渲染的英文译语怎么说-英语练习册答案
2023年4月3日发(作者:马丁弗里曼)
1
第十九讲英语专有名词的译法(7751)
一.人名地名
1.英语名的起源
2.英语姓的起源
3.英语姓名的译法
1)音译为主(1)尊重规范(2)名从主人(3)约定俗成(4)服从主科
2)少量意译
3)音译+意译
4)改译或加词
二.组织机构
1.意译为主2.英国政府机构3.美国政府机构
三.书报杂志
1.意译2.加词3.改译
四.商标
1.音译2.意译3.改译4.日本品牌
推荐阅读文献
汉译英练习
第十九讲英语专有名词的译法(7751)
一、人名地名
古代人有名无姓,如KingArthur亚瑟王,AlfredtheGreat阿尔佛雷德大帝,Williamthe
Conqueror征服王威廉,英语大概十一世纪后贵族才有姓,到十八九世纪才普遍开来。
我们要知道,英语姓名由二部分组成,名ChristianName/GivenName和姓FamilyName/
Surname.
名在前姓在后,美国人说firstnam儿童唐诗三百首5到7岁 e就是名,secondname/lastname就是姓。如George
Bush,George是名,Bush是姓。
有时还有个中间名,如HohnquincyPublic
名常缩写为一个字母,如:/Public/.
地名来源于地形、地貌、地物,人名来源大略有以下几种:
地名:音译+意译
NewEngland新英格兰
NewZealand新西兰
比较:Newfoundland纽芬兰
1、英语名的起源
1)表明外貌、性格、特点,
如:BlancheOF布兰奇(白色),RoyL罗伊(红发),ErnestOE欧内斯特(诚实)Ann
安,AnneHeb.安妮(优雅,仁慈,祈祷),CharlesGer.查尔斯(男子汉,强壮),WillianGer.
威廉(强大的捍卫者),Clement克莱门特,宽容,CatherineGk.凯瑟琳(纯洁),PaulL保罗
(小)
2)动植物,
如:LeoL利奥(狮子),OliverGk奥利弗(橄榄),RosalinaL罗莎琳娜(玫瑰)Susanna
Heb.苏珊娜,百合春游曲王涯拼音版 花,BernardGer.伯纳德熊
3)居住地,
如:CliftonGer.克利夫顿(崖边居民),Ashley阿什利,即家住树旁。
London伦敦,以ton,han,worth结尾的都含有村子部落之意:WashingtonNeedham
Wordsworth.还有以hillwoodfordbrook结尾的:Thornhill桑希尔,有荆棘的山丘,Hobrook
霍布鲁克,谷中小溪,Longford朗福德,长滩,Heywood海伍德,
4)职业,
如:MasonGer.梅森(石匠),WardOF沃德(守卫者),GeorgeGk.乔治(农人)
Brown,Grey,Longfellow,Lightfoot,SmithBakerFisherShepherdTaylor,PlantPlowman.
5)与王室有关的姓:
2
King,Emperor,QlueenPrine,贵族:Lord/Laird,Duke,Baron,EarlEarle/HearlHurl
5)宗教名,
如:Diana黛安娜(月神),Vesta维斯塔(灶神),ElizabethHeb.伊丽莎白(献身上帝的
人),AdamHeb.亚当(红土之人),MaryHeb.玛丽(海上的星,辛酸),JohnHeb.约翰(美
好的礼物),MichaelHeb.迈克尔(如同上帝者),DavidHeb.戴维(被爱的)Christopher克里
斯托弗,传播基督教者。
6)英语名字许多都是取自希伯莱语、古希腊语、古拉丁语、古日耳曼语等:
DavidHeb.大卫,被爱的,MaryHeb.玛丽,海,WilliamGer.威廉,强大,坚强,Helen
Gk.海伦,光,MarkL.马克,锤子。
7)儿子常与父子同名,
JohnFord,Jr.小约翰福特,JohnFordSr.老约翰福特。
8)伊丽莎白二世是什么意思?
