真理是什么意思线翻译读音海词韩语词典-慧嘉森


2023年4月4日发(作者:chunjie)

借助英语中

动物词汇的扩展用法,

增弓虽翻译的生动形象效果

许进奇

(黄山第一中学,安徽黄山245700)

摘要:本文对英语动物词汇的若干用法进行了归纳,并(晚睡的人),wethen(泼妇),crow’Sfeet(眼角皱纹)等。把握这

借助例句进行阐述。说明动物词汇的灵活运用使译文产生生些动物词汇的各类含义,在翻译的恰当语境【11借助动物词

汇动性和多元性.而其中使用动物词汇产生的简洁性又使译文的扩展用法,其表达效果远比直译要形象生动得多。具有更精

辟的效果。1.借助动物特性来比喻人和事。追求译文的多元性

关键词:动物词汇扩展用法翻译

每种动物都自.其独特的天性.如狐狸的“狡猾”、狮子的

“凶狠”、毒蛇的“可怕”等。英语中常用某种动物比喻一种人或

英语中动物词汇在使用中非常有趣.很多词汇的派生意事物。这是直译表达法以外的又一种翻译方法。直译比较直

义源于动物的特性或特点,如butterfly

stroke(蝶泳),zebra自.而借用比喻性的翻译方法则更加含蓄。例如:

crossing(斑马线),crocodile

tears(鳄鱼泪)。aswallow—tailed1)潜伏的敌人最可怕。coat(燕尾服),

goose—step(正步走),hawk—nosed(鹰钩鼻子)a)A

snakeinthe

grassposes

the

greatest

threat.

等.这些词汇既形象义生动。而有一些由动物词汇构成的合成b)Thehidden

enemy

is

the

most

dangerous.

和该动物的特性没有直接的关联性,但却妙趣横生,如pup.2)他守口如瓶。

PYlove(早恋),whiteelephant(没有价值的东西),anight

OWl

a)He

Wasfastened

oyster.

2.省略法“Which”.该词经常用作非限制性定语从句,指代前面主

省略法,在不产生歧义的情况下。可以省略的指称概念予句的宾语或整句。同时充当本句的主语。

以省略。例如:“one(s)”,该词经常指称前句中某一(些)名词概念。

(1)Merchantships

beclassified

accordingtowhat

theycarry.

“vessel”。该词频繁出现指代各种类型的船舶或船舶总称

商船可根据所载运的内容来分类。概念。

(2)Becauseoftheir

large

clear

holds,single-deck

vesselst“condition”.该词通常用来指代船舶行驶、天气、主机和辅

makefor

easystowage.

机。或货物作业本身的运行状况。因为单层甲板船有宽敞的货

舱.所以有岑参简介 助于货物的快速“this/these”。这两个近指代词通常指称最近的语汇,简明

装卸作业。扼要,避免重复。

3.对应法

“system/equipment/fitting/facilities”.这几个名词通常指称

对应法,即同样译成适合的代词。例如:上文提到的系统或设备,抑或泛指船上某一种系统或设备,或

(1)Thecareful

stowage

of

cargo

isof

greatimportance

in者船上所有系统设备的总称。

dertokeep

thevesselsafeandtheireasyhandling。

“she/her”.通常用这两个代词指称船舶.具有一定的拟人

货物的正确积载对船舶安全和对其的高效卸载非常重要。用法,当然,有时也会使用it’指代船舶。

(2)GP

system

of

manning

hasnumberof

advantages,these

2.在汉语中,我们通常使用下列语汇:

bedividedinto

advantages

forthe

company

andforthe“货物”,该词组经常指代前文所表示的某种具体货物。

GP

rating.

“装卸”,该词组既可能表示抽象的装卸概念或具体的装卸

多用途人员编制有许多优点,它们可以分为对公司的优

作业。

点和对员工评定的优点。“至于,关于”,这些词组通常加上某一名词指称英文

在本句译文中,译者对代词“these”采用对等译法,同时注

中的具体概念。

意到对代词“ones”采用了重复译法。“运输”,经常指代下列英文:carrying,carriage,transport,

4.转换法transportation,shipping等概念。

转换法,即通过增词、减词或改变词性达到准确流畅的效当然,上面仅仅列举了一些最普通、最基本的典型词语,

果。例如:

实际中,我们可以发现大量这样的语汇来表达指称概念。除此

There

manytypes

of

paint

available

nowadays

inwide之外,指称中的零指现象、回指现象、远指现象和特指现象仍

varietvofcolorsanditis

lon七夕节日的简短精美句子 gernecessary

fortheboatswainto应予以关注。

mixhisown.总之,本文通过对航海英语中的指称概念的研究,找出其

现在可供使用的油漆种类众多,颜色丰富,因此不再需要特点,进而归纳出部分常见的翻译策略和典型用法。从而更好

水手长亲自调配油漆色彩。地促进航海英语的教学和翻译。

在本句中.译者使用变换法把“onhisown”翻译成“亲自”,同时我们看到.译者

重复了英文中缺省的信息“油漆色彩”,达参考文献:

到语法的准确性和表达的完整性。[1]刘岗.船务英语[M].南通航运职业技术学院,2009.

