keshi是什么意思hi在线翻译读音例句-围城读后感800字
2023年4月7日发(作者:上海交大成人教育学院)
中英植物词汇的翻译
张晶晶
2
中英植物词联想意义的对比及其习语的翻译
摘要:语言是文化的载体,而词汇是语言中
最活跃的成分。文章简要对比分析了中英两种语
言中植物词的联想意义的差异及其翻译方法。了
解这些差异有利于了解中英两个民族在自然环
境、宗教信仰、思维方式、价值取向、审美标准
等方面的不同,从而更好地进行跨文化交流。
关键词:植物词;联想意义;翻译
张晶晶
3
OntheComparisonandTranslationofPlantWord’s
AssociativeMeaningbetweenChineseandEnglish
Abstract:Languageisthecarrierofculture,
andwordisthemostenergeticfactorin
perprobesintotheassociative
meaningdifferencesandtranslationskillsof
plantwordsbetweenChineseandEnglish.
KnowingtheplantculturebetweenEnglishand
Chineseisbeneficialtounderstandthe
differencesbetweenthetwonationsinnatural
environment,religiousbelief,thinkingmode,
areof
suchdifferenceswillbehelpfulforcross-cultural
communicationsbetweenthetwonations.
Keywords:plantword;associative
meaning;translation
张晶晶
4
中英植物词联想意义的对比及其习语的翻译
千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的
物质基础,而且根据它们的颜色、形状或习性赋
予一定的喻义,植物以其独特的习性唤起了人们
无限的联想,并借植物来表达思想,抒发感情。
英国著名语言学家利奇(GeoffryLeech)从语义
学的角度把词义大致分为理性意义和联想意义
两种类型。理性意义指词义的基本意义概念意
义,是一种可以从词典里查到的意义。联想意义
主要指看到或听到某一事物时所作出的反应或
说话人及听话人对事物的看法和态度。汉英两种
语言中的植物词经过长期的发展积累了丰富的
文化内涵,由于文化背景的异同,汉英民族对同
一植物词有着相同、相似、相异的文化联想意义。
一汉英植物词联想意义差异形成的原因
1.自然环境和社会文化的差异
由于汉英两个民族所处的自然环境不同,一
种植物可能在这个国家常见,而在另一个国家罕
见,如中国江南气候温和湿润,大部分地区适合
竹子生长,文人士大夫也喜欢种竹,竹随处可见。
竹子生命力顽强,往往在春天长出许多新芽,于
是中国人用“雨后春笋”来形容新生事物的大
量出现。而竹子在英伦三岛不常见,于是人们无
法产生相似的联想,英语中用“tospringuplike
mushrooms”来表达“雨后春笋”的含义,也就
是说,他们从蘑菇引发的联想和中国人见到竹笋
所产生的联想相同。而在英国,我们在文学作品
或歌曲里会经常接触的迷迭香(rosemary),是一
种常见的常青灌木的花朵,枝叶香气浓郁。它被
用于葬礼上,也被用于婚礼上。人们把迷迭香放
在故去亲人的墓上,以此表示对死者的怀念。人
们也可以在婚礼上用迷迭香作装饰,象征爱情的
结合,所以迷迭香含有“怀恋”、“思念”、“死
亡”的国俗语义;而在我国迷迭香就没有这些意
义。
2.思维方式的差异
张晶晶
5
中国人重形象思维,说话爱使用比喻,在做
诗时尤爱使用赋、比、兴的手法,西方重视形式
分析和逻辑推理,说话喜欢用概念去定义,用逻
辑推理,人际交际语句表达清楚、明确,与汉文