9)其它
RuthHeb.鲁思(朋友,美丽)RobertGer.罗伯特(名声显赫)
AliceGk.艾丽斯(真理)BarbaraGk.巴巴拉(外国的)
HelenGk.海伦(光)MarkL马克(锤子)
HenryGer.亨利(家长)RichardGer.理查德(统治)
其他变化:
AdamAdamson,AdamsAdkins,aitlias
DavidDawe(s),Dawson,DavisonDavyDavisDay
JohnJacksonJohnsJonesJacksJaggsJinks
PetterPetersPearsePierceParkin
PhilipPhilipsPhillisonPhippsPhelps
传说中的圣诞老人圣尼克拉斯asNicolsNickNicksonNixonCollins
2、英语姓的起源
欧洲人使用姓比中国人要晚得多。圣经中的人物都是有名无姓。英国贵族最早使用姓,
大约起于十一世纪即诺曼底人征服后,一般老百姓要晚一些,英格兰到16世纪,威尔士、
苏格兰、受尔兰到18世纪才开始使用姓。最常用的10个姓是Smith,Jones,Williams,Brown,
Davis,Johnson,Anderson,Taylor,Thomas,Evans.一般常用姓也是100多个,常用姓有3000
个,总共有128万多个。
英语姓一般来源于名,因此也具有名的特点:
教名变姓,如Oliver,OwenJoyceLucyDanaNoel母名派生的姓:Molison源
于Mary,Margetson源于Margaret,双姓最初出自富豪显贵之家,当婴儿出生时,父母双方
均有身份地位,便将双亲的姓合为双姓,让后世相传。现代家庭则是由于男女平等,把父母
的姓加在婴儿头上。
英语的姓起源较晚,多来源于名,其特点是:
现代人:名+中名+姓,如WinstonChurchill
1)名后加词尾
以ton,ham,throp,worth结尾,表示村庄、或部落,如Washington华盛顿,Needhan尼达
姆,Winthrop温思罗普,Wordsworth沃兹沃思,
以hill,brook,ford,wood结尾,如Thornhill桑希尔,有荆棘的山丘,Hobbrook霍布鲁克,
谷中小溪,Longford朗福德,长滩,Heywood海伍德,绿色森林,
以s,son结尾,表示某某之子。如:Adams亚当斯,亚当之子,Jackson杰克逊,杰克之
子,Johnson约翰逊,Willson威尔逊。
2)名前加词头
以fitz开头,表示某某之子。如Fitzgerald菲茨杰拉德,即杰拉德之子。Fitzjamws菲茨詹
3
姆斯,Fitzwater菲茨沃特。
爱尔兰以O”开头,O’等诗歌朗诵《祖国妈妈》 于of,表示所有,即某某的之意,如O’Brien奥布赖恩,即布赖恩
之子。O’Boyle奥博伊尔,O’Brady奥布雷迪,O’Hara奥哈拉,O’brien奥布赖恩
苏格兰以MacMc开头,是苏格兰人的姓,也可写作Mc或Mc或M’,意为“儿子”,如
MacDonald意为Donald之子。其中的D也有小写的。
以De,Le开头的是法国姓,
以Van,Von开头的是荷兰、德国姓。
2、英语姓名的译法
1)音译为主
人名地名虽有意义,一般是把他们看作符号,所以,翻译人名、地名,一般是音译。所
谓音是以汉语普通话的标准音为准。在具体执行中,要注意下列四个问题:尊重规范,名从
主人,约定俗成,服从主科。
(1)尊重规范。
所谓尊重规范(conformtothestandard),新华通讯社译名资料组编有《英语姓名译名手
册》(第二次修订本)和辛华编的《世界地名译名手册》,商务印书馆出版。翻译时,应查这
两部词典。
有些外国人自己起了个中国名字,这就不需要音译了,如:
PearlSBuck赛珍珠,
GladysYang戴乃迭,
JosephNeedham李约瑟,
BernhardKarlgren高本汉(瑞典汉学家)
MatteoRicci利玛窦(意大利人,耶稣会士)
ChrisPatten彭定康(原香港总督,不可译为“克里斯帕滕”)
nk费正清,(哈佛大学终身教授,中国问题专家,不再译为“费尔班克”)
BertrandArthurWilliamRussell伯特兰阿瑟威廉罗素(英国逻辑学家,数学家,1950
获诺贝尔文学奖,Russell不译为“拉赛尔”)
不要让外国人姓中国姓,把gogol译为郭,把wilde译为王,把Holz译为何,把Gorky
译为高,把Galsworthy也译为高。
汉语方言
Holmes,林纾把它译为“福尔摩斯”。
Watson译为“华生”。
人地名不同
Georgia乔治亚(人名),佐治亚(地名,格鲁吉亚,苏联)。
古音译法
有些是很早以前即古汉语时代翻译的,或者至少是懂古汉语音韵学的人翻译的,如:
Danmark按音译原则可译为丹麦柯之类,但是现在后边的尾辅音没有了,原因是古汉语
读麦为mak。
Sidney按音译原则可译为悉得尼之类,这个d没有了,原因是古汉语读悉为sid,所以
