事情的英文译语怎么说-中国民航大学是几本


2023年4月2日发(作者:上海外国语)

翻译例句

Unit1

nificant蹒跚学步 inscriptionfoundonanoldkey—〝IfIrest,Irust〞—wouldbean

excellentmottoforthosewhoareafflictedwiththeslightestbitofidleness.(拆分法)

译文:在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文—“我若休息,我则生锈”。

对于那些哪怕只为一丁点懒散而苦恼的人来说,这也会是一句金玉良言。

emostindustriouspersonmightadoptitwithadvantagetoserveasa

reminderthat,ifoneallowshisfacultiestorest,liketheironintheunusedkey,they

willsoonshowsignsofrustand,ultimately,cannotdotheworkrequiredofthem.(词

性转换)

译文:即使是最为勤勉的人也不防尽可用它作为警示:如果一个人有才而不用,

就像搁置不用的铁钥匙一样,这些才能很快就会锈迹斑斑,并最终无法完成给予

自己的工作。

howouldattaintheheightsreachedandkeptbygreatmenmustkeeptheir

facultiespolishedbyconstantuse,sothattheymayunlockthedoorsofknowledge,

thegatesthatguardtheentrancestotheprofessions,to

science,art,literature,agriculture—everydepartmentofhumanendeavor.(正反译法)

译文:要想取得伟人们所获得并保持的成就,人们就必须不断地运用自身的才能,

使其不会生锈,从而打开知识的大门,亦即那些通往人类努力探求的各个领域的

大门,这些吴牛喘月 蜀犬吠日 领域包括各种门类:科学、艺术、文学、农业等。

keeptheirfacultiespolished:正说反译use:词类转换

trulyaseternalvigilanceisthepriceofliberty,soiseternalindustrythe

priceofnobleandenduringsuccess.(增词法)

译文:正如(要想拥有)自由就必须时刻(保持)警惕一样,(要想取得)伟大

而持久的成功,就必须坚持不懈地努力。

5.趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。(增补法)

译文:Whileyouareintheprimeoflife,whynotdevoteyourselvestoaspecialfield

ofstudy?

Unit2

retwogirlsinmyfamilycircleIworryaboutontheInternet.(拆分法)

译文:在我的家庭圈子里,有两个上网的女孩,让我忧心忡忡。

7yearsold,andIdreadthedayshestartsexploringbeyondtheWebsitesI

havebookmarkedforher.(正反译法)

译文:一个7岁,我害怕哪天她开始浏览那些我没有为她设为标签页的网站。

3.“联系服务“为他们提供专职的私人顾问,而不是任凭年轻人四处闯荡,这样,

他们可以与私人顾问建立联系。

译文:Ratherthanpassingthemroundformpillartopost,Connectionsprovidesa

dedicatedpersonaladviser,orPA,withwhomyoungpeoplecanbuildarelationship.

(词序重组)

4.大约有28万毕业生没有就业或继续深造,其中有一些在毕业后两三年不做固

定工作,去向不定。

译文:Thereareestimated280,000graduatesnotinvolvedinworkorfurtherstudy,

someofwhomleaveregularemploymentforinsecuredestinationswithintwoorthree

yearsofgraduating.(合并法)

拆分法用于英译汉,合并法用于汉译英。

Unit3

ingeronthemountainpasstoadmiretheruggedreflectionofBeinnan

LochaininthewatersofLochRestil,spareathoughtforthewearysheepdroverswho

usedtopausehereforbreathafterthelongsteepclimbfromLochFyne.(拆分法)

译文:当你流连于此山口,赞赏雷斯蒂尔湖中贝尔安山嶙峋的倒影时,请想想从

前那些疲惫的赶羊人吧!他们从法恩湾出发,沿陡峭山路,经长途跋涉,然后在

此歇息。

’sdramayou’reafter,you’llheadfortheHighlands,avastswatheofuntamed

wildernessfringedbymileuponmileoffrettedcoastlinedottedwithislands.(词序重

组)

译文:如果你探寻的是富有戏剧性的景象,那就去西北高地吧。那是一片广袤而

粗犷的原野,四周镶嵌着参差的海岸线,点缀着大大小小的岛屿。

3.胡同,是中国传统的街区形式,四合院则是中国的传统民居。(直译加注法)

译文:TraditionalChineseneighborhoodiscalledHutongandtraditionalChinese

residenceforcitydwellersisknownasSiheyuan—acourtyardwithone-storyhouses

onfoursides.

