渲染的英文译语怎么说-英语练习册答案


2023年4月3日发(作者:马丁弗里曼)

1

第十九讲英语专有名词的译法(7751)

一.人名地名

1.英语名的起源

2.英语姓的起源

3.英语姓名的译法

1)音译为主(1)尊重规范(2)名从主人(3)约定俗成(4)服从主科

2)少量意译

3)音译+意译

4)改译或加词

二.组织机构

1.意译为主2.英国政府机构3.美国政府机构

三.书报杂志

1.意译2.加词3.改译

四.商标

1.音译2.意译3.改译4.日本品牌

推荐阅读文献

汉译英练习

第十九讲英语专有名词的译法(7751)

一、人名地名

古代人有名无姓,如KingArthur亚瑟王,AlfredtheGreat阿尔佛雷德大帝,Williamthe

Conqueror征服王威廉,英语大概十一世纪后贵族才有姓,到十八九世纪才普遍开来。

我们要知道,英语姓名由二部分组成,名ChristianName/GivenName和姓FamilyName/

Surname.

名在前姓在后,美国人说firstnam儿童唐诗三百首5到7岁 e就是名,secondname/lastname就是姓。如George

Bush,George是名,Bush是姓。

有时还有个中间名,如HohnquincyPublic

名常缩写为一个字母,如:/Public/.

地名来源于地形、地貌、地物,人名来源大略有以下几种:

地名:音译+意译

NewEngland新英格兰

NewZealand新西兰

比较:Newfoundland纽芬兰

1、英语名的起源

1)表明外貌、性格、特点,

如:BlancheOF布兰奇(白色),RoyL罗伊(红发),ErnestOE欧内斯特(诚实)Ann

安,AnneHeb.安妮(优雅,仁慈,祈祷),CharlesGer.查尔斯(男子汉,强壮),WillianGer.

威廉(强大的捍卫者),Clement克莱门特,宽容,CatherineGk.凯瑟琳(纯洁),PaulL保罗

(小)

2)动植物,

如:LeoL利奥(狮子),OliverGk奥利弗(橄榄),RosalinaL罗莎琳娜(玫瑰)Susanna

Heb.苏珊娜,百合春游曲王涯拼音版 花,BernardGer.伯纳德熊

3)居住地,

如:CliftonGer.克利夫顿(崖边居民),Ashley阿什利,即家住树旁。

London伦敦,以ton,han,worth结尾的都含有村子部落之意:WashingtonNeedham

Wordsworth.还有以hillwoodfordbrook结尾的:Thornhill桑希尔,有荆棘的山丘,Hobrook

霍布鲁克,谷中小溪,Longford朗福德,长滩,Heywood海伍德,

4)职业,

如:MasonGer.梅森(石匠),WardOF沃德(守卫者),GeorgeGk.乔治(农人)

Brown,Grey,Longfellow,Lightfoot,SmithBakerFisherShepherdTaylor,PlantPlowman.

5)与王室有关的姓:

2

King,Emperor,QlueenPrine,贵族:Lord/Laird,Duke,Baron,EarlEarle/HearlHurl

5)宗教名,

如:Diana黛安娜(月神),Vesta维斯塔(灶神),ElizabethHeb.伊丽莎白(献身上帝的

人),AdamHeb.亚当(红土之人),MaryHeb.玛丽(海上的星,辛酸),JohnHeb.约翰(美

好的礼物),MichaelHeb.迈克尔(如同上帝者),DavidHeb.戴维(被爱的)Christopher克里

斯托弗,传播基督教者。

6)英语名字许多都是取自希伯莱语、古希腊语、古拉丁语、古日耳曼语等:

DavidHeb.大卫,被爱的,MaryHeb.玛丽,海,WilliamGer.威廉,强大,坚强,Helen

Gk.海伦,光,MarkL.马克,锤子。

7)儿子常与父子同名,

JohnFord,Jr.小约翰福特,JohnFordSr.老约翰福特。

8)伊丽莎白二世是什么意思?

