摄影师的英文翻译英语怎么说-胜利的拼音


2023年4月7日发(作者:the revenant)

Translationexercises

1圆明园(Yuanmingyuan)以其传奇的魅力和与中国现代历史的联系而世界闻名。

在它在鼎盛时期誉时为“万园之园”和“东方的凡尔赛宫”(Versaillesofthe

East)。这是一个由清朝(QingDynasty)五个皇帝展开监督并多次辛苦建立起

来的皇家避暑胜地。圆明园不仅因美丽而出名,同时它也是一个拥有大量的文化

宝藏的国家博物馆。法国作家维克多雨果(VictorHugo)曾经说过,“巴黎圣母

院(NotreDameinParis)所有的宝藏也无法与东方那巨大而宏伟的博物馆—

—圆明园相提并论。”

Key:

Yuanmingyuanisrenownedthroughouttheworldforitsfabledcharmsand

associationwithChinesemodernhistory,extolledasthe\"GardenofGardens\"andthe

\"VersaillesoftheEast\"nimperi古典文学名著在线阅读 alsummerresort

painstakinglybuiltandrepeatedlyexpandedunderthepersonalsupervisionoffive

emperorsoftheQingDynasty.

lsoanimperialmuseum

nchwriterVictorHugoonce

remarked,\"Withallitstreasures,NotreDameinParisisnomatchforYuanmingyuan,

thatenormousandmagnificentmuseumintheEast.\"

2.在中国,有许多不同种类的食品。这是在世界上闻名。很多外国人也非

常喜欢它。中国食品在世界非常流行,有粤菜(Catonesecuisine/dish),川菜,上

海菜,湖南食品等。一般来说,广东菜是有点淡(light/bland),四川菜是非常辣,

上海菜就很油(oily/greasy),具有很强烈的和辣的(spicy)味道(flavor)的湖南菜是

很香的。麻婆豆腐(MapoBeancurd),清蒸(steamed)鱼,糖醋排骨(rib),春卷(spring

roll)和许多中国菜非常好吃。

译文:

offoreignerslikeitverymuch,’re

Cantonesefood,Sichuanfood,Shanghaifood,lly

speaking,Cantonesefoodisabitlight,whileSichuanfoodisveryhot;Shanghaifood

isratheroily,andHunan风前欲劝春光住 dishesareveryspicy,having/withastrongandhottaste.

MapoBeancurd,steamedfish,sweetandsourribs,springrollandmanyChinese

dishesareverydelicious.

不同的人喜欢不同的食物。在中国的南方,我们每天吃大米,有时分别在早

餐,午餐和晚餐的时候,我们吃两次或三次。我们平时吃的是鱼,肉和蔬菜,但

在中国北方,人们一日三餐都吃很多面条和饺子

outhofChinawehavericeeveryday,

sometimeswehaveittwoorthreetimesaday,forbreakfast,

usuallyeatitwithfish,meatandvegetables,butIntheNorthofChina,peopleeata

lotofnoodlesanddumplingsforthreemea薛丁山 ls.

3.现代生活节奏很快。人们不喜欢浪费他们吃早餐和午餐的时间,除了他们的业务和

家庭聚会的午餐时间。他们总是在外面或他们的办公室吃饭。有了这种新的生活

方式,快餐食品越来越受欢迎。您可能发现麦当劳,肯德基等店铺林立。近年来,

快餐冲进中国,中国的年轻人开始喜欢它。但是,流行的事物都是好的吗?答案

是No

don\'tliketowastetimeontheir

ways

iskindofnewcustom,fastfoodis

findMcDonald\'s,KentuckyFriedChicken,

ntyears,fastfoodrushesintoChina,and

nythingpopularagoodone?The

answerisNo.

4.1.中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久以前。2.这反映出中国人

喜欢团圆、不愿分离的曹冲称象文言文 观念—圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。3.盘子通

常放在桌子的中央,这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。4.一锅热汤尤其

可以增加和谐、团圆的气氛。5.朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。6.最近一位美

国汉学家(Sinologiist)的著作认为,中国人的集体观念(collectivetradition)

就是从一同吃饭发展而来的。

Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbackalongtime

ectstheChinesenotionofunionversusdivision—roundtables,round

dishes,areusuallyplaced

t,

inparticular,(especially)salso

tbookbyanAmericanSinologistheld(isquoted,

claims,put)thattheChinesecollectivetraditiondevelopedo关雎拼音版朗读视频 utofthepracticeof

eatingtogether.

5.春节是汉族最重要的节日。春节的历史很悠久。节前就在门上贴上红纸黄字

的寓意新年的寄语及财神像和挂大红灯笼等.春节是个亲人团聚的节日。离家的

孩子不远千里回到家里。家人围坐在一起包饺子,用饺子象征团聚。

Th记承天寺夜游翻译文 espringFestivalisthemostimportantfeastforHanpeopleinChina,whichhasa

thefestival,peoplealwaysputupsomeNewYeargreetingswith

goldencharactersonaredbackgroundonthedoor,picturesoftheGodofFortune

ingFestivalisaholidaywhenwecan

awayfromhomewillcomealltheway

eswillsittogethermakingdumplings,whichsymbolizereunion.