4.院内养花种草,整齐有序,四季都有宜人的景色。

译文:Grownwithflowersplantsandcarpetedwithlawns,thecourtyardslookneat

andorderly,presentingpleasingscenesallyeararound.(增补法)

5.特别难得的是,在正方的房檐下,有一对十分罕见的“象眼”砖雕(“象眼”

是明代四合院的一大特征),砖雕为阴文,即黑色底,白线描。(词序重组)

译文:Whatisunusualaboutitisthatundertheeyesoftheprincipalhousethereisa

pairofbrickcarvingsknownas“elephanteyes”,teristic

ofthecourtyardhouseintheMingDynasty,thesebrickcarvingarecutinintaglio—

whitetracingpatternagainstdarkbackground.

Unit4

comestowalkingoffthosemillennialexcesses,alengthyhikeonceaday

willdoyoufarmoregoodthannippingdowntotheshopseverycoupleofhours—

eveniftheshortwalksadduptothesameamountoftime,sayexerciseresearchersin

Britain.(减词法)

译文:英国研究运动的人士说,就散步减肥而言,每天做一次长距离步行给你带

来的好处远远超过每隔几小时逛一次商场——即使短距离步行累计的时间相同。

ksofanylengthbeatsittinganhomewithyourfeetupandwatching

television,theystress.(词性转化)

译文:不过,他们强调说,不论步行的距离有多少,都比待在家里架着双腿看电

视要好很多。

nd,eachliterofbloodfromthelongwalkerscontainedonaverage0.05

gramslessapolipoproteinⅡ,a“bad”fatthatislinkedwithheartdisease.(词序重组)

译文:最终,长距离步行者每升血液中所含的载脂蛋白Ⅱ(一种与心脏病有关的

“有害”脂肪)的含量平均不到0.05克。

pinapolipoproteinⅡinthelongwalkswasmatchedbyariseinthe

bloodlevelofapolipoproteinⅠ,a“good”fatthatisassociatedwithunclogged

arteries.(主被动转换法)

译文:长距离步行者载脂蛋白Ⅱ的下降成分与血液中载脂蛋白Ⅰ的上升部分相当,

而载脂蛋白Ⅰ是一种与动脉疏通有关的“有益”的脂肪。

5.静下来想想,我这样一个出身贫寒、经历坎坷的人,居然能活到92岁,实在

有点奇怪。(增补法)

译文:Often,inmycalmcontemplation,Ifinditamazingthatamanlikemewhowas

bornofapoorfamilyandhassufferedalifetimeoffrustrationsshouldhavelivedto

theageof92.

2.过了80岁,经常有人问我,有什么养生之道。(增词法)

译文:WhenIwasinmyeighties,peopleoftenaskedmeforadviceonhowtokeepin

goodhealth.

3.我性急图快,走路快,下笔快,吃饭更快,简直是狼吞虎咽……(词性转化)

译文:I’uickly,Iwritequickly,Ieat

evenmorequicklyor,sotospeak,justwolfdownmyfood.

4.我不喝酒。

译文:I’mateetotaler.

Unit5

rit’soneofLondon’sparksfullofpeopleplayingsoftball,andRussians

takinguprugby,ortheSuperbowlrivalingtheBritishFootballCupfinalasatelevised

spectatoreventinBritain,thepatternsofplayersandspectatorsarechangingbeyond

recognition.(词性转换)

译文:伦敦的公园里到处是玩垒球的人,而俄罗斯人爱上了橄榄球,美国橄榄球

联合会超级杯赛和英国足球杯总决赛更是成为英国电视观众竞相争看的赛事。运

动员和观众的行为都在发生着变化,让人难以捉摸。

ewyearsbackitwasastrictlycontinentalaffairwith

Fra十大公认最好看的修仙小说排行榜 nce,Belgium,Holland,SpainandItalytakingpart.(词性转换法)

译文:几年前,该赛事还仅局限于欧洲范围内,参赛国家只有法国、比利时、荷

兰、西班牙和意大利。

undoubtedlyaneconomy-basedrevolutionwearewitnessinghere,onemade

possiblebycommunicationstechnology,butmadetohappenbecauseofmarketing

considerations.(拆分法)

