bam是什么意思在线翻译读音例句-加拿大过境签证
2023年4月7日发(作者:浙江农林大学外国语学院)
TranslationofNominalClauses
Englishsubordinateclausesareclassifiedintosixgroups,namely,subjectclause,
objectiveclause,predicativeclause,appositiveclause,attributiveclauseandadverbialclause.
Sincethefirstfourofthemfunctionasnounsinacomplexsentence,theyaregenerally
sectionwearegoingtofindsomespecificmethodsof
translatingnominalclauses.
英语名词性从句包括主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句,在翻译这类从句
时,大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语,但是也有一些具体的处理方法.
tiveclauses:
Usuallywewouldliketotranslatenounclauseinthesameorder,thatistosay,to
remaintheiroriginalposition.
例rcomestoourlibrarywillbewelcome.(主语从句)
什么人到我们图书馆来都欢迎。
例whenhumanlanguagedevelopedandwhetheranimalssuchas
chimpanzeesandgorillascandevelopamoreelaboratesystemof
communicationareissuesatpresentbeingresearched,butasyetlittle
understood.
人类的语言是如何发展起来的,是什么时候形成的,诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否
会形成一种更加复杂的交流系统,都是现阶段人们研究的课题,但对此人们都知之甚少。
(主语从句)
例lthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedepends
upontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedand
ontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.(主语从句)
这些预测稚子弄冰古诗的意思 能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度,
并取决于对信息作出解释的技能和智慧。
Whenitfunctionsasaformalsubject,thesubjectclausemayeitherprecedeorfollow
theprincipleclause.
例tensaidthatwidereadingisthebestalternativecourseofactionbut
evenhereitisnecessarytomakesomekindsofselection.(主语从句)
人们常说,大量阅读是可供选择的最佳方案,但即使在这一方面,也需要某些选择。例5.
例simaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanby
nomea强乐还无味 nsbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquired
byasortofspecialtraining.(主语从句)
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比,认为这些思维过程必须经过
某种专门的训练才能掌握。
例eendoftheSecondWorldWaruntilveryrecently,itwasgenerally
acceptedinBritainthattheStateshouldprovideafullrangeoffreeeducational
facilitiesfromnurseryschoolstouniversities.(主语从句)
从第二次世界大战结束直到最近,英国人普遍接受这样一个观点,即:国家应该提供从幼
儿园到大学的全方位的免费教育设施。
iveClauses:
Generallyspeaking,thereisnoneedtochangethepositionoftheobjectclausein
r,insomecases,when“it”functionsastheformalobjectofacomplex
sentence,orsometimes,precededbyapreposition,achangeoforderisnecessary.
例evesthatthehighlymobileAmericansocietyleavesindividualswith
feelingsofrootlessness,isolation,indifferencetocommunitywelfare,and
shallowpersonalrelationships.(宾语从句)
他认为,流动性很大的美国社会留给个人的感觉是没有根基、孤立、对社会福利漠不关心和
个人关系淡漠。
例oplethinkthatitisashamethatacensorshouldinterferewith
worksofart.(宾语从句)
有些人认为审查员审查文艺作品是不光彩的事。
例rtuallyimpossibletoimaginethatuniversities,hospitals,large
businessorevenscienceandtechnologycouldhaveco猿鸟乱鸣 meintobeingwithout
citiestosupportthem.(宾语从句)
如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学、医院和大企业,甚至连科学技术也不会有。
例tolearnthatpainisthebody\'swayofinformingthemindthatwe
aredoingsomethingwrong,notnecessarilythatsomethingi中秋节的诗词 swrong.
我们不知道,人体只是用疼痛这种方式通知大脑,我们的行为出了差错,而并非一定健康
有问题。(宾语从句)
例eallhearditrepeatedthatme刘禹锡酬乐天咏老见示 nofscienceworkbymeansof
inductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortof
sense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese
bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.(宾语从句
你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某中意义上
说,力求从自然界找出某些自然规律,然后,他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的
本领,建立起他们的理论。
ativeClauses:
Englishpredicativeclauses,likeobjectclauses,aregenerallytranslatedwithoutchanging
theiroriginalposition.
例ionalexperimentshavemadeitevidentthatvitaminsare
indispensableforone\'sgrowthandhealth.(表语从句)
营养实验证明:维生素对人们的健康和生长是不可缺少的。
例ectofanalogiesisthattheyarelimitedbythescientific
understandingofthetime.
类比存在的一个问题在于类比受所处时代的科学理解水平的限制。(表语从句)
例orepossibilityisthatthedarkmatteriscomposedofsub-atomic
articlesleftovertheBigBangthatisbelievedtohavesparkedthecreationofthe
universe.
