三十三的英文翻译英语怎么说-湖北省高考查分时间
2023年4月3日发(作者:查理和巧克力工厂1)
翻译技巧(1)--加注和释义
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词
义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充
诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还
可二者合用。例如:
cartoon卡通片
Hamburger汉堡包
Benz奔驰车
clone克隆(一种无性繁殖方法)
sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker黑客(在信寒食古诗拼音版朗读 息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或
盗窃保密的数据及程序的过程,中国最经典的10首古诗 并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规
模移动)
Bunsen本生灯(一种煤气灯)
AIDS爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
(1)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuch
morethispooroldnervousvictim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2)BigBenisringi留意的反义词 ngthehour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3)Pizzaismyson\'sfavoriteAmericanfood.比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4)NewYorkwasneverMeccatome.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
(6)outand
makeasmallfor二年级村居古诗的意思翻译 tunebycharginganuntoldnumberofviewersafeeforwatching.
PeterJenningswouldbeobsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众
收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特杰宁斯了。.
(7)Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下
榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。
(8)AdeadleaffellinSoapy\'sJackFrost\'scard.
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克弗罗斯特*的名片。
*杰克弗罗斯特(JackFrost)是英文里对\"寒霜\"的拟人称号。
(9)\"Itistruethattheenemywonthebattle,buttheirsisbutaPyrrhicvictory,\"
saidtheGeneral.
将军说:\"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。\"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,
打败罗马军队,由此即以\"皮洛士式的胜利\"一词来借喻惨重的代价。
(10)NancyReagan,andnotGeorgeGallup,maywellhavethefinalsay.
拥有最后发言权的,并非乔治盖洛普*民意测验,而是南希里根。
*乔治盖洛普(1901-)为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的
名字\"盖洛普\"也就成了这种测验方法的通称。
(11)YoulooklikeAL-Caponeinthatsuit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔卡彭*了。
*阿尔卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
(12)BigBenisringingthehour.
大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(13)Itisalwaysinspiringtoseeabravemanfightingforalostcause,andI
vine
carriesonaguerrillawar-fareagainsttheever-increasingpoweroftoba八年级上册语文《三峡》课文 cco.
看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰欧文先生年复一年
地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。
*Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的拥护者,
JamesII王室即所谓的HouseofStuart(斯图亚特王室)
(14)HeslippedoutoftheStateDepartmentandcrossedthePotomacto
Arlington,Virginia,wherethecivil
ceremonytookplace.
他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了公民结婚
仪式。
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用
脚注,还可二者合用。例如:
BigApple大苹果(纽约的别称)
mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)
OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)
(1)ItwasFriday*andsoonthey\'dgooutandgetdrunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街
去大吃大喝。
(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoaddsomewhatto
irCooke\'sexcellentarticle.
我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之
事。
(3)Evenbeforetheywereacquainted,
hewashisvalet,hisdog,hismanFriday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期
五*.
*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中RobinsonCrusoe的忠实奴仆。
(4)Themanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalsto
Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。
(5)IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.
我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(6)\"Oh!,\"criedimogen.\"Icanjustrememberher.
She\'stheskeletoninthefamilycupboard,isn\'tshe?\"
\"哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,\"伊莫根嚷嚷道,\"我几乎记不得她了,她是咱们
家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?\"
(7)TheMay-daydance,forinstance,wastobediscernedontheafternoon
undernotice,inthedisguiseoftheclubrevel,or\"club-walking\"asitwasthere
called.
譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地的叫法-游
行会)的形式出现。
*五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草地上竖起五
朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然可见。
(8)Thequestionsheflunkedonwas:\"WhatistheConstitutionoftheUnited
States?\"Theanswershegavewas:\"Aboat.\"
她答错的一道题是:\"美国宪法*是什么?她的回答却是\"一条船。\"
*theConstitutionoftheUnitedStates指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰\"
宪法号\"的英文名字。
(9)\'Whenwealightedatthisdoor,adisputearosewiththedriverofthe
cabriolet-\'.Aloudscreamfromhiswife,atthementionofthisword,renderedall
furtherexplanationinaudible.
\"我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,\"说到单马双轮车的时候,
他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。
*单马双轮车是出租马车里\"最没有派头\"的,所以说不得。(译文在此采用脚注,解释了为
什么一听到cabriolet,他的妻子就会发出一声尖叫。在19世纪的英国,只有地位低贱的人才
会坐这种马车。在这儿,丈夫不慎说漏了嘴,爱好虚荣的妻子觉得蒙受了耻辱。)
(10)litbe
finishedinthefirstonethousanddays,norinthelifeofthisAdministration,nor
evenperhapsinourlife-timeontheplanet.
所有这一切都不会在第一个一百天*内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届
政府内完成,甚至也不会在我们这一辈子完成。
*原指美国总统福兰克林罗斯福执政后推行\"新政\"的第一个一百天。
(11)\'ssmashedupthe
rWarstartedit,and1914putthelidon.