译文:无疑,我们正目睹着一场以经济利益为导向的变革:一场借助现代通讯技

术、考虑市场利益的巨大变革。

measaterribleshock,butnotreallyasasurprise,tolearnthatsomepeople

arenowsuggestingthatsoccerchangefrombeingagameoftwo45-minutehalves,to

oneoffour25-minutequarters.(词序重组、拆分法)

译文:所以获知有人建议对足球赛进行改革,即将连个45分钟的半场改为四个

25分钟的比赛,真的让人感到震惊,而不只是奇怪。

aisunashamedlytocapturemoreadvertisingrevenuewithoutgivingany

thoughtfortheintegrityofasportwhichreliesforitsessenceontheflowingnatureof

theaction.(拆分法)

译文:这个主意让人汗颜,因为它想的只是牟取更多的广告收入,却根本不考虑

运动的整体效果,即运动本质上的连续性和流畅性。

6.进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深

入发展,新情况、新矛盾层出不穷。(词序重组)

译文:Sincetheof21stcentury,theworldhascontinuedtoundergoprofoundchanges.

Worldmulti-polarizationandeconomicglobalizationaredevelopingingreaterdepth

amidtwistsandturnswithnewtroublesandcontradictionsemergingoneafter

another.

Unit6

letoanswerthequestion“Isetiquetteimportant?”onemusthavean

understandingofthetruemeaningoftheword.(词性转换)

译文:“礼仪重要吗?”若要回答这个问题,我们必须懂得“礼仪”一词的真正

含义。

avebeenmanyattemptstodefine“etiquette”overtheyears,butmyown

particularfavoritewasfoundinanoldgrammarbook.(主被动转换)

译文:多年来,很多人都试图给“礼仪”定义,但我特别喜爱的解释是在一本古

老的语法书中发现的。

edgeofetiquette—andgoodmanners—carriesmanyadvantages.(词性转

换)

译文:很好地了解礼仪以及礼貌的行为举止有很多好处。

tionably,weenjoyeveryifwefexperiencemoreiffeelthatweneednot

worryabouthowtofaceit—ifweknowthatinstinctivelywearedoingtherightthing.

(词序重组)

译文:毫无疑问,如果我们无须为如何面对的事而发愁,也就是说,如果我们知

道自己是在本能地做着正确的事,我们每做一件事都会感到更加愉快。

andardthatisloweredorforgottenmustbereplacedbyanotheronethatis

moresuitabletolifetoday.(主被动转换)

译文:任何一种被贬低或被人们抛弃的标准都应该由另一种更适合今天生活的标

准来代替。

6.古代神话在很大程度上高考语文必考重点知识 历史化了。反过来说,古代历史也在某种程度上历史化

了。(主被动转换)

译文:ther

hand,ancienthistorywastoacertainextentmademythical.

7.歌颂劳动创造。(词性转化)

译文:Theysingpraiseoflaborandcreation.

8.赞美坚韧不拔、自我牺牲的精神。(减词法)

译文:Theyextolperseveranceandself-sacrifice.

Unit7

e1Inordertopunishcrimesandprotectthepeople,thisLawisenactedon

thebasisoftheConstitutionandinthelightoftheconcretee黄梅时节家家雨是什么季节 xperiencesandactual

circumstancesinChina’sfightagainstcrimes.

译文:第一条为了惩罚罪犯,保护人民,根据宪法,结合我国同犯罪作斗争的

具体经验和实际情况,制定本法。

e3Foractsthatareexplicitlydefinedascriminalactsinlaw,theoffenders

shallbeconvictedandpunishedinaccordancewithlaw,otherwise,theyshallnotbe

convictedorpunished.(增词法)

译文:第三条法律明文规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有明文

规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。

meactoritsconsequencetakesplacewithintheterritoryandterritorial

watersandspaceofthePeople’sRepublicofChina,thecrimeshallbedeemedtohave

beencommittedwithintheterritoryandterritorialwatersandspaceofthePeople’s

RepublicofChina.(主被动转换、省略法)

译文:犯罪的行为或者结果有一项发生在中华人民共和国领域内的,就被认为是

在中华人民共和国领域内犯罪。

Unit8

1.然而,我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大,经济发展与资源和

环境之间的矛盾日益突出。(词序重组)

译文:However,Chinasuffersanincreasingdisparitybetweeneconomicdevelopment

andnaturalresourcesandtheenvironmentwithalargepopulation,relative

insufficiencyinnaturalresourcesandexpandingeconomy.