化中表达含蓄、留有空间形成鲜明对比。以形
容女子美貌为例,中国人处处使用植物比喻,如:
“樱桃樊素口、杨柳小蛮腰”,“杏眼桃腮,手如
柔荑,如花似玉,齿如排玉,指如削葱”等等,
西方的文化是一种科技理性文化,英语国家的人
很少用自然植物比拟人的思想品质,进行道德描
写,他们倾向于用植物象征人的某种自然属性而
非人类属性,如他们用peach(桃子)、rose(玫
瑰)、daisy(雏菊)比喻年轻美貌的女子,令人
想起女性红嫩的脸庞,没有任何道德评判。
3.风俗习惯的不同
植物的独特语言,慢慢会衍生一些习俗。我们
中国的习俗有些就是从植物谐音或传说开始衍
生。如在中国的结婚仪式上,老人经常会撒一些、
栗子、花生在婚床上,祝愿新人“早生贵子”,就是
因为枣、花生、短篇精彩短篇散文500字 栗子和“早生子”谐音的缘故;还
有过年一般吃的水果是“苹果”、“橘子”,以代
表平安和吉祥。一般探望病人也是这些水果,而
不会送“梨”等水果。
在英美文化中,铃兰(lilyofthevalley)在传说
中象征着死亡,所以不能送给病人,也不能带上轮
船、飞机,带入室内。在西方,英语民族自己直接
赋予花丰富多彩的“花语”,如:redrose(红玫瑰)
表示“Iloveyou”;而送pinkrose(粉红玫瑰)表
示“friendship”(友谊);“bluerose”(蓝色玫瑰)
表示“办不到的事”。所以,形成西方人素有的送
花习俗,人们常借送花表达感情、交流思想。中
国近年来送花风气兴起,花语已有所发展,但远不
及英语那么系统。
4.两种语言的语音系统不同
汉英两种语言有各自不同的语言系统,谐音
产生的效果不同。英语中“pear”(梨)与“pair”
(一双)谐音,但未产生任何联想意义。汉语
中“梨”与“离”谐音,“梨”便产生“分离”、
张晶晶
6
“离别”甚至“死亡”的联想意义。“桃”因与
“逃”字谐音而被人们认为可以逃避灾难,进而有
了桃符、桃木剑、桃枝等用于避邪。
在英语中,英语这种谐音现象很少,但是也有
词是从形(字母组合)和音联系的。如冬青树
(Holly)因为拼写和神圣(holy)相似,所以有着宗
教的意义,常用来装饰教堂。在中世纪的英国,人
们一般都把冬青放在家中或把枝叶戴在身上,认
为这样能够驱除魔法和邪恶。
5.神话和宗教的影响
古希腊与古罗马文化在英语中流传甚广,影
响非常大。英语中常用希腊、罗马中神的名字或
事件称谓植物,借此表达某种感情以及人把自然
界万物有声小说在线收听 视作神赐之物,应与神一样受到崇拜的心
理。英语中人们常把花与神连在一起象征希腊神
话中的神。如:桂树(laurel)象征阿波罗(Apollo
太阳神);百合(lily)象征天后朱诺(Juno)或圣母玛
丽亚(theBlessedVirginMary);常青花(myrtle)
象征维纳斯(Venus,爱和美的女神);橡树(oak)
象征主神朱庇特(Jupiter);橄榄枝(Olive)象征智
慧女神米涅瓦(Minerva)等等。汉语植物中也有
些以神、仙呼之,如仙人掌、凤仙花、神仙草、
仙人笔之类,但用某一具体的神名命名的不多。
《圣经》对西方文化的影响颇大,它与古希
腊神话情不知所起一往情深下一句 并称为欧美文学的两大源头,对英语职务
的命名也产生了极大的影响。如Adam-and-Eve
(红门兰,其球茎如人手而得名)、Jew’sear
(木耳,形如人耳,由生长于eldertree上,因
出卖耶稣的Judas吊死在eldertree上而得名)、
GoodFriday(地杨梅,因花在复活节前后开放
而得名)。汉语中也有如观音莲、罗汉豆、佛手
之类与宗教有关的植物名,而最为熟悉的莫过于
菩提树,据说佛祖释迦牟尼就在此树下大彻大悟
创立了佛教。
二植物词联想意义的异同
短语和成语中以植物作为载体,这是一种常
见的语言现象。由于中英文化上的相互联系及思
维方式的相似性,对相同的植物可能具有相同或
张晶晶
7
类似的含义。同时,由于文化背景、思维方式和