9)其它

RuthHeb.鲁思(朋友,美丽)RobertGer.罗伯特(名声显赫)

AliceGk.艾丽斯(真理)BarbaraGk.巴巴拉(外国的)

HelenGk.海伦(光)MarkL马克(锤子)

HenryGer.亨利(家长)RichardGer.理查德(统治)

其他变化:

AdamAdamson,AdamsAdkins,aitlias

DavidDawe(s),Dawson,DavisonDavyDavisDay

JohnJacksonJohnsJonesJacksJaggsJinks

PetterPetersPearsePierceParkin

PhilipPhilipsPhillisonPhippsPhelps

传说中的圣诞老人圣尼克拉斯asNicolsNickNicksonNixonCollins

2、英语姓的起源

欧洲人使用姓比中国人要晚得多。圣经中的人物都是有名无姓。英国贵族最早使用姓,

大约起于十一世纪即诺曼底人征服后,一般老百姓要晚一些,英格兰到16世纪,威尔士、

苏格兰、受尔兰到18世纪才开始使用姓。最常用的10个姓是Smith,Jones,Williams,Brown,

Davis,Johnson,Anderson,Taylor,Thomas,Evans.一般常用姓也是100多个,常用姓有3000

个,总共有128万多个。

英语姓一般来源于名,因此也具有名的特点:

教名变姓,如Oliver,OwenJoyceLucyDanaNoel母名派生的姓:Molison源

于Mary,Margetson源于Margaret,双姓最初出自富豪显贵之家,当婴儿出生时,父母双方

均有身份地位,便将双亲的姓合为双姓,让后世相传。现代家庭则是由于男女平等,把父母

的姓加在婴儿头上。

英语的姓起源较晚,多来源于名,其特点是:

现代人:名+中名+姓,如WinstonChurchill

1)名后加词尾

以ton,ham,throp,worth结尾,表示村庄、或部落,如Washington华盛顿,Needhan尼达

姆,Winthrop温思罗普,Wordsworth沃兹沃思,

以hill,brook,ford,wood结尾,如Thornhill桑希尔,有荆棘的山丘,Hobbrook霍布鲁克,

谷中小溪,Longford朗福德,长滩,Heywood海伍德,绿色森林,

以s,son结尾,表示某某之子。如:Adams亚当斯,亚当之子,Jackson杰克逊,杰克之

子,Johnson约翰逊,Willson威尔逊。

2)名前加词头

以fitz开头,表示某某之子。如Fitzgerald菲茨杰拉德,即杰拉德之子。Fitzjamws菲茨詹

3

姆斯,Fitzwater菲茨沃特。

爱尔兰以O”开头,O’等诗歌朗诵《祖国妈妈》 于of,表示所有,即某某的之意,如O’Brien奥布赖恩,即布赖恩

之子。O’Boyle奥博伊尔,O’Brady奥布雷迪,O’Hara奥哈拉,O’brien奥布赖恩

苏格兰以MacMc开头,是苏格兰人的姓,也可写作Mc或Mc或M’,意为“儿子”,如

MacDonald意为Donald之子。其中的D也有小写的。

以De,Le开头的是法国姓,

以Van,Von开头的是荷兰、德国姓。

2、英语姓名的译法

1)音译为主

人名地名虽有意义,一般是把他们看作符号,所以,翻译人名、地名,一般是音译。所

谓音是以汉语普通话的标准音为准。在具体执行中,要注意下列四个问题:尊重规范,名从

主人,约定俗成,服从主科。

(1)尊重规范。

所谓尊重规范(conformtothestandard),新华通讯社译名资料组编有《英语姓名译名手

册》(第二次修订本)和辛华编的《世界地名译名手册》,商务印书馆出版。翻译时,应查这

两部词典。

有些外国人自己起了个中国名字,这就不需要音译了,如:

PearlSBuck赛珍珠,

GladysYang戴乃迭,

JosephNeedham李约瑟,

BernhardKarlgren高本汉(瑞典汉学家)

MatteoRicci利玛窦(意大利人,耶稣会士)

ChrisPatten彭定康(原香港总督,不可译为“克里斯帕滕”)

nk费正清,(哈佛大学终身教授,中国问题专家,不再译为“费尔班克”)

BertrandArthurWilliamRussell伯特兰阿瑟威廉罗素(英国逻辑学家,数学家,1950

获诺贝尔文学奖,Russell不译为“拉赛尔”)