不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争开始对它
有所触动,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。
*布尔战争:1899-1902年英国人与布尔人之间的战争。
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些
具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注
又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明
了,又不损害对原文信息的传达。例如:asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格兰,民
间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,
常常重意不重形与典,因此,不必直译为\"像小提琴手一样酩酊大醉\",采用释义法即可.)
asrichasCroesus十分富有(Croes中秋节的由来简介 us是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.
如直译为\"像科里瑟斯一样富有\",倒让读者十分费解,因为读者不知\"科里瑟斯\"为何许人,并
且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为\"十分富有\",简单明白.)
bringdownthehouse全场喝彩(不能直译为\"把房子都弄倒了\")
(1)It\'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohave
plentyofmoneytospend,notjusteveryTom,***,andHarry.
要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
(Tom,***,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的\"张三、李
四、王五\".所以,这里不宜直译为\"汤姆、迪克、哈里\".)
(2)ARedLightforScofflaws
玩忽法令之风不可长!
(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。redlight本意是红灯,指停车
信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施
加以制止。译成\"玩忽法令之风不可长\"一目了然,言简意明。)
(3)AswithBlackPowertheburgeoningRedPowermovementhastwo
components,onecultural,theotherpolitical.
象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。
(这里RedPower显然是从BlackPower黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果译者
不释明其义,而直译为\"红色权力\",读者定会把它理解为\"红色政权\"或\"共产党权力\".)
(4)breakoutofthepotthatholdsusin.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
(\"breakoutofthepotthatholdsusin\",重意不重形,译为\"出人头地\"比\"打破这个
把我们关在里面的罐子\"意思来得明白简洁。)
(5)LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthose
pot-at-the-end-of-the-rainbowfactoriesalongEuclidAvenue.
像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提
供工作的工厂找工作,做发财梦。
(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金
子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里
pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)
(6)ThestudyhadaSpartanlook.
书房看起来很简朴。
(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)
(7)WhenIgoaroundonspeakingengagements,theyallexpectmetoassume
aQuaker-Oatslook.我应邀外出演讲时,他们都指望我摆出一付毫无表情、一本正经的面孔。
(Quaker-Oats是欧美一种有名的麦片商标,商标中画的老头模样毫无表情,我国读者对
此并不熟悉。因此,此处意重于形,翻译时得采用释义手法。)
(8)EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.里根上台时在做法上跟执
政初期的卡特毫无二致。
(amirrorimage如直译为\"镜子里的形象\",就让人感到非常别扭,远不如\"毫无二致\"
自然。)
(9)Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她骂斥自己的女仆,
而且脾气非常不好。
(如直译为\"像两根棍子一样暴躁\",让人不知所云,并且此处重意不重形,翻译时只好采
用释义法。)
(10)UpBroadwayheturned,andhaltedataglitteringcaf,whereare
gatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormand
theprotoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的
衣服和有地位的人物。
(文中thechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm如
直译为\"葡萄、蚕和原生质最精良的产物\",难令读者明白其意。这里,grape(葡萄),silkworm
(蚕),protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们
的制成品──酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。)
(11)Littleinhischildhoodsuggestedhewouldsomedaybecomeabridge
acrossLatinandAnglocultures.
他童年时代没有表现出他会成为沟通拉丁文化与英国文化的桥梁。
(Angloculture如直译为\"盎格鲁撒克逊文化\",则不够通俗,典型的英国人常常也被称
为\"盎格鲁撒克逊人\".)
(12)Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyr膛的组词 epresentationofit,andthe
King\'sEnglish,liketheAnglo-FrenchoftheNormans,isaclassrepresentationof
reality.
单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标
准英语也是一种代表客观体的语言。
(King\'sEnglish不能直译为\"国王英语\",它是指标准英语,相当于汉语中的\"普通话\".)
(13).Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.
那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车。
(thumbedherway为英语手势语,意为\"站在路边向来往的汽车摆动着竖起的拇指表
示她要搭车\",在汉语中没有这种手势语,翻译时只有采用释义法,以便让我国读者明白其意.)
(14).At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicable
toordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoodasafeast.
他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认
为,只是一次破产就叫人够呛了。
(goodasafeast如直译为\"像丰盛的宴席一样好\",意思正好反了.直接释明其意\"叫人
够呛\",地道通顺.)
(15)Sheandhermotherareaslikeastwopeas.
她和她母亲长得一模一样.
(aslikeastwopeas不能译为\"像两颗豌豆一样相似\")
(16)Lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassed
inskatingonthinice,andgettingknightedforit.
试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此
封了爵.
(skatingonthinice如直译为\"如履薄冰\",让人产生谨小慎微的联想,与原意不符,
故译其意\"在风险中度过\".)
(17)eyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheirlaurels.
金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。
(RedBrick又称RedBrickUniversities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性
二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故
得此名。
(18)Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmatic
andideologicalcamps.
不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休.
(tugofwar本意为\"拔河\",在此处为比喻用法,指\"双方势均力敌,争吵不休\",直译显
然不妥,故采用释义法.)
更多推荐
迪克的英文译语怎么说
发布评论