5.注释法[2]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,

2002.

注释法,当为了保证语意转达的流畅正确,有可能需要在

[3]StephenC.Levinson.Pragmaties[M].外语教学与研究出

译文中对原句中的指称概念进行注释或解释,补充说明一些

版社.2001.

信息接受者因为各种原闪可能误解或不明白的意

义。[4]OxfordAdvancedLearner’S

English—ChineseDictionary

三、指称概念在英文和汉语中的典型语汇及其特征Fourthedition[Z].TheCommercialPressOxford

University

Press,

1.在英文中,下列单词和浏组出现得较为频繁:1997.

万方数据

b)Hekepttightlip

aboutthis.We

oughttoabandon“herd

mentality”in

everything

and

3)他老奸巨猾。makeownjudgmentinstead.

a)Heis

sly

oldfox.7)他管理上无所作为,任期未满就被免职了。

b)Heisshrewdand

crafty.

Hewaslameduckatadministrationandwasdismissed苏轼水调歌头书法作品欣赏 be.

4)他外交上是个新手。forehisterm

expired.

a)He

is

fledglingdiplomat.

8)这位原本默默无闻的运动员却在比赛中夺魁,使自己

b)Heis

green

handatdiplomacy.

一夜成名。

5)她既腼腆义胆小。

Theotherwiseunknownathleteturnedouttobeda示儿古诗的意思 rkhorse

a)Sheis

sheepish

andchicken—hearted.inthematchandshottostardom

overnight.

b)Sheisbashfulandtimid.9)史蒂芬是班上唯一一个捣蛋鬼,经常扰乱课堂秩序。

6)他十分勇敢。Stevenwasblack

sheep

andoftenmadetroubleinclass.

a)Hewaslion-hearted.10)他总是认为自己在学朽界了不起,不失D,t杉L炫耀学问。

b)Hewasquite

brave.He

alwaysregardshimself

big

fishintheacademiccircle

7)这位年轻人误入了歧途。and

h)seschancetoflaunthis

learning.

a)The

young

manwaslost

sheep.

11)我们在剧院门LJ被票贩f缠住了。

b)The

young

manwentassay.

Wewereplaguedby

ticketsharksattheentrancetothethe-

8)我父亲总是很早起床atre.

a)Myfatheris

alwaysearly

bird.12)他把奖金的绝大部分捐给了当地的学校。

b)My

fath,-r

alwaysgetsupearly.

Hedonatedthelion’sshareofhisawardtotheloealsch001.

2.借助动物词汇的词性活用。增强译文的生动性13)患难夫妻情更真。

很多动物词订:引申为动测使用,

这种动词表示的动作体

Couples

whohave

gonethrough

locust

years

havetheirbond

现出该动物特有的形体动作,使译文的描述颇为生动而具有cemented.

美感。例如:14)如果你们不能胜任这一工作,我们就立即换人。

1)他

一个猛子潜入水底。Unless

you

fitfor

thejob,wewill

change

homes

promptly.

Heduckedanddivedintothewater.4.借助动物的相关特性选择词汇.增强翻译的形象性

2)山道蜿蜒穿过峡谷。

英语中}11动物词构成的浏组直观地描述一种现象或阐述

The

path

snakes

through

the

valley.

一个道理.形象无比。例如:

3)沽名钓誉的人最后将一事无成。1)孩子径直朝学校走去。

Thosewhofishfor

fame

andhonorswillend

up

nowhere.

Thekidmadebeelineforthesch001.

4)重复一种理论决不等于就是实践。2)本Ifj经济跳跃式发展,一季度国民生产总值以两位数

Parrotingtheory

isfar

cry

fromwhatthe

practicerequires.

增长。

5)地铁午.厢里挤满了乘客。

The

economy

ofthe

city

hastaken

fn)g—leap

anditsGDP

Passengersweresardinedintothe

compartment

ofthesub-chalked

uptwo—digitgrowth

inthefirst

quarter.

way-

3)在工作中炫耀自己不对,但不正视自己的缺点也是错

6)警察一直将罪犯穷追不舍,最后在他老家将其抓获。

误的。

The

police

houndedthecriminalallthe

way

tohishomeIt’sunwisetoplay

the

peacock

inthework,butill—advisable

town.aswelltoadopt

ostrich

policy.