不要让外国人姓中国姓,把gogol译为郭,把wilde译为王,把Holz译为何,把Gorky

译为高,把Galsworthy也译为高。

汉语方言

Holmes,林纾把它译为“福尔摩斯”。

Watson译为“华生”。

人地名不同

Georgia乔治亚(人名),佐治亚(地名,格鲁吉亚,苏联)。

古音译法

有些是很早以前即古汉语时代翻译的,或者至少是懂古汉语音韵学的人翻译的,如:

Danmark按音译原则可译为丹麦柯之类,但是现在后边的尾辅音没有了,原因是古汉语

读麦为mak。

Sidney按音译原则可译为悉得尼之类,这个d没有了,原因是古汉语读悉为sid,所以

sid正好译为悉。

(2)名从主人

所谓“名从主人(namedaftertheoriginalsounds)”,指译音要尽量接近原文读音,而且

译音要从本民族语言译出。原名词以该国的发音为准,即译哪个国家的人地名以哪个国家的

发音为准。不是都以英国音为准。如

Paris巴黎,是按法国音[]翻译的,尾音s不发音,不是按英国音[]

4

翻译的,若按英语音译则是“巴黎斯”。

“罗马”是按意大利语Roma翻译的,不是按英语的Rome翻译的。

“希腊”不是按英语的Greece,而是按希腊语的Hellas翻译的。

音译词中的音变

英语以A开头的名词很多,如Arab阿拉伯,Argentina阿根廷,Afghanistan阿富汗,

Algeria阿尔及利亚,Albania阿尔巴尼亚,Asia亚洲,Amazon亚马逊。

省音

Africa非洲,America美洲,首音a不译,省译了首音以示区别。

音变

Buddha佛,佛教翻译时,音译词非常多,有的译为勃图、勃陀、步他,有的译作没度、

没驮、母驮,有的译作佛陀、浮图、浮屠,等等,这些翻译词反映了汉语语音发展变化过程,

即:b→p→m→f,最后约定俗成了“佛”。

中国人发d音,到英语里就成了t音,如:鞑靼人→Tartar。

Russia译为俄罗斯,因为r在俄语里是颤舌音,对应为俄,不是按英语把r译为拉之类。

(3)约定俗成

所谓约定俗成(establishedbypopularusage),指由于历史原因,有的虽然译的不好或译

错了,但已为大家所接受,也只能如此。如:

BernardShaw肖伯纳,

Bethune白求恩,

Eden艾登,

Seattle西雅图。

英国前首相JohnMajor,香港译为马卓安,大陆译为约翰梅杰,

Dumas译为仲马,确实不准确,改为杜马好一点。但《基度山伯爵》的作者大仲马,《茶

花女》的作者小仲马,在中国知名度很高,不能再改为大小杜马。

Coted’Ivoire曾一度意译为象牙海岸,现标准音译名是科特迪瓦。

查理曼,还是查理?

Charlemagne可音译为查理曼,其实Charlemagne法语中的magne就是英语中的theGreat,

义为伟大的,大的,重要的。在英语中拼为CharlestheGreat,所以Charlesmagne应译为查

理大帝。

India,古波斯语是Hindu,西汉时叫“身毒”,东汉叫“天竺”,唐僧译为“印度”。

McKay/MacKay/Mackay麦凯

VanDeVere/Vandevere/VanDevere范德弗恩

回译,不可将Mencius译为“门修斯”,将CheangKai-shek译为“常凯申”。

与台湾香港统一译名问题:

Bush香港译为布希,大陆译为布什。

(4)服从主科

所谓服从主科obeythemajorcourse,是指某人在某一学科中有一个50本带颜色的经典书 译法,在另一学科

中又有一个译法,汉译时译哪个学科的文献就用哪个学科的译法。如雅科布格林

Grim’sFairs格林童话,Grim’sLaw格里木定律,

2)少量意译

ThePacificOcean太平洋,

5

TheBlackSea黑海

Westpoint西点

3)音译+意译

NewEngland新英格兰,新是new的意译。

NewZealand新西兰

比较:Newfoundland纽芬兰,纽是new的音译。

CapeofGoodHope好望角

4)改译或加词

BigBen大本钟,加译钟

ValentineDay发楞泰因节,圣瓦伦丁节→情人节。

Esperanto爱斯不难读→世界语,

Olympicgame奥林匹克运动会,

Oscar奥斯卡金像奖

二、组织机构

1、意译为主

组织机构的翻译原则基本上是意译,如:theConservativeParty保守党,theLabourParty

工党,theDemocraticParty民主党,theRepublicParty共和党,UNESCO联合国科教文组织,

NewsWeek新闻周刊

2、英国政府机构

英国国家元首是king/queen,行政部门是Cabinet内阁,内阁首脑是primeminister首

相,下有20个部ministry,如theministryofForeignAffairs外交部,theMinistryofNational

Defence国防部,有时也用office表示部,如theForeignOffice外语交部,theHomeOffice

内务部。

英国大臣有几种说法:theMinisterof/forForeignAffairs外交部长,theLordPresidentof

theCouncil枢密院大臣,theChancelloroftheExchequer财务大臣。

首相兼财政大臣。另有20个不入阁的大臣。

英国的国家机构设制是ministry部department司office局division处section

3、美国政府机构

美国国家元首是President,下边是内阁Cabinet,共14部。如,theDepartmentofJustice

司法部,theDepartmentofDefense国防部,TheDepartmentoftheInterior内政部。

8个部长是Secretaryof…,检查长是Attorney-General,邮政总长是PostmasterGerneral,

美国的theStateDepartment/theDepartmentofState国务院,就是外交部,theSecretary/

headoftheState(Department)国务卿,下有两个Under-secretaryofState副国务卿,九个

Assistant-secretaryofState助理国务卿,分管具体业务,如我国外交部的司。

美国的国家机构设制是department部bureau局division处section科。

三、书报杂志

1、意译为主

WarandPeasebyLevTolstoy《战争与和平》,列夫托尔斯泰著。

2、加词

英语小说书名习惯于用主人公的名字,我国小说书名习惯于点明要旨或概括内容。因此:

SilasMarner译为《织工马南传》,加上“织工”与“传”以显主旨。

6

TheAdventuresofPinocchio译为《木偶奇遇记》,加上“木偶”与“记”以显主旨。

OliverTwist译为《雾都孤儿》,加上“雾都”点出地点,加上“孤”点出状况,以显主

旨。

TheDeclineandFalloftheRomanEmpire译为《罗马帝国的衰亡史》,加上“史”以显性

质。

3、改译

GonewiththeWind有三种译法:《随风而去》直译,《飘》意译,《乱世佳人》另起书名。

可能还是第三个为好。

美国记者斯诺(EdgarSnow)根据自己在陕甘宁边区的所见所闻所著的RedStarOver

China,在中国出版的中译本为《西行漫记》,译者之一倪文宙后来回忆说:“为了书名的翻

译,大家颇费点脑筋,觉得老老实实译为‘红星照耀中国’会引起日寇和国民党的注意,增

加出版发行的困难,不宜采用。当时我提出用‘西行漫记’这一书名,以游记的轻松掩护着

内容。于是大家同意了。”(《外国语言文学》2008.第4期,255页)

附:英语语言学文库书名汉译研究(3222)

外语教学与研究出版社出版的外国语言学文库,文库共有112本,这些书都是出自文人之手,其语言应该都是比较过硬的,

所选书名都是经过深思熟虑的。所以选它研究书名的特点与写作法有一定的说服力。后边所带的汉语译名是原文库译的,此处

照录,仅供参考。

112本书中有45本带冒号,67本不带冒号。这里为研究方便先叙述不带冒号的,后叙述带冒号的。

一、不带冒号的书名

1、标题不用缩写词

这112个书名中只有一个用了缩写词:

Reid,ngStylesintheESL/EFLClassroomESL/EFL英语课堂上的学习风格

一般说来,书名和文章标题最好不要使用缩写词,只有正文中才使用缩写词,使用缩写词的规矩是先写出全称,然后才能用

缩写词。

2、长度

标题的长度,除了使用了缩写词的那一本,剩下111本,标题使用字数统计如下:1个word有7本;2words12本;3words9本;

