摄影师的英文翻译英语怎么说-胜利的拼音
2023年4月7日发(作者:the revenant)
Translationexercises
1圆明园(Yuanmingyuan)以其传奇的魅力和与中国现代历史的联系而世界闻名。
在它在鼎盛时期誉时为“万园之园”和“东方的凡尔赛宫”(Versaillesofthe
East)。这是一个由清朝(QingDynasty)五个皇帝展开监督并多次辛苦建立起
来的皇家避暑胜地。圆明园不仅因美丽而出名,同时它也是一个拥有大量的文化
宝藏的国家博物馆。法国作家维克多雨果(VictorHugo)曾经说过,“巴黎圣母
院(NotreDameinParis)所有的宝藏也无法与东方那巨大而宏伟的博物馆—
—圆明园相提并论。”
Key:
Yuanmingyuanisrenownedthroughouttheworldforitsfabledcharmsand
associationwithChinesemodernhistory,extolledasthe\"GardenofGardens\"andthe
\"VersaillesoftheEast\"nimperi古典文学名著在线阅读 alsummerresort
painstakinglybuiltandrepeatedlyexpandedunderthepersonalsupervisionoffive
emperorsoftheQingDynasty.
lsoanimperialmuseum
nchwriterVictorHugoonce
remarked,\"Withallitstreasures,NotreDameinParisisnomatchforYuanmingyuan,
thatenormousandmagnificentmuseumintheEast.\"
2.在中国,有许多不同种类的食品。这是在世界上闻名。很多外国人也非
常喜欢它。中国食品在世界非常流行,有粤菜(Catonesecuisine/dish),川菜,上
海菜,湖南食品等。一般来说,广东菜是有点淡(light/bland),四川菜是非常辣,
上海菜就很油(oily/greasy),具有很强烈的和辣的(spicy)味道(flavor)的湖南菜是
很香的。麻婆豆腐(MapoBeancurd),清蒸(steamed)鱼,糖醋排骨(rib),春卷(spring
roll)和许多中国菜非常好吃。
译文:
’
offoreignerslikeitverymuch,’re
Cantonesefood,Sichuanfood,Shanghaifood,lly
speaking,Cantonesefoodisabitlight,whileSichuanfoodisveryhot;Shanghaifood
isratheroily,andHunan风前欲劝春光住 dishesareveryspicy,having/withastrongandhottaste.
MapoBeancurd,steamedfish,sweetandsourribs,springrollandmanyChinese
dishesareverydelicious.
不同的人喜欢不同的食物。在中国的南方,我们每天吃大米,有时分别在早
餐,午餐和晚餐的时候,我们吃两次或三次。我们平时吃的是鱼,肉和蔬菜,但
在中国北方,人们一日三餐都吃很多面条和饺子
outhofChinawehavericeeveryday,
sometimeswehaveittwoorthreetimesaday,forbreakfast,
usuallyeatitwithfish,meatandvegetables,butIntheNorthofChina,peopleeata
lotofnoodlesanddumplingsforthreemea薛丁山 ls.
3.现代生活节奏很快。人们不喜欢浪费他们吃早餐和午餐的时间,除了他们的业务和
家庭聚会的午餐时间。他们总是在外面或他们的办公室吃饭。有了这种新的生活
方式,快餐食品越来越受欢迎。您可能发现麦当劳,肯德基等店铺林立。近年来,
快餐冲进中国,中国的年轻人开始喜欢它。但是,流行的事物都是好的吗?答案
是No
don\'tliketowastetimeontheir
ways
iskindofnewcustom,fastfoodis
findMcDonald\'s,KentuckyFriedChicken,
ntyears,fastfoodrushesintoChina,and
nythingpopularagoodone?The
answerisNo.
4.1.中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久以前。2.这反映出中国人
喜欢团圆、不愿分离的曹冲称象文言文 观念—圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。3.盘子通
常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。4.一锅热汤尤其
可以增加和谐、团圆的气氛。5.朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。6.最近一位美
国汉学家(Sinologiist)的著作认为,中国人的集体观念(collectivetradition)
就是从一同吃饭发展而来的。
Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbackalongtime
ectstheChinesenotionofunionversusdivision—roundtables,round
dishes,areusuallyplaced
t,
inparticular,(especially)salso
tbookbyanAmericanSinologistheld(isquoted,
claims,put)thattheChinesecollectivetraditiondevelopedo关雎拼音版朗读视频 utofthepracticeof
eatingtogether.