7)他一口气吃完早饭,然后飞奔办公室。4)他经常玩小聪明,我得提防着点。

He

wolfeddownbreakfastanddaaedtooffice.Heoften

plays

thefoxandIamtokeepeyeopen.

8)他渐渐骗取了我的信任。但随后背叛了我。

5)J:海至威海的直线距离980公里。

Hewormedhimselfinto

my

confidenceand

betrayed

meafter

Shanghai

is980km

away

fromWeihaithecrowflies.

tllat.6)整天照应两个一岁大的双胞胎町是个单调乏味的苦差事。

9)旁观者伸着脖子要看个明白。It’s

simplydonkeyworktobaby-sitone—year—old

twinsthe

Theonlookerscranedtheirneckstohavebetterlook.whole

day.

3.借助动物词汇的引申含义来指代某一事物。追

求译文

7)汽车横着滑向马路一侧。

的简洁性Thecal\"skiddedtohaltcrat,wisethemad.

英语中很多动物词汇都有丰富的指代意义,如:bear表示8)我绝不容忍这样的恶作剧。“鲁莽的

人”:shrimp表示“小人物”;insect表示“令人讨厌的Ihavetoleranceofsuch

monkey

business.

人”:dragon表爪“看管严厉的人”,等等。借助这些动物词汇的

9)他敏锐的眼光洞察秋毫。

纸带含义来表

达某个特有的人或事物,既有生动又精辟.更达Nothing

eludehis

eagle—eyed

observation.到了避免直译的简洁效果。例如:10)船被大海汹涌的波涛掀翻了。

1)抄袭者将受到严厉处罚。Theboatturnedturtleinthe

choppywavesofthe

Copycatssubjecttopenalty.

5.借助丰富的动物词汇短语。体现翻译的活泼性

2)地方纪检部门正在调查这一案件。

英语f|I的典故极为丰富,这些典故往往阐述一个哲理或

Thelocal

disciplinewatchdog

is

probing

intothis揭示某一现象,由此派生出来的动物词汇具有深厚的语言内

3)当时在偏远的部落,当地人私设法庭处理纠纷。涵。将这些短语巧妙地运用在特定的语境中,可以大大增强译

Intheremotetribesofthose

daysdisputeswerehandledin文的活泼性。例如:

kangaroocourts.1)他在台上十分紧张。说话语无伦次,简直难堪透顶。4)

早恋对中学生学习有很大影响。Hewasnothing

shortof

hog

inarmorwhenhewasseized

Calflove

of

the

secondary

schoolstudentsis

great

distrac—witIlterrible

stagefright

and

spoke

incoherently.

tion

to

their

study.

2)他为人极端吝啬,几乎没有朋友。

5)新开发的生态环保型产品给公司带来很高的利润。He

skinfleaforits

hideandhas

virtually

friendsin

11henewly-developedcoo-friendlyproductscashCOWhislife.

tothe

company.

3)那里的景色美不胜收,可美中不足的是游人太多。6)我

们做任何事情都应该有主见,而决不去随大流。Thebeautyofthescenic

spot

defied

description,but

itwas

78万方数据

《新视野大学英语(第二版)》中的修辞格赏析

王春霓焦培慧

(赣南医学院人文社科学院外语系,江西赣州341400)

摘要:本文通过对《新视野大学英语(第二版)》(读写二、教材中的修辞格赏析教程之第一、二册)中的修辞格

的分析.提出大学英语教师应(一)词义修辞格:使语言形象生动。该充分利用课本中的

修辞格语料,激发学生的学习兴趣.提高A:Simile(明喻)

其语言的综合应用能力。并转变教学中单纯的语言点知识讲Simile(明喻)一词源于拉丁语similes,其意为like(像)。

它解,宏观把握篇章:是一种最简单、最常她的修辞方法,是以两种具有共同特征的

关键词:《新视野大学英语(第二版)》修辞格赏析事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比

中出现.其基本格式是“A像B”,常用连词as。介词like,asif,8,8

一、引言

though.asso,动词seem等,以及句型Ato

BCto

D等表示

所谓修辞(Rhetoric),是指在语言中如何依据题旨与情“好像”意思的比喻说法。如:境,运用各种语言文字材料、各

种表现手法,恰当地表达思想1.His

dark

eyes

shonelike

polishedglass;his

and

legs

和感情手段,也称修七律长征朗诵背景音乐 辞格。优美的诗歌、散文、普通的言语谈move

unexpectedly.as

ifatmchedtowires.(P153,Bookl,

话、原始的口头文学、广告标语、新闻标题、漫画说明、箴青‘隽Unit7)语等中都有修辞格的运用。修辞格的运用叮以扩大和

加深感2.Time

istreatedifitweresomething

almost

real.(P2,

觉的范围.以及对物体和思想世界的反应,使语言更具有说服Book2。Unit1)