另外一种可能是:那些黑色物体是由“大碰撞”遗留的逊原子微粒组成。据认为“大碰撞”创造
了宇宙。(表语从句)
例\'sgrea王熙凤和贾琏白天行房 testglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthe
newlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolve
aroundthesunratherthanaroundtheEarth.(94年考题)
伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星
是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。(表语从句)
tiveclauses:
Apposition,astateofaffairsingrammarinwhichonesimplesentencecontainstwoor
morenounphrasesthatdescribethesamepersonorthingandareusedinthesameway,
lowingmethodsareusuallyused
tootranslateappositiveclauses.
Usingpunctuationmarksorspecificwords:
例unately,Plato\'sanalogymissesanimportantcharacteristicof
memory,namelyitisselective.
令人遗憾的是,柏拉图所作的类比忽视了记忆的一个重要特性,即记忆是有选择性的。(同
位语从句)
例eofthefactthattheauthorswhodealtwithw边塞征战的古诗10首 omen\'sissuespriorto
1949agreedinprinciplethatreformshadtobeinstituted,theoutlookthey
depictedforreformwasbleak.
尽管1949年以前研究妇女问题的作者原则上同意改革势在必行,但他们为改革描绘的前
景却是暗淡的。(同位语从句)(注意在本句的译文中,省略了fact一词)
Changingtherelationbetweenthenounandtheappositiveclause,thenounbeingconverted
intoaverb.
例rhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky-lab
shouldbesentback.(同位语从句)
以下命令要求将目前在航天实验室里的研究人员送回来。
例emostpreciselyconductedexperimentsoffersnohope.(同位语
从句)
即使是最精确的实验,也没有希望获得无任何误差的实验结果。
例r,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoes
notgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.(同位语从句)
但是,将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。
经常与同位语从句连用的单词或短语包括:
Idea,fact,rumor,hope,belief,thought,doubt,proposition,suggestion,advice,
agreement,message,probability,certainty,likelihood,evidence,oncondition,
onthesupposition,onthegrounds,ontheunderstanding,withtheexception,in
spiteofthefact等。
ChristmasLostandFound
ByMcCallShirleyBarksdale
erejustmyparents
thatsomedayI’dmarryandhavesixchildren,andatChristmasmy
housewouldvibratewithenergyandlifeandlove.
Ifoundthemanwhosharedmydream,butwehadnotreckonedonthe
possibilityofinfertility.1Undaunted,weappliedforadoptionand,withinayear,he
arrived.
WecalledhimourChristmasBoybecausehecametousduringthatseasonof
joy,d
successionweaddedtwobiologicalchi皇太极进入海兰珠 ldrentothefamily—notasmanyaswehad
hopedfor,butcomparedwithmyquietchildhood,threemadeanentirelysatisfactory
crowd.
AsourChristmasBoygrew,hemadeitclearthatonlyhehadtheexpertiseto
edtheseason,startinghis
giftlistbeforewe’devenfinishedtheThanksgivingturkey.2Hepressedusinto
singingcarols,3ourfroglikevoicescontrastingwithhismusicalgiftofperfectpitc长恨歌原文一句一翻译 h.
Eachholidayhestirredusup,leadingusthrougharoundofmerrychaos.4
hhis
ownuniqueheredity,hisirrepressiblegoodcheer,hisbossywit,ourChristmasBoy
uslookandbehavebetterthanwewere.
Then,onhis26thChristmas,
killedinacaraccidentonanicyDenverstreet,onhiswayhometohisyoungwife
sthehadstoppedbythefamilyhometodecorateourtree,
aritualhehadneverabandoned.
Grief-stricken,hisfatherandIsoldourhome,wherememoriesclungtoevery
dtoCalifornia,leavingbehindourfriendsandchurch.