sid正好译为悉。
(2)名从主人
所谓“名从主人(namedaftertheoriginalsounds)”,指译音要尽量接近原文读音,而且
译音要从本民族语言译出。原名词以该国的发音为准,即译哪个国家的人地名以哪个国家的
发音为准。不是都以英国音为准。如
Paris巴黎,是按法国音[]翻译的,尾音s不发音,不是按英国音[]
4
翻译的,若按英语音译则是“巴黎斯”。
“罗马”是按意大利语Roma翻译的,不是按英语的Rome翻译的。
“希腊”不是按英语的Greece,而是按希腊语的Hellas翻译的。
音译词中的音变
英语以A开头的名词很多,如Arab阿拉伯,Argentina阿根廷,Afghanistan阿富汗,
Algeria阿尔及利亚,Albania阿尔巴尼亚,Asia亚洲,Amazon亚马逊。
省音
Africa非洲,America美洲,首音a不译,省译了首音以示区别。
音变
Buddha佛,佛教翻译时,音译词非常多,有的译为勃图、勃陀、步他,有的译作没度、
没驮、母驮,有的译作佛陀、浮图、浮屠,等等,这些翻译词反映了汉语语音发展变化过程,
即:b→p→m→f,最后约定俗成了“佛”。
中国人发d音,到英语里就成了t音,如:鞑靼人→Tartar。
Russia译为俄罗斯,因为r在俄语里是颤舌音,对应为俄,不是按英语把r译为拉之类。
(3)约定俗成
所谓约定俗成(establishedbypopularusage),指由于历史原因,有的虽然译的不好或译
错了,但已为大家所接受,也只能如此。如:
BernardShaw肖伯纳,
Bethune白求恩,
Eden艾登,
Seattle西雅图。
英国前首相JohnMajor,香港译为马卓安,大陆译为约翰梅杰,
Dumas译为仲马,确实不准确,改为杜马好一点。但《基度山伯爵》的作者大仲马,《茶
花女》的作者小仲马,在中国知名度很高,不能再改为大小杜马。
Coted’Ivoire曾一度意译为象牙海岸,现标准音译名是科特迪瓦。
查理曼,还是查理?
Charlemagne可音译为查理曼,其实Charlemagne法语中的magne就是英语中的theGreat,
义为伟大的,大的,重要的。在英语中拼为CharlestheGreat,所以Charlesmagne应译为查
理大帝。
India,古波斯语是Hindu,西汉时叫“身毒”,东汉叫“天竺”,唐僧译为“印度”。
McKay/MacKay/Mackay麦凯
VanDeVere/Vandevere/VanDevere范德弗恩
回译,不可将Mencius译为“门修斯”,将CheangKai-shek译为“常凯申”。
与台湾香港统一译名问题:
Bush香港译为布希,大陆译为布什。
(4)服从主科
所谓服从主科obeythemajorcourse,是指某人在某一学科中有一个50本带颜色的经典书 译法,在另一学科
中又有一个译法,汉译时译哪个学科的文献就用哪个学科的译法。如雅科布格林
Grim’sFairs格林童话,Grim’sLaw格里木定律,
2)少量意译
ThePacificOcean太平洋,
5
TheBlackSea黑海
Westpoint西点
3)音译+意译
NewEngland新英格兰,新是new的意译。
NewZealand新西兰
比较:Newfoundland纽芬兰,纽是new的音译。
CapeofGoodHope好望角
4)改译或加词
BigBen大本钟,加译钟
ValentineDay发楞泰因节,圣瓦伦丁节→情人节。
Esperanto爱斯不难读→世界语,
Olympicgame奥林匹克运动会,
Oscar奥斯卡金像奖
二、组织机构
1、意译为主
组织机构的翻译原则基本上是意译,如:theConservativeParty保守党,theLabourParty
工党,theDemocraticParty民主党,theRepublicParty共和党,UNESCO联合国科教文组织,
NewsWeek新闻周刊
2、英国政府机构
英国国家元首是king/queen,行政部门是Cabinet内阁,内阁首脑是primeminister首
相,下有20个部ministry,如theministryofForeignAffairs外交部,theMinistryofNational
Defence国防部,有时也用office表示部,如theForeignOffice外语交部,theHomeOffice
内务部。
英国大臣有几种说法:theMinisterof/forForeignAffairs外交部长,theLordPresidentof
theCouncil枢密院大臣,theChancelloroftheExchequer财务大臣。
首相兼财政大臣。另有20个不入阁的大臣。
英国的国家机构设制是ministry部department司office局division处section
科
3、美国政府机构
美国国家元首是President,下边是内阁Cabinet,共14部。如,theDepartmentofJustice