5.春节是汉族最重要的节日。春节的历史很悠久。节前就在门上贴上红纸黄字
的寓意新年的寄语及财神像和挂大红灯笼等.春节是个亲人团聚的节日。离家的
孩子不远千里回到家里。家人围坐在一起包饺子,用饺子象征团聚。
Th记承天寺夜游翻译文 espringFestivalisthemostimportantfeastforHanpeopleinChina,whichhasa
thefestival,peoplealwaysputupsomeNewYeargreetingswith
goldencharactersonaredbackgroundonthedoor,picturesoftheGodofFortune
ingFestivalisaholidaywhenwecan
awayfromhomewillcomealltheway
eswillsittogethermakingdumplings,whichsymbolizereunion.
6.意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最
美妙迷人的城市,它使人觉得自己身在天堂。”在中国,也流传着这样的话:
“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的湖。在杭州,您可
以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上
几样名特土产。
ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhout
hathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatonei
sinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:
InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.”Hangzhou’sfa
zhou,youwillnotonlyfindthe
lakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,ta
stefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.
上有天堂,下有苏杭’英文译法是:
Upabovethereisheaven;downbelowthereareSuzhouandHangzhou.
Heavenabove;SuzhouandHangzhoubelow.
ParadiseinHeaven;SuzhouandHanzhouonearth.
7.在七夕节的夜晚,抬起你的头凝望星空,你会发现一些浪漫的事情在天空中
发生。牛郎织女会穿过银河,在鹊桥相会。奶奶们会提醒孩子,在那天晚上他凤兮凤兮归故乡全诗 们
将无法看到任何喜鹊,因为所有的喜鹊会用它们的翅膀在天上形成一条桥。这是
中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。
Onthenightofvalentine’sday,raiseyourheadandgazeatthestars,youwillfind
g,theCowherdandZhiNv,the
WeavingMaid,e
grannieswillremindchildrenthattheywouldnotbeabletoseeanymagpiesonthat
eveningbecauseallthemagpieshadlefttoformabridgeintheheavenswiththeir
themostromanticfestivalamongtheChinesetraditionalfestivals.
Opera
1.中国传统戏曲同希腊悲剧tragedy和喜剧comedy,还有印度梵语戏剧(Indian
Sanskritopera)被认为是世界三大古代戏曲。2.尽管相对的只有两百年的历史,
京剧在中国超过360种的本地戏剧里,仍被称为中国的国剧。3.它巨组词 不是北京土
生土长的地方剧种,而是在“徽戏”(huiplay)、“汉戏”(hanplay)的基础
上,吸收“昆曲”(kunqu)、“梆子”(Bangzi)和诸多地方小调的精髓(spirit),
根据北京的语言特点(laguagecharacteristics)形成的。
英语翻译:
Chinesetraditionaloperaisconsideredoneoftheworld\'sthreeancientoperas,
togetherwithGreektragedyandcomedy,hemore
than360ancientlocaloperasinChina,PekingOperaisknownasChina\'snational
opera,talocaloperain
\'beenabsorbedthespiritof
kunqu,bangziandotherlocalplays,itisanfantasticoperaaccordingtoBeijing\'s
languagecharacteristics.
9.元宵节是中国的一个传统节日,通常在阴历年的第一个月的第十五天庆祝。在
元宵节到来的几天前,人们就开始做灯笼,有的被做成动物,有的被做成蔬菜,
有的被做成水果,各种样式都有。做灯笼时,人们通常在上面写上谜语(riddle)。
在元宵节前夜,所有的灯笼都被挂起来。在元宵节这天,人们都出来看灯笼和猜
灯谜,也许你还能看见一些精彩的民间表演龙舞和秧歌(Yangko)。
LanternFestivalisaChina’straditionalfestivalwhichiscelebratedonthefifteenth
ldaysbeforeLanternFestival,peopl情不自禁电影bd e
nsaremadeintheshapeofdifferentanimals,
vegetables,akinglanternspeopleusuallywrite
veofLanternFestival,
LanternFestivalpeoplegooutsidetohavealookatthelanternsandguesstheriddles
syoucanseesomewonderfulfolkperformances,Dragon
DanceandYangko.
10.近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种
错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、
尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(
难点注释:
1)城市化urbanization
2)加速阶段anacceleratingphase
3)错综复杂的问题somecomplicatedproblems
4)超过surpass
5)重大的经济活动amajoreconomicpursuit
Inrecentyears,
magnificentachievements,x
isthatthecitiesandthecountrysidearedevelopingatsucharapidra春风又绿江南岸明月何时照我还的作者 te,onsucha
largescale,withsuchenormouscapital,insuchavastextentthattheyhavesurpassed
lly,buildingconstruction
hasbecomeamajoreconomicpursuitinChinatoday.
更多推荐
街头的英文译语怎么说
发布评论