译文
失而复得的圣诞节
麦考尔•雪莉•巴克斯代尔
小时候,圣诞节过得很平静,那时的我正处于成长阶段。我们家是典型的三口之家,
只有父母及我。1我发誓将来我要结婚并养六个孩子,过圣诞节时我的家里就会爱意盈盈、
生气勃勃。
我找到了与我有共同梦想的丈夫,但没料到我们没有生育能力。我们并未气馁,于是
申请领养孩子。不到一年,他来到我们家中。
我们叫他圣诞孩,因为他是在那个喜庆的节日来到我们中间的,那时他生下来刚满六
天。2后来,造化弄人,再次令我们惊喜。我们自己竟很快为家里连续添了两个小宝宝——
还没有我们希望的那么多,不过同我那平静的孩童时代相比,三个孩子是足以构成使人完全
心满意足的小群体啦黄鹤楼之千年预言 。3
随着圣诞男孩的长大,他清楚地向大家表明只有他才有本事选择和装饰一年一度的圣
诞树。我们还未享受完感恩节的火鸡,他就开始列出礼物单,为圣诞节忙这忙那。他要求我
们唱圣诞颂歌,我们沙哑的声音与他具有音乐天赋的完善的音调构成鲜明的对比。每个假日,
他都早早地把我们鼓动起来,带我们去看那一连串热闹非凡的场面。4
领养的孩子就是不一样,朋友们说得一点不错。我们的圣诞男孩凭着他独特的遗传因
子,无拘无束、天真浪漫的性格和爱发挥的风趣话语,使我们的生活多姿多彩。他使我们的
面貌与举止都比以前好很多。
然而,在他的第26个圣诞节那天,他永远离开了我们,就像它当初到来一样,走得是
那样出任人意料,它在冰雪覆盖的丹佛大街丧生于车祸,当时他正在回家的途中,准备回到
年轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。在此之前,他先在我们家装饰了圣诞树,这是他从未
改变过的礼数。
我和父亲悲痛欲绝,变卖了那每间屋子都充满着记忆的家。我们丢下了朋友和教堂,
移居加州。5(李智译,选自《英语世界》2000年第12期)
译文赏析
原文语言简洁,很有平铺直叙的味道,但却蕴含着很深的感情。译文无论在句式上,还
是在用词方面都采取了直译的方法,很好地保留并再现了原文的语言风格。纵观全文,译文
虽然有个别疏忽之处,但整体上还是非常成功的。
1.适当的增词保留了原文简洁的语言特色。比如:ChristmaswasaquietaffairwhenIwas
growingup.“小时候,圣诞节过得很平静,那时的我正处于成长阶段”。“小时候”的
增加使译文更生动贴切。又如:Therewerejustmyparentsandme.“我们家是典型的三
口之家,只有父母及我”。
2.个别关键词的翻译不但保留了原文的意思,还保留了原文的修辞效果:比如译者将And
atChristmasmyhousewouldvibratewithenergyandlifeandlove一句译成了“过圣诞节
时我的家里就会爱意盈盈、生气勃勃。”vibrate本来是“振荡”的意思,译者将其译成
“盈盈”和“勃勃”,转静为动,传神入化。再比如:Eachholidayhestirredusup一句
中的stir有“搅拌,引起”的意思,作者译成了“鼓动”,也非常传神。
3.在直译的基础上对有些句子做了灵活的变通,不但符合原文的意思,也符合汉语的习惯。
比如:WecalledhimourChristmasBoybecausehecametousduringthatseasonofjoy,
whenhewasjustsixdaysold.“我们叫他圣诞孩,因为他是在那个喜庆的节日来到我们
中间的,那时他生下来刚满六天。”这里when没有被直接译成“当„„的时候”,而
是译成了“那时”,非常巧妙,在语言风格上更接近口语化的叙述,和原文的语言风格
达到了惊人的一致。
4.将leadingusthrougharoundofmerrychaos译为“带我们去看那一连串热闹非
凡的场面”与原文不符。根据原文上下文判断,本句应译为“让我们跟着他快乐地忙乱
一番”。
5.很多的句子几乎是逐词翻译,不但保留了原文的特点,还很符合汉语的表达习惯。比
如:Inrapidsuccessionweaddedtwobiologicalchildrentothefamily—notasmanyaswe
hadhopedfor,butcomparedwithmyquietchildhood,threemadeanentirelysatisfactory
crowd.“我们自己竟很快为家里连续添了两个小宝宝——还没有我们希望的那么多,不
过同我那平静的孩童时代相比,三个孩子是足以构成使人完全心满意足的小群体啦。”
译文中这样的例子比比皆是,在此不一一列举。
当然,这篇译文也有不足之处。个别地方翻译欠佳,没能准确表达原文意思。比如:
Hewaskilledinacaraccident被译成“他丧生于一场车祸,”这个“丧生”一词太中性化,
没有很好的表达主人公的伤痛心情,不如译成:一场车祸夺去了他的生命。还有最后一句:
WemovedtoCalifornia,leavingbehindourfriendsandchurch.“我们丢下了朋友和教堂,移居
加州。”虽然,leavebehind有“丢下”的意思,但直译,就不能很好地传达主人公由于悲
痛而不得不离开伤心之地的那种无可奈何的心情。所以,此处应该作适当的意译更好。
更多推荐
无拘无束的英文束翻译束英语怎么说
发布评论