司法部,theDepartmentofDefense国防部,TheDepartmentoftheInterior内政部。
8个部长是Secretaryof…,检查长是Attorney-General,邮政总长是PostmasterGerneral,
美国的theStateDepartment/theDepartmentofState国务院,就是外交部,theSecretary/
headoftheState(Department)国务卿,下有两个Under-secretaryofState副国务卿,九个
Assistant-secretaryofState助理国务卿,分管具体业务,如我国外交部的司。
美国的国家机构设制是department部bureau局division处section科。
三、书报杂志
1、意译为主
WarandPeasebyLevTolstoy《战争与和平》,列夫托尔斯泰著。
2、加词
英语小说书名习惯于用主人公的名字,我国小说书名习惯于点明要旨或概括内容。因此:
SilasMarner译为《织工马南传》,加上“织工”与“传”以显主旨。
6
TheAdventuresofPinocchio译为《木偶奇遇记》,加上“木偶”与“记”以显主旨。
OliverTwist译为《雾都孤儿》,加上“雾都”点出地点,加上“孤”点出状况,以显主
旨。
TheDeclineandFalloftheRomanEmpire译为《罗马帝国的衰亡史》,加上“史”以显性
质。
3、改译
GonewiththeWind有三种译法:《随风而去》直译,《飘》意译,《乱世佳人》另起书名。
可能还是第三个为好。
美国记者斯诺(EdgarSnow)根据自己在陕甘宁边区的所见所闻所著的RedStarOver
China,在中国出版的中译本为《西行漫记》,译者之一倪文宙后来回忆说:“为了书名的翻
译,大家颇费点脑筋,觉得老老实实译为‘红星照耀中国’会引起日寇和国民党的注意,增
加出版发行的困难,不宜采用。当时我提出用‘西行漫记’这一书名,以游记的轻松掩护着
内容。于是大家同意了。”(《外国语言文学》2008.第4期,255页)
附:英语语言学文库书名汉译研究(3222)
外语教学与研究出版社出版的外国语言学文库,文库共有112本,这些书都是出自文人之手,其语言应该都是比较过硬的,
所选书名都是经过深思熟虑的。所以选它研究书名的特点与写作法有一定的说服力。后边所带的汉语译名是原文库译的,此处
照录,仅供参考。
112本书中有45本带冒号,67本不带冒号。这里为研究方便先叙述不带冒号的,后叙述带冒号的。
一、不带冒号的书名
1、标题不用缩写词
这112个书名中只有一个用了缩写词:
Reid,ngStylesintheESL/EFLClassroomESL/EFL英语课堂上的学习风格
一般说来,书名和文章标题最好不要使用缩写词,只有正文中才使用缩写词,使用缩写词的规矩是先写出全称,然后才能用
缩写词。
2、长度
标题的长度,除了使用了缩写词的那一本,剩下111本,标题使用字数统计如下:1个word有7本;2words12本;3words9本;
4words17本;5words18本;6words16本;7words12本;8words11本;9words9本;10words1本;11words3本。
由此看来,标题作用4个5个6个words的最多,其次是1个2个3个words的,7个8个9个words的,最后是使用10个11
个words的。原则上越短越好,1个2个3个words提供的信息太少,
Bloomfield,ge语言论
Saeed,ics语义学
Matthews,logy形态学
Levinson,tics语用学
Peccei,tics语用学
Hopper,ticalization语法化学说
太长了肯定不好,所以1011个words的就很少了。
3、结构
书名都应该是名词或名词词组,1个名词的共7个,2个词以上的就有一个结构问题,名词结构一般是并列结构或偏正结构。
1)名词并列词组
Croft,gyandUniversals语言类型学与普遍语法特征
Aldersoil,geTestConstructionandEvaluation语言测试的设计与评估
Cook,sticsandSeccodLanguageAcquisition语言学和第二语言习得
Nunan,LanguageTeachingandLearning第二语言教与学
Hatch,lary,SemanticsandLanguageEducation词汇、语义学和语言教育
Cook,LanguageLearningandLanguageTeaching第二语言学习与教学
2)名词偏正词组
形容词+名词:
Robins,lLinguistics普通语言学概论
Hudson,Linguistics社会语言学教程
Trask,icalLinguistics历史语言学
Biber,Linguistics语料库语言学