4words17本;5words18本;6words16本;7words12本;8words11本;9words9本;10words1本;11words3本。

由此看来,标题作用4个5个6个words的最多,其次是1个2个3个words的,7个8个9个words的,最后是使用10个11

个words的。原则上越短越好,1个2个3个words提供的信息太少,

Bloomfield,ge语言论

Saeed,ics语义学

Matthews,logy形态学

Levinson,tics语用学

Peccei,tics语用学

Hopper,ticalization语法化学说

太长了肯定不好,所以1011个words的就很少了。

3、结构

书名都应该是名词或名词词组,1个名词的共7个,2个词以上的就有一个结构问题,名词结构一般是并列结构或偏正结构。

1)名词并列词组

Croft,gyandUniversals语言类型学与普遍语法特征

Aldersoil,geTestConstructionandEvaluation语言测试的设计与评估

Cook,sticsandSeccodLanguageAcquisition语言学和第二语言习得

Nunan,LanguageTeachingandLearning第二语言教与学

Hatch,lary,SemanticsandLanguageEducation词汇、语义学和语言教育

Cook,LanguageLearningandLanguageTeaching第二语言学习与教学

2)名词偏正词组

形容词+名词:

Robins,lLinguistics普通语言学概论

Hudson,Linguistics社会语言学教程

Trask,icalLinguistics历史语言学

Biber,Linguistics语料库语言学

Peccei,anguage儿童语言

Trudgill,ationalEnglish英语:国际通用语

Kager,lityTheory优选论

Brown,rseAnalysis话语分析

名词+介词短语

Carroll,logyofLanguage语言心理学

Cruttendern,A.(ed)Gimson’sPronunciationofEnglish吉姆森英语语音教程

Halliday,oninEnglish英语的衔接

Woods,ticsinLanguageStudies语言研究中的统计学

Saussure,inGeneralLinguistics普通语言学教程

7

Richards,tiveTeachinginsecondLanguageClassrooms第二语言课堂教学反思

Crystal,hasaGlobalLanguage英语:全球通用语

Biber,nGrammarofSpokenandWrittenEnglish朗文英语口语和笔语语法

Samovar,icationBetweenCultures跨文化交际

4、名词与冠词

英语名词有可数与不可数的分别,可数与不可数与冠词用法有关,可数名词或者单数加冠词或者用复数。

1)不定冠词aan表示泛指。

Introduction在不同的上下文可分别译为入门、引论、导论,等。

Ungerer,卖炭翁注音版原文及翻译 oductiontoCognitiveLinguistics认知语言学入门

Kennedy,oductiontoCorpusLinguistics语料库语言学入门

Poole,oductiontoLinguistics语言学入门

Clark,oductiontoPhoneticsandPhonology语音学与音系学入门

Halliday,oductiontoFunctionalGrammar功能语法导论

Johnson,oductiontoForeignLanguageLearningandTeaching外语学习与教学导论

Foster-Cohen,oductiontoChildLanguageDevelopment儿童语言发展引论

LarsenFreeman,oductiontoSecondLanguageAcquisitionResearch第二语言习得研究概况

Leech,isticGuidetoEnglishPoetry英诗学习指南:语言学的分析方法

Robins,HistoryofLinguistics语言学简史

Baugh,ryoftheEnglishLanguage英语史

下边一个introduction前没有冠词,可能是省略掉了。

Wardhaugh,uctiontoSocialinguistics社会语言学引论

以公司开头的不用冠词:

Richards,nDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistics朗文语言教学及应用语言学辞典(英英

英汉双解)

Bussmann,dgeDictionaryofLanguageandLinguistics语言与语言学词典

下边两个dictionary前应该有不定冠词,可能是省略掉了。

Hartmann,naryofLexicography词典学词典

Davies,naryofLanguageTesting语言测试词典

2)定冠词the表示特指

名词后边带of短语的,其前边的名词多用定冠词。

Aronoff,.(eds)TheHandbookofLinguistics语言学综览

Bakin,.(eds)TheHandbookofContemporarySyntacticTheory当代句法理论通览

Coulmas,F.(ed)TheHandbookofSociallinguistics社会语言学通览

Lappin,S.(ed)TheHandbooksofContemporarySemanticTheory当代语义理论指诀别的拼音 南

Fasold,iallinguisticsofLanguage社会语言学

Crystal,bridgeEncyclopediaofLanguage剑桥语言百科全书

Yule,dyofLanguage语言研究

3)名词复数也表示泛指:

Richards,chesandMethodsinLanguageTeaching语言教学的流派

Grice,sintheWayofWords言辞用法研究

McDonough,chMethodsforEnglishLanguageTeachers英语教学科研方法

Brown,plesofLanguageLearningandTeaching语言学习和语言教学的原则

Yalder1,plesofCourseDesignforLanguageTeaching语言教学课程设计原理

Cohen,giesinLearningandUsingaSecondLanguage学习和运用第二语言的

Bachmarl,acesbetweenSecondLanguageAcquisitionandLanguageTestingResearch第二语言习得与语言测试

研究的接口

5、其它短语

1)动名词短语很少

Giassentloven,tandingPhonology音系学通解

Verschueren,tandingPragmatics语用学新解

Thompson,ucingFunctionalGrammar功能语法入门

Ouhalla,ucingTransformationalGrammar:FromPrinciplesandParameterstoMinimalism转换生成语法导论:从原中秋节手抄报漂亮复杂

则参数到最简方案

Thomas,.(eds)UsingCorpusforLanguageResearch用语料库研究语言

Heaton,丰富的反义词是什么 gEnglishLanguageTests英语测试

2)不定式是用Howto

Austin,oThingswithWords如何以言行事

Harmer,eachEnglish怎样教英语

3)介词短语只是From…to…

Freeborn,dEnglishtoStandardEnglish英语史:从古代英语到标准英语

二、带冒号的书名共44个

英语书名带冒号的特别多,112个中占了45个,占了三分之一还多,应该引起我们的注意。

冒号前后有两部分,所以比较长,有10words的1个,有11words的3个都在这里。

冒号前可视为正标题,冒号后视为副标题。谈论该书时只用正标题就可以了。冒号后只是补充信息。

1、冒号后是introduction

冒号前表示学科内容,冒号后表示性质。汉语不太用冒号,由下列各译文可以看得出来。

Bejoint,Lexicography:AnIntroduction现代词典学入门

FOIey,pologicalLinguistics:AnIntroduction人类语言学入门

Leech,nFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglish小说文体论:英语小说的语言学入门

8

iculateMammal:AnIntroductiontoPsycholinguistics会说话的哺乳动物:心理语言学入门

Lyons,sticSemantics:AnIntroduction语义学引论

Mey,tics:AnIntroduction语用学引论

Lehmann,icalLinguistics:AnIntroduction历史语言学导论

Spair,ge:AnIntroductiontotheStudyofSpeech语言论:言语研究导论

Radford,stics:AnIntroduction语言学教程

Cook,y’sUniversalGrammar:A谷雨的诗句 nIntroduction乔姆斯基的普遍语法教程

Radford,:AMinimalistIntroduction句法学:最简方案导论

Goodluck,geAcquisition:ALinguisticIntroduction从语言学的角度看语言

2、冒号后是课程词

汉语中表示课程的词组一般只用一个名词词组,不用分号。

Radford,ormationalGrammar:AFirstCourse转换生成语法教程

Roach,hPhoneticsandphonology:APracticalCourse英语语音学与音系学实用教程

Wright,ylistics:APracticalCoursebook实用文体学教程

Cowie,hDictionariesforForeignLearners:AHistory英语学习词典史

Roberts,anguage:AReaderforWriters谈语言:写作读本

Baker,rWords:ACourseonTranslation换言之:翻译教程

3、冒号后是approach,theoryandpractice,guidesurvey之类

前边是某项工作,后边指出做这种工作的理论与技巧,汉语习惯说什么什么的理论与实践/技巧与方法之类,不用冒号。

Bloor,ctionalAnalysisofEnglish:AHallidayanApproach英语的功能分析:韩礼德模式

Packard,phologyofChinese:ALinguisticandcognitveApproach汉语形态学:语言认知研究法

Brown,ngbyPrinciples:AnInteractiveApproachtoLanguagePedagogy根据原理教学:交互式语言教学

Brown,mentsofLanguageCurriculum:AsystematicApproachtoProgramDevelopment语言教学大纲要素:课程

