至圣的英文译语怎么说-大学点招


2023年4月2日发(作者:新东方网校)实用:英语表达“缘分”N种

【各种\"缘\"的英语表达】



1. for no reason at all 无缘无故地



例句:There is absolutely no such thing as love or hatred without any reason or cause.



世上没有无缘无故的爱,也没有无缘无故的恨。



relationship 血缘



例句:Serology of 23 Gray Leaf Spot Pathogens Blood Relationship.



23个玉米灰斑病菌菌株亲缘关系的血清学研究。



3. tie the nuptial knot 喜结良缘



例句:Under French law , couples must tie the knot before a mayor to make their union official .



根据法国法律,新人举行婚礼必须有市长见证,才可正式结为合法夫妻。



brings together people who are far apart.



有缘终相逢。



5. A good marriage arranged in Heaven



天赐良缘。



6.I can\'t tell the true shape of Lu Shan ,because I myself am on the mountain.



不识庐山真面目,只缘身在此山中。



beings destined to marry each other, though thousands of miles apart, are tied together with an invisible red thread by an old man under the moonlight.



千里姻缘一线牵。



decreed by providence you have met him; otherwise you might have failed although you traveled a long way.



有缘千里来相会,无缘对面不相逢。



is a pity that we have no opportunity to meet each other.



真遗憾,我们一直无缘相见。



10. As luck would have it, I found a job.



机缘凑巧,我找到一份工作。



are attracted to each other but are not fated to be conjugally tied.



他们俩有情无缘。



12. Smoking and drinking don\'t appeal to me.



我与烟酒无缘。



口语:知道“蹭饭”“吃白食怎么说吗?

Neil: Hello and welcome to The English We Speak, I\'m Neil.





大家好!欢迎收听地道英语。我是m Neil。





Li: And I\'m Li. Neil, is that a new watch?





我是Li。Neil,你戴的是块新手表吗?





Neil: Yes I go兰亭序全文讲解 t it from my parents.





嗯,老爸老妈买的。





Li: Oh that\'s nice.





哦,真好!





Neil: Did I tell you I\'m going on holiday soon?





我跟你说过没?我很快会去度假。





Li: No, where?





没提过。去哪里呢?





Neil: To Hawaii.





夏威夷。





Li: Wow, how can you afford a holiday to Hawaii?





哇,你哪有钱去夏威夷呢?





Neil: My in-laws paid for it. We told them it was too expensive but, you know,



we just need a holiday.





我岳父岳母买单。 我们跟他们说了会很贵,但是你知道的,我们想出去玩(度假)了。





Li: Hmm… so your in-laws have paid for your holiday too…





呣,也就是说,你的岳父岳母也已经为你付钱了。





Neil: I\'m thinking of giving up work actually, Li.





Li,

才帮他们买咖啡吗? 你应该让他们 run their own errands! You should stop being a push-over!



FF: 你上次教我 run errands 是跑腿儿。那 a push-over 被人推来搡去,就是好欺负对不对?



Donny: 没错。a push-over 就是好欺负的人,荷兰菊 你刚刚说什么\"软狮子\" 来着?





FF: 不是软狮子,是软柿子,吃的那种柿子。



Donny: Oh, \"soft persimmon\"? Sounds delicious! In English