Peccei,anguage儿童语言
Trudgill,ationalEnglish英语:国际通用语
Kager,lityTheory优选论
Brown,rseAnalysis话语分析
名词+介词短语
Carroll,logyofLanguage语言心理学
Cruttendern,A.(ed)Gimson’sPronunciationofEnglish吉姆森英语语音教程
Halliday,oninEnglish英语的衔接
Woods,ticsinLanguageStudies语言研究中的统计学
Saussure,inGeneralLinguistics普通语言学教程
7
Richards,tiveTeachinginsecondLanguageClassrooms第二语言课堂教学反思
Crystal,hasaGlobalLanguage英语:全球通用语
Biber,nGrammarofSpokenandWrittenEnglish朗文英语口语和笔语语法
Samovar,icationBetweenCultures跨文化交际
4、名词与冠词
英语名词有可数与不可数的分别,可数与不可数与冠词用法有关,可数名词或者单数加冠词或者用复数。
1)不定冠词aan表示泛指。
Introduction在不同的上下文可分别译为入门、引论、导论,等。
Ungerer,卖炭翁注音版原文及翻译 oductiontoCognitiveLinguistics认知语言学入门
Kennedy,oductiontoCorpusLinguistics语料库语言学入门
Poole,oductiontoLinguistics语言学入门
Clark,oductiontoPhoneticsandPhonology语音学与音系学入门
Halliday,oductiontoFunctionalGrammar功能语法导论
Johnson,oductiontoForeignLanguageLearningandTeaching外语学习与教学导论
Foster-Cohen,oductiontoChildLanguageDevelopment儿童语言发展引论
LarsenFreeman,oductiontoSecondLanguageAcquisitionResearch第二语言习得研究概况
Leech,isticGuidetoEnglishPoetry英诗学习指南:语言学的分析方法
Robins,HistoryofLinguistics语言学简史
Baugh,ryoftheEnglishLanguage英语史
下边一个introduction前没有冠词,可能是省略掉了。
Wardhaugh,uctiontoSocialinguistics社会语言学引论
以公司开头的不用冠词:
Richards,nDictionaryofLanguageTeaching&AppliedLinguistics朗文语言教学及应用语言学辞典(英英
英汉双解)
Bussmann,dgeDictionaryofLanguageandLinguistics语言与语言学词典
下边两个dictionary前应该有不定冠词,可能是省略掉了。
Hartmann,naryofLexicography词典学词典
Davies,naryofLanguageTesting语言测试词典
2)定冠词the表示特指
名词后边带of短语的,其前边的名词多用定冠词。
Aronoff,.(eds)TheHandbookofLinguistics语言学综览
Bakin,.(eds)TheHandbookofContemporarySyntacticTheory当代句法理论通览
Coulmas,F.(ed)TheHandbookofSociallinguistics社会语言学通览
Lappin,S.(ed)TheHandbooksofContemporarySemanticTheory当代语义理论指诀别的拼音 南
Fasold,iallinguisticsofLanguage社会语言学
Crystal,bridgeEncyclopediaofLanguage剑桥语言百科全书
Yule,dyofLanguage语言研究
3)名词复数也表示泛指:
Richards,chesandMethodsinLanguageTeaching语言教学的流派
Grice,sintheWayofWords言辞用法研究
McDonough,chMethodsforEnglishLanguageTeachers英语教学科研方法
Brown,plesofLanguageLearningandTeaching语言学习和语言教学的原则
Yalder1,plesofCourseDesignforLanguageTeaching语言教学课程设计原理
Cohen,giesinLearningandUsingaSecondLanguage学习和运用第二语言的
