥不妥,关键是要看韵脚。因为这是一首严格意
义上的十四行诗,其韵式是abbacddcefefgg,除
了最后一段,其他三段用的都是抱韵,当然并不是
严格的彼特拉克体或莎士比亚体;英译的韵式是
abbacde示儿古诗视频动画 c
fghfgh,除了第一段,其他三段都没有用
抱韵。英译并没有步原作之韵。当然,我们可以看
出卞之琳在英译时用韵的努力,尤其是后两段。也
许就是为了达到这样的押韵效果,他又运用了自译
的特权,用英文对原作进行了相当程度的改写。如
第三段第二行译作“Havefound
yourdreamy
end
inthe
tomboflight”,反译过来是“在光明的坟茔
里发现你梦的尽头”。又如第四段前两句“Awoke
atdawnandbackfromallvagaries/I’11blowoff
the
empty
desk
your
traceofnight”,反译过来是
“拂晓醒来,从奇思怪想中返回,/我将吹走空桌子
上夜晚的痕迹”。经过这样的改写性翻译,译文的
韵式感觉还是自然的。但卞之琳的英译也有凑韵
的时候,如《飞临台湾上空》通篇用的是他喜欢用的
交韵,英译也一样,这得花费多少时间和精力、得使
出多少闪转腾挪的手法!光从英文看,是比较顺畅
的;但中英对照看,却有距离太大的嫌疑。如为了
押韵,第一段第六行中的“山顶”被改成了“山脊”,
第七行末尾则索性添加了一个韵词。这种以韵害
意的做法也可算是一种“过度翻译”的表现吧。
仿佛一眨眼,卞之琳先生已经离开我们5年
了。我曾把他的13首诗译成英文,现在再草成此
文,请让我以这些文字献慰于他的在天之灵吧!
参考文献:
[1]卞之琳.雕虫纪历[M].北京:^民文学出版社,1979.
[2]周发祥.英语世界里的F之琳[G]//卞之琳纪念文集江苏
省海门市政协文史资料编辑部,2002.
[93赵毅衡.纽织成的距离——卞之琳与欧洲文学界的交往
[G]//卞之琳纪念文集.江苏省拇门市政协文史资料编辑
部,2002
责任编辑韩云波
BianZhilin’s
English
TranslationofHisOwnPoems
BElTa
(NationalMuseum
ofModestChineseLiterature,ChineseWritersAssociation,Beijin9100029,China)
Abstract:Earlyinl936,the
book“ModernChinese
Poetry”publishcdin
London,containedl4poemsofBianZhilin(Pien
Chihlin)translated
by
the
poet
himself.Later,indifferent
periods
of
history,Nan
translatedsortieother
poems
ofhim—
selfinto
English
and
published
theminvarious
periodicals.In
hisown
English
translations,Bianshows
moreofhis
nature
asapoet.The
translationis
random,free,easy
andevenoverindulging.Hisattitudetowardhisown
English
translation
isnotSOstrict
asthattowardhisChinesetranslationof
foreignpoems
Key
words;BianZhilim
poetry;English
translationofhisOWn
poems
28
万方数据
更多推荐
化石的英文译语怎么说
发布评论