审美价值相异,对不兵家四圣谁最强 同的植物人们可能有相同或
相似的比喻意义,而对同样的植物则有不同的比
喻意义。从以下三方面来说明:
(一)语义重合
语义重合是指英汉语中理性意义相同的植物
词在联想意义上的重合,这种重合可能是全部重
合,也可能是部分重合。思念天堂父亲的诗句七律 汉英语言文化间的差异
是广泛的,但不同语言的民族毕竟生活在同一物
质世界里,对客观世界的感觉、认知和思维结构
又存在着很多共同点。因此,在英汉这两种音系、
形态、结构截然不同的语言里,某些植物词理性
意义相同,联想意义有相同之处的现象是极为自
然的。
(桂树)。英汉两种文化中,人们都把
“桂”和“出类拔萃”、“荣誉”联系在一起,都将
laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成
就”的象征。
laurelwreath(桂枝编成的花环)
poetlaureate(桂冠诗人)
gain/winone’slaurels意为“赢得荣誉”
(柳)在英汉两种文化中,“柳”都可以
引起忧伤的联想,但是其根源并不相同。汉语中
的忧伤是由离愁别恨造成的,而英语中的忧伤联
想则是死亡造成的。在中国传统文化中,柳树多
喻别离,抒发思念之情。英语中willow的文化
附加意义大多指“失恋”、“死亡”和“哀悼”,是
由死亡引起的。“towearthewillow”有“失
恋”、“悲悼心爱者去世”,原指旧时带柳叶花圈
服丧的习俗,比喻为“失去亲爱的人”。
(二)语义对立
在汉英两种语言中有很多植物名词字面上完
全等值,但其联想意义不同或截然相反。这是汉
英植物词表同实异的现象。
(牡丹)。在西方,peony是以医神的名
字命名的。医神曾用牡丹的根治好了天神Zeus
的儿子Hercules,因此在西方古文化里,牡丹被看
作是具有魔力的花卉。汉文化中,人们形容它“国
张晶晶
8
色天香”,是富贵和华丽的象征,古代的文人雅
士以牡丹为厅堂、亭阁、花园命名,如“牡丹亭”;
常有富贵人家在正厅中悬挂牡丹盛开的吉祥图
以示富贵。可见,英汉两种文化中的peony和“牡
丹”的联想意义不能完全对应,它们的文化附加
意义完全不同。
(百合花)。对英美人而言,lily美丽异常,
高雅无比,象征着“贞洁、清纯”,因而,许多女性
以Lily为名。“whitelily”指的就是“清纯少女”。
中国人则把百合花看成是夫妻恩爱的象征,因为
百合花的叶片到了夜晚两两相对贴在一起。于是
在中国文化中它象征着琴瑟和鸣;而英美人看见
的却是百磬组词 合花的纯洁。
(三)语义空缺
同一植物词语,在一种语言中常有极其丰富
的联想意义,而在另一种语言中就可能仅仅是一
个语言符号。这类植物词在很大程度上反映了英
汉民族对社会制度、风俗习惯、宗教信仰以及对
客观世界的不同认识,因而在两种文化间难免会
出现“真空地带”,应该引起我们的特别重视。
1一乘轿子的拼音 .字面意义相同,仅在汉语中有联想意义
茉莉(jasmine),茉莉花气味芬芳而不俗艳,在
中国文化中有着独特的文化附加意义。我国民歌
常以“茉莉”为题材,它象征着我国广大勤劳善
良的劳动妇女。随着我国对外交流的不断深入,
外国人眼中的茉莉花就成为了中国人,特别是中
国女性的代表。
2.字面意义相同,仅在英语中有联想意义
Banana(香蕉),“banana”的联想意义是“疯
狂”、“生气”、“发愁”。“bananaskin”(香蕉
皮)的联想意义是“麻烦”、“困难”。由于外形
相似,“b却话巴山夜雨时上一句是什么 anana”常用来指大鼻子(尤其是鹰勾
鼻)以及喜剧演员。如:
todrivesomebodybananas逼得某人发狂
togobananas勃然大怒/兴奋
togobananas写给老师的感谢语 oversomething迷上了…
Abananarepublic新政权不断更换的共和
国;政局不稳定的
张晶晶
9
Bananaoil油腔滑调;花言巧语;马屁精
Thebig/topbananas重要的或有影响的人物
三、英汉习语中植物名词的翻译