设计系统法

Bell,ationandTranslating:TheoryandPractice翻译与翻译过程:理论与实践

Ur,einLanguageTeaching:PracticeandTheory语言教学教程:实践与理论

Gee,oductiontoDiscourseAnalysis:Theory&Method话语分析入门:理论与方法

Taylor,sticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory语言的范畴化:语言学理论中的类典型

Wood,mentandTesting:ASurveyofResearch评估与测试:研究综述

Scollon,ulturalCommunication:ADiscourseAnalysis跨文化交际:语篇分析法

Searle,Acts:AnEssayinthePhilosophyofLanguage言语行为:语言哲学论

Wray,tsinLinguistics:APracticalGuidetoResearchingLanguage语言学课题:语言研究实用指南

Smith,y:IdeasandIdeals乔姆斯基:思想与理想

Sperber,nce:CommunicationandCognition关联性:交际与认知

Ouhalla,ucingTransformationalGrammar:FromPrinciplesandParameterstoMinimalism转换生成语法导论:从原则

参数到最简方案

Henrling,toLanguageTesting:Development,EvaluationandResearch语言测试指南:发展、坪估与研究

4、冒号两边角度不同

冒号两边从两个角度介绍同一问题,比如笼统与具体,

Chen,ndhi:PatternsacrossChineseDialects汉语方言的连读变调模式

Slade,dStyle:ResearchPapers,Reports,Theses如何写研究论文与学术报告

Aitchison,dsofSpeech:LanguageOriginandEvolution言语的萌发:语言起源与进化

Beaugrande,sticTheory:TheDiscourseofFundamentalWorks语言学理论:对基要原著的语篇研究

Chomsky,dgeofLanguage:ItsNature,Origin,andUse语言知识:其性质、来源及使用

Thornborrow,nsinLanguage:StylisticsforStudentsofLanguage语言模式:文体学入门

James,inLanguageLearningandUse:ExploringErrorAnalysis语言学习和语言使用中的错误:错误分析探讨

Searle,sionandMeaning:StudiesintheTheoryofSpeechActs表述和意义:言语行为研究

Halliday,geasSocialSemiotic:TheSocialInterpretationofLanguageandMeaning作为社会符号的语言:从社

会角度诠释语言与意义

Johnson,opedicDictionaryHandbookofAppliedLinguistics:AHandbookforLanguageTeaching应用语言学百科

辞典:语言教学手册

四、商标

商标翻译特别讲究艺术,用词要音韵合谐上口,悦耳,意境优美,令人想象无穷。每一

个好的商标都有一个传奇故事。如“金利来”“可口可乐”。

1、音译

Coca-Cola可口可乐,

Sprite雪碧,英语原义是妖怪,精灵,雪有寒意,碧有清澈碧蓝,在夏天听着就想喝。

Shampoo香波,英语的原义为合成洗发剂,

dacron的确良,

Robust乐百氏,

9

Omiga(手表)奥美加

Hilton(香烟)希尔顿

Normende(西德电视机)乐满第

Kent(美)肯特/健牌(肯的方言)

英国人发v,中国人发w,如:Vermouth→味美思酒(意译苦艾酒),

2、意译

Goldlion(收录机)金喜来

International(收录机)国际/大同

Lark(香烟)云雀

Camel(香烟)骆驼

Viceroy(香烟)总督

Goodcompanion良友

3、改译

Wings(收录机)永时

Winquickly(收录机)永吉利

Mortimat(法手表)丽添美

PallMall(香烟)顺

4、日本品牌

JVCVictorCompanyofJapanLtd(日收录机)胜利

.(日电视机)

National(日录音机)乐声

Yashica(日照相机)雅西卡,影摄佳

Mitsubishi三菱,Sumitomo住友,Yamaura山浦

Toyota(日汽车)丰田

Honda(日汽车)本田

Suzubi(日汽车)铃本

Isuzu(日汽车)五十铃

Sany(日汽车)三洋

Crown(汽车)皇冠

推荐阅读文献

宋钟璜,“要正确区分‘日耳曼’和‘德意志’”,《翻译通讯》1982年第4期

雷海宗,“翻译中的小问题一束”,《翻译通讯》1951年第四期

更多推荐

某人的英文译语怎么说