力,更富有感染力,更令人难忘;它还可以使人联想,给人暗例l、例2以like,asi粥本体喻体连接,突出表现“他”眼睛

示。赋予语言生命。的明亮,以及时间的珍贵。

英语中的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。消B:Metaphor(暗喻)

极修辞是指把整篇文章的撰写过程作

为修辞的贯穿过程.通Metaphor(暗喻)也是一种比喻,但不同于Simile(明喻)的

过对语言、词汇、语法和逻辑乃至标点符号等冈素的调动。以是它直接把一种事物名称用在另一事物卜,因此不借助比喻

求语言完美的一种修辞手法,如词语的锤炼、句式的选择等。

词的帮助而更硅精练.从而更生动、更深刻地说明事理,增强

积极修辞,即固定的修辞格,如比喻、借代、夸张、排比、双关、语言的表现力。如:

仿词等。本文主要从移{极修辞方面人手,以《新视野大学英语3.Yousetthe

pace.1

willtry

toaajusttoyou.(P54,Book1,U—

(第二版)》读写教程之第一、二册(以下简称教材)为蓝本,挖nit3)

掘其中的修辞格运用并进行赏析。4.Together.theseyoung

menkindofriver—一onethat

积极修辞常见分类如F:isoutof

contr01.eatingatthefoundationsof

thingswehold

dear:

(1)词义修辞格。如:metonymy(转喻),synecdoche(提喻),

(P154,Bookl,Unit7)

metaphor(暗喻),personification(拟人),irony(反讽),hyperbole

例3中.“父亲”让“儿子”设定“节奏”,这不仅是指父子散

(夸张),undemtatement(低调陈述),euphemism(委婉语),oxy—

步的“节奏”.更是暗指“儿子”在人生道路上的“节奏”。例4中,

moron(矛盾修辞法),transferred

epithet(移就),pun(双关),

作者将这些年轻人比作奔腾的河流,稍有不慎,其危害将给社

syllepsis(叙),zeugma(粘连),parody(仿拟),paradox(隽语)。

会带来严重的后果.以此告诫人们应当注重对年轻人的正确

(2)结构修辞格。如:repetition(反复),catchwordrepetition

引导。

(联珠),chiasmus(回文),parallelism(平解甲归田 行结构),

contrast(对C:Hyperbole(夸张)

比),antithesis(平行对照/对偶),

rhetoricalquestion(修辞性疑Hyperbole(夸张)是一种故意言过其实,夸大或缩小事物

问),anticlimax(突降)。climax(层层递进)。形象或某种性质、程度,借以突出事物某种特征,抒发作者某

(3)音韵修辞格。如:alliteration(头韵),onomatopoeia(拟

种强烈情感的修辞格式,在人们作文或说话中经常被运用。这

声)。一修辞格在英语当中。夸大事物性质叫做hyperbole,也叫做

packed

withofpeople——一afly

intheointment.动土):Cantheleopardchangehisspots?(江山易改,本性难移)。

4)兄弟俩一个性格开朗。一个性格内向,两人有天壤之别。

另外,英语中还有大量借用明喻的手法以某种动物比喻

Thereiswhaleofdiffereneebetweenthetwobrothers——一种状态,如:as

merry

cricket;like

lamhtothe

slaughter;as

is

quiteagreeable

while

theother

keepstohimself.fitas

aflea;asproudapeacock;livelikeafighting

cock等。

5)必须采取预警机制防止潜在的金融危机,这决不是虚总之,借助动物的某个特点而巧妙地运用关联的词汇是

张声势。汉译英的技巧之一.町使译文更加栩栩如生而传达“美”的意

Proactivemeasures

oughtto

be

takentOforestallthe

looming

境。但使用时要恰如其分,不要牵强使用,否则会词不达意,起

economic

downturn.Wenotcrying

wolf.到适得其反的效果。

6)这孩子对音乐就是不敢兴趣,你强迫他一点也没用。

The

boy

showsinterestinmusic.Youare

flogging

dead参考文献:

horse.[1]刘宓庆.翻译美学导论.北京:中国对外翻译出版公司,

类似的词组十分普遍,再如:swallowcamel(忍受极艰难2005.

的事);haveantsin

pants(焦虑不安);playcatandmouse[2]刘士聪.汉英英汉美文翻译与鉴赏.南京:译林出版社,

with(玩弄);a

dog

inthe

manger(站着位置不尽责的人);a

bull2005.

inachina

shop(鲁莽jj事的人);make

hare

of(作弄);abirdinf31毛荣贵.翻译美学.上海:上海交通大学出版社,2005.

thebush(未到手的东西);beardthelioninhisden(太岁爷头上

[4]杨霞话.英文写作与修辞.安徽:安徽教育出版社,1984.

万方数据

更多推荐

timid是什么意思id在线翻译读音例句