在翻译习语中的植物词时,对于喻体、喻义、
形象相近,可直译;对于喻体不同、喻义相同,可采
取“替换”喻体的译法;而对于英汉喻义相差较
大的,一般不能直译,可以用意译手法,视具体情
况而定。
1.直译法(包括直译加注或解释语)
有些植物词在英汉文化中虽文化内涵有稍微
偏差,但在一些习语中喻义对等,可以直译。例
如:(1)Notseethewoodforthetrees译为“见树
不见林”
(2)Forbiddenfruitissweet译为“禁果分外
甜”
(3)Anappleadaykeepsthedoctoraway译
为“每天一苹果,医生远离我”
2.“替换”翻译法
英汉语中不同的植物或其他事物在习语中由
于某方面的共性,可以替换翻译,这是由于双方所
处地理环境、风俗习惯等不同,相同的喻义被赋
予到不同的植物或其他事物的身上,产生的习语
在对方看来往往是“张冠李戴”,如果直译就可
能会指鹿为马。英语中有些习语的植物喻义在汉
语中却有其他的事物代替,例如:
(1)gildthelily译为“画蛇添足”
(2)Turnoverthenewleaf译为“洗心革面”
在汉语中有许多与竹子有关的习语,如果都
直译为“bamboo”,在英语中就不易被理解,因为
竹子不是英国土生土长的,甚至连“bamboo”这
个词语也是引进来的,所以在翻译时可以转换成
英语人习惯的形象。如:
(1)“雨后春笋”译为justlikemushroom
(2)“胸有成竹”译为haveacardupone’s
sleeve
3、意译法
当直译不能准确传达习语中植物词的喻义时,
意译法则可被使用。
张晶晶
10
在英语中有许多关于“bean”的习语,例如:
(1)spillthebeans不能直译为“撒豆子”,而是
“泄露消息(秘密)”
(2)tobefullofbeans不是“充满了豆子”,而
是“精神饱满;精力充沛”
汉语习语中的植物词翻译时,也主要采取意
译的方法。例如:
(1)“金枝玉叶”在汉语中不是指植物而是
“descendantofroyalfamilies”
(2)“青梅竹马”不能翻译为“greenplumsand
bamboohorse”,而应该是(thegamesof
childhood/theperiodwhenboyorgirlgrewup
together”
结束语
本文春风花草香上一句是什么古诗 浅谈了中英文中植物词的联想象征意义
的一些现象以及植物词在习语当中的翻译。从中
可以发现东西方国家在历史文化、思维特点以及
审美观念等方而存在着差异,中英文植物词汇的
联想意义不同在很大程度上就是由于文化差异
影响和形成的。因此,从不同的角度来理解和把
握植物词汇的联想意义不但会丰富我们的语言
知识,而且会加深我们对不同民族文化内涵的理
解,更好地进行跨文化交流。
参考文献
[1]Leech,
ics[M].London:PenguinBook,
1981
[2]Nida,ge,Cultureand
Translation[M].ShanghaiForeignLanguage
Press,1993.
[3」杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意
义对比分析[J].语言教学与研究,2002,
[4」廖光蓉.英汉文化植物词对比田.解放军
外国语学院学报,2002,(4):5-9.
[5」廖喜凤.中英植物文化词汇差异与翻译,
邵阳学院学报(社会科学版)第7卷第3期
张晶晶
11
[6」邓炎吕,刘润清。语言与文化外语教
学与研究出版社,1989
[7」王德春国。俗语义学略论邵敬明,文化
语言学中国潮.语文出版社,1995
[8]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].
武昌:武汉大学出版社,2000.
[9]殷莉,韩晓玲.英汉习语与民俗文化.北京
大学出版社,2007
更多推荐
仙人掌的英文翻译英语怎么说
发布评论