2.实践证明,我们协调经济发展和环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

(主被动转换)

译文:Ithasbeenprovedthatourpracticeinstrikingabalancebetweeneconomic

developmentandenvironmentalprotectionhasturnedouttobequiteeffective.

Unit9

eumisthelargestsourceofliquidfuel,and,inspiteofattemptstodevelop

syntheticfuels,andthecontinueduseofsolidfuels,worldconsumptionofpetroleum

productsisaboutfourtimesgreaternowthanin1940.(词性转化)

译文:石油是液体燃料的最大来源。尽管人们在努力发展合成燃料,而且在继续

使用者固体燃料,但是当今世界上石油产品的总消耗量仍然比1940年增大了大

约三倍。

ferenthydrocarbonspresentinpetroleumhavedifferentboiling

temperatures,andthefractionscanthereforebeisolatedaccordingtotheirboiling

temperatures.(主被动转换)

译文:石油中所含的各种碳氢化合物的沸点各不相同,因此可以根据组分非典的

不同进行分馏。

3.联邦政府是否应该对网络的使用加以控制,人们对此还存在着争论。(合并法)

译文枳花明驿墙的意思 :ThereisadebateaboutwhethertheInternetshouldberegulatedbythefederal

government.

4.孩子们可能会和网上的陌生人见面,他们也可能在网上浏览到色情作品,这些

都让家长感到非常恐慌。(词性转化、合并法)

译文:ParentshavegreatfearabouttheirchildrenmeetingstrangersontheInternet

andabouttheirpossibleexposuretopornography.

5.有些人争辩说,在没有调控的情况下,网络和用来传送网络信息的新技术都得

到了飞速的发展。(词性转化、合并法)

译文:SomewouldarguethatthelackofregulationhaspermittedtheInternet’s

explosivegrowthandthedevelopmentofnewtechnologiestodeliverit.

Unit10

tlooks

toWashington.(增词法)

译文:商界一度曾以股市为预测未来的重要信号,现在这个信号转为美国政府。

ddirecteffectofthestockmarketoninvestmenthastodowiththeeaseof

issuingnewsecurities.(词性转化)

译文:股市对投资的另一个直接的影响与新证券轻而易举地上市有关。

hewaysinwhichinvestmentisfinancedisthroughtheissuanceofnew

stocksorbondswhoseproceedswillpurchaseplantandequipment.(词性转化)

译文:为投资项目筹资的一个方法是发行新股或债券,其所得可用来购买工厂和

设备。

4.在国际商务中,导致不能完成任务的一个最常见的因素是,误认为如果一个人

在国内环境中成功了,在不同而文化中他也同样能发挥自己的技术专长。(词性

转化)

译文:Oneofthemostcommonfactorscontributingtofailureininternational

businessassignmentsistheerroneousassumptionthatifapersonissuccessfulinthe

homeenvironment,heorshewillbeequallysuccessfulinapplyingtechnicalexpertise

inadifferentculture.

5.正如漠视文化背景可能会在营销和管理方面铸成大错,它也可能会严重地影响

国际商务谈判的成败。(词性转换)

译文:Justasinattentiontotheculturalcontextcanresultinsomecostlyblundersin

marketingandmanagement,anditalsocanaffectseriouslythesuccessof

internationalbusinessnegotiations.