Bachmarl,acesbetweenSecondLanguageAcquisitionandLanguageTestingResearch第二语言习得与语言测试
研究的接口
5、其它短语
1)动名词短语很少
Giassentloven,tandingPhonology音系学通解
Verschueren,tandingPragmatics语用学新解
Thompson,ucingFunctionalGrammar功能语法入门
Ouhalla,ucingTransformationalGrammar:FromPrinciplesandParameterstoMinimalism转换生成语法导论:从原中秋节手抄报漂亮复杂
则参数到最简方案
Thomas,.(eds)UsingCorpusforLanguageResearch用语料库研究语言
Heaton,丰富的反义词是什么 gEnglishLanguageTests英语测试
2)不定式是用Howto
Austin,oThingswithWords如何以言行事
Harmer,eachEnglish怎样教英语
3)介词短语只是From…to…
Freeborn,dEnglishtoStandardEnglish英语史:从古代英语到标准英语
二、带冒号的书名共44个
英语书名带冒号的特别多,112个中占了45个,占了三分之一还多,应该引起我们的注意。
冒号前后有两部分,所以比较长,有10words的1个,有11words的3个都在这里。
冒号前可视为正标题,冒号后视为副标题。谈论该书时只用正标题就可以了。冒号后只是补充信息。
1、冒号后是introduction
冒号前表示学科内容,冒号后表示性质。汉语不太用冒号,由下列各译文可以看得出来。
Bejoint,Lexicography:AnIntroduction现代词典学入门
FOIey,pologicalLinguistics:AnIntroduction人类语言学入门
Leech,nFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglish小说文体论:英语小说的语言学入门
8
iculateMammal:AnIntroductiontoPsycholinguistics会说话的哺乳动物:心理语言学入门
Lyons,sticSemantics:AnIntroduction语义学引论
Mey,tics:AnIntroduction语用学引论
Lehmann,icalLinguistics:AnIntroduction历史语言学导论
Spair,ge:AnIntroductiontotheStudyofSpeech语言论:言语研究导论
Radford,stics:AnIntroduction语言学教程
Cook,y’sUniversalGrammar:A谷雨的诗句 nIntroduction乔姆斯基的普遍语法教程
Radford,:AMinimalistIntroduction句法学:最简方案导论
Goodluck,geAcquisition:ALinguisticIntroduction从语言学的角度看语言
2、冒号后是课程词
汉语中表示课程的词组一般只用一个名词词组,不用分号。
Radford,ormationalGrammar:AFirstCourse转换生成语法教程
Roach,hPhoneticsandphonology:APracticalCourse英语语音学与音系学实用教程
Wright,ylistics:APracticalCoursebook实用文体学教程
Cowie,hDictionariesforForeignLearners:AHistory英语学习词典史
Roberts,anguage:AReaderforWriters谈语言:写作读本
Baker,rWords:ACourseonTranslation换言之:翻译教程
3、冒号后是approach,theoryandpractice,guidesurvey之类
前边是某项工作,后边指出做这种工作的理论与技巧,汉语习惯说什么什么的理论与实践/技巧与方法之类,不用冒号。
Bloor,ctionalAnalysisofEnglish:AHallidayanApproach英语的功能分析:韩礼德模式
Packard,phologyofChinese:ALinguisticandcognitveApproach汉语形态学:语言认知研究法
Brown,ngbyPrinciples:AnInteractiveApproachtoLanguagePedagogy根据原理教学:交互式语言教学
Brown,mentsofLanguageCurriculum:AsystematicApproachtoProgramDevelopment语言教学大纲要素:课程
设计系统法
Bell,ationandTranslating:TheoryandPractice翻译与翻译过程:理论与实践
Ur,einLanguageTeaching:PracticeandTheory语言教学教程:实践与理论