6.意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最

美妙迷人的城市,它使人觉得自己身在天堂。”在中国,也流传着这样的话:

“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的湖。在杭州,您可

以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上

几样名特土产。

ThefamousItaliantravelerMarcoPolewassoimpressedbythebeautyofHangzhout

hathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworldwhereonefeelsthatonei

sinparadise.”InChina,therehasbeenacentury-oldpopularsayingpraisingthecity:

InHeaventhereisParadise;onEarththereareSuzhouandHangzhou.”Hangzhou’sfa

zhou,youwillnotonlyfindthe

lakeaperfectdelighttotheeyebutalsofinditajoytostrollalongthebusystreets,ta

stefamousHangzhoudishesandbuysomespeciallocalproducts.

上有天堂,下有苏杭’英文译法是:

Upabovethereisheaven;downbelowthereareSuzhouandHangzhou.

Heavenabove;SuzhouandHangzhoubelow.

ParadiseinHeaven;SuzhouandHanzhouonearth.

7.在七夕节的夜晚,抬起你的头凝望星空,你会发现一些浪漫的事情在天空中

发生。牛郎织女会穿过银河,在鹊桥相会。奶奶们会提醒孩子,在那天晚上他凤兮凤兮归故乡全诗 们

将无法看到任何喜鹊,因为所有的喜鹊会用它们的翅膀在天上形成一条桥。这是

中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。

Onthenightofvalentine’sday,raiseyourheadandgazeatthestars,youwillfind

g,theCowherdandZhiNv,the

WeavingMaid,e

grannieswillremindchildrenthattheywouldnotbeabletoseeanymagpiesonthat

eveningbecauseallthemagpieshadlefttoformabridgeintheheavenswiththeir

themostromanticfestivalamongtheChinesetraditionalfestivals.

Opera

1.中国传统戏曲同希腊悲剧tragedy和喜剧comedy,还有印度梵语戏剧(Indian

Sanskritopera)被认为是世界三大古代戏曲。2.尽管相对的只有两百年的历史,

京剧在中国超过360种的本地戏剧里,仍被称为中国的国剧。3.它巨组词 不是北京土

生土长的地方剧种,而是在“徽戏”(huiplay)、“汉戏”(hanplay)的基础

上,吸收“昆曲”(kunqu)、“梆子”(Bangzi)和诸多地方小调的精髓(spirit),

根据北京的语言特点(laguagecharacteristics)形成的。

英语翻译:

Chinesetraditionaloperaisconsideredoneoftheworld\'sthreeancientoperas,

togetherwithGreektragedyandcomedy,hemore

than360ancientlocaloperasinChina,PekingOperaisknownasChina\'snational

opera,talocaloperain

\'beenabsorbedthespiritof

kunqu,bangziandotherlocalplays,itisanfantasticoperaaccordingtoBeijing\'s

languagecharacteristics.

9.元宵节是中国的一个传统节日,通常在阴历年的第一个月的第十五天庆祝。在

元宵节到来的几天前,人们就开始做灯笼,有的被做成动物,有的被做成蔬菜,

有的被做成水果,各种样式都有。做灯笼时,人们通常在上面写上谜语(riddle)。

在元宵节前夜,所有的灯笼都被挂起来。在元宵节这天,人们都出来看灯笼和猜

灯谜,也许你还能看见一些精彩的民间表演龙舞和秧歌(Yangko)。

LanternFestivalisaChina’straditionalfestivalwhichiscelebratedonthefifteenth

ldaysbeforeLanternFestival,peopl情不自禁电影bd e

nsaremadeintheshapeofdifferentanimals,

vegetables,akinglanternspeopleusuallywrite

veofLanternFestival,

LanternFestivalpeoplegooutsidetohavealookatthelanternsandguesstheriddles

syoucanseesomewonderfulfolkperformances,Dragon

DanceandYangko.

10.近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种

错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、

尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(

难点注释:

1)城市化urbanization

2)加速阶段anacceleratingphase

3)错综复杂的问题somecomplicatedproblems

4)超过surpass

5)重大的经济活动amajoreconomicpursuit

Inrecentyears,

magnificentachievements,x

isthatthecitiesandthecountrysidearedevelopingatsucharapidra春风又绿江南岸明月何时照我还的作者 te,onsucha

largescale,withsuchenormouscapital,insuchavastextentthattheyhavesurpassed

lly,buildingconstruction

hasbecomeamajoreconomicpursuitinChinatoday.

更多推荐

街头的英文译语怎么说