Unit11

eProfessorNamedWorldBankChiefEconomist.(减词法)

译文:中国教授被任命为世界银行首席经济学家。

ldBankhasnamedJustinLinYifu,whodefectedformTaiwanandroset《春》艾青 o

becomeatopeconomicstrategistforcommunistChina,itschiefeconomist—thefirst

aChinesehasheldthejob.(合并法、拆分法)

译文:世界银行已经任命从台湾逃奔至大陆、升任中国顶尖经济战略家的林毅夫

担任该行首席经济学家。这是首次由中国人担任这一职务。

ankPresidentRobertZoellicksaidLin,thefoundingdirectoroftheChina

CenterforEconomicResearch(CCER)atPekingUniversity,wouldbringtothebank

theperspectiveofadevelopingcountryonagricultureissues,aswellasoneconomic

challengesinAfrica,WhereChinahasaggressivelysoughttradeandinvestment

opportunities.(词序重组)

译文:世界银行行长罗伯特•佐利克说,身为北京大学中国经济研究中心(CCER)

创建者兼主任的林毅夫会让世行从发展中国家的来审视农业问题以及非洲在经

济上面临的挑战,而中国一直积极地在非洲寻求贸易和投资机遇。

4.“Asourfirstchiefeconomistfromadevelopmentcountry,andanexperton

economicdevelopmentandparticularlyagriculture,JustinLinbringsauniquesetof

skillsandexperiencetotheWorldBankGroup,”Zoellicksaid.(增补法)

译文:佐利克说:“作为我们首位来自发展中国家的首席经济学家、经济发展问

题特别是农业问题的专家,林毅夫会给世界银行集团带来一套独特的技能和经

验。”

5.“Ilookforwardtoworkingcloselywithhimonanumberofareas,includinggrowth

andinvestmentinAfrica,opportunitiesforSouth-Southlearning,andbankinstruments

tobettersupportcountrieshitbyhighenergyandagricultureprices,”hesaid.(直译加

注法)

译文:他说:“我期待与他在诸多领域进行密切合作,包括非洲的发展和投资、

南南(发展中国家之间)相互学习的机会以及通过银行来更好地支持因能源及农

产品价格居高不下而受到影响的国家。”

Unit12

ng,whowonthegoldmedalatthe1984LosAngelesGameswiththe

Chineseteamasaplayerbeforeleadingthemtothesilverasacoachatthe1996

AtlantaGames,lso

joiningformerHungarycoachGabriellaKotsisasoneofonlytwowomenvolleyball

coachestoleadteamsatmultipleOlympics.(正反译法)

译文:作为中国女排的一员,郎平与队友在1984年获得第23届洛杉矶奥运会的

金牌,之后的1996年亚特兰大奥运会上,她以中国队教练的身份率队出征并摘

得一枚银牌。她是北京奥运会上唯一一名排球女教练。她也是仅有的两名不止一

次带队参加奥运会的排球女教练之一,另一位是前匈牙利的加布里拉•柯迪斯。

Unit13

essorNazemirefusedtoanswer,aclassmateoffered,“Dude,youcansue.”

(正反译法)

译文:纳齐米教授不予回答,一个同学于是建议:“哥们,你可以告他。”

knowI’mgoingtolose.(正反译法、词性转换)

译文:而我知道胜利肯定不属于我。

3.然而,一旦你开始慢慢接受这种主张,它就会然你感到不安。(引申法)

译文:Butthisasse冰心的诗歌有哪些 rtionhasanunsettingqualitytoitonceyouletitseepin.

4.这位学生如此草率地摒弃了快乐,似乎在说,“让我们去追求人生更重要的东

西——事业上的成功。”(拆分法)

译文:’sasifsheis

saying,“Let’sgetontotheimportantstuff—professionalsuccess.”

5.真正的快乐需要你一次次做出选择,并逐渐养成习惯,进而形成一种个性,这

个过程使我们无法替代的。(词序重组)

译文:Tru

that’sworkwecan’tdelegate.

6.要做到这一点,首先要尽量过一种比较自在的生活——那种不会让你在探寻生

活的奥妙之前,生活的各种可能性就业已土崩瓦解的生活。(正反译法)

译文:Theessentialfirststepistryingtolivealessfearfullife—onethatavoids

collapsinglife’spossibilitiesbeforeexploringthem.

Unit14

1.记得我在高中读书时,老师给我们讲微积分,第一课就是讲《庄子》中的“一

尺之棰,日取其半,万世不竭”,很形象地使我建立起极限的概念。(直译加注法)

译文:MyteacherquotedalineformZhuangZi,aChinesephilosopherover2,000

yearsago,whichreads“Cutawayhalfofarodandkeeponhalvingwhatisleft,and

therewillbenoendtothatprocess.”Thisgavemeavividconceptoflimit.

更多推荐

有序的英文译语怎么说