Gee,oductiontoDiscourseAnalysis:Theory&Method话语分析入门:理论与方法
Taylor,sticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory语言的范畴化:语言学理论中的类典型
Wood,mentandTesting:ASurveyofResearch评估与测试:研究综述
Scollon,ulturalCommunication:ADiscourseAnalysis跨文化交际:语篇分析法
Searle,Acts:AnEssayinthePhilosophyofLanguage言语行为:语言哲学论
Wray,tsinLinguistics:APracticalGuidetoResearchingLanguage语言学课题:语言研究实用指南
Smith,y:IdeasandIdeals乔姆斯基:思想与理想
Sperber,nce:CommunicationandCognition关联性:交际与认知
Ouhalla,ucingTransformationalGrammar:FromPrinciplesandParameterstoMinimalism转换生成语法导论:从原则
参数到最简方案
Henrling,toLanguageTesting:Development,EvaluationandResearch语言测试指南:发展、坪估与研究
4、冒号两边角度不同
冒号两边从两个角度介绍同一问题,比如笼统与具体,
Chen,ndhi:PatternsacrossChineseDialects汉语方言的连读变调模式
Slade,dStyle:ResearchPapers,Reports,Theses如何写研究论文与学术报告
Aitchison,dsofSpeech:LanguageOriginandEvolution言语的萌发:语言起源与进化
Beaugrande,sticTheory:TheDiscourseofFundamentalWorks语言学理论:对基要原著的语篇研究
Chomsky,dgeofLanguage:ItsNature,Origin,andUse语言知识:其性质、来源及使用
Thornborrow,nsinLanguage:StylisticsforStudentsofLanguage语言模式:文体学入门
James,inLanguageLearningandUse:ExploringErrorAnalysis语言学习和语言使用中的错误:错误分析探讨
Searle,sionandMeaning:StudiesintheTheoryofSpeechActs表述和意义:言语行为研究
Halliday,geasSocialSemiotic:TheSocialInterpretationofLanguageandMeaning作为社会符号的语言:从社
会角度诠释语言与意义
Johnson,opedicDictionaryHandbookofAppliedLinguistics:AHandbookforLanguageTeaching应用语言学百科
辞典:语言教学手册
四、商标
商标翻译特别讲究艺术,用词要音韵合谐上口,悦耳,意境优美,令人想象无穷。每一
个好的商标都有一个传奇故事。如“金利来”“可口可乐”。
1、音译
Coca-Cola可口可乐,
Sprite雪碧,英语原义是妖怪,精灵,雪有寒意,碧有清澈碧蓝,在夏天听着就想喝。
Shampoo香波,英语的原义为合成洗发剂,
dacron的确良,
Robust乐百氏,
9
Omiga(手表)奥美加
Hilton(香烟)希尔顿
Normende(西德电视机)乐满第
Kent(美)肯特/健牌(肯的方言)
英国人发v,中国人发w,如:Vermouth→味美思酒(意译苦艾酒),
2、意译
Goldlion(收录机)金喜来
International(收录机)国际/大同
Lark(香烟)云雀
Camel(香烟)骆驼
Viceroy(香烟)总督
Goodcompanion良友
3、改译
Wings(收录机)永时
Winquickly(收录机)永吉利
Mortimat(法手表)丽添美
PallMall(香烟)顺
4、日本品牌
JVCVictorCompanyofJapanLtd(日收录机)胜利
.(日电视机)
National(日录音机)乐声
Yashica(日照相机)雅西卡,影摄佳
Mitsubishi三菱,Sumitomo住友,Yamaura山浦
Toyota(日汽车)丰田
Honda(日汽车)本田
Suzubi(日汽车)铃本
Isuzu(日汽车)五十铃
Sany(日汽车)三洋
Crown(汽车)皇冠
推荐阅读文献
宋钟璜,“要正确区分‘日耳曼’和‘德意志’”,《翻译通讯》1982年第4期
雷海宗,“翻译中的小问题一束”,《翻译通讯》1951年第四期
更多推荐
某人的英文译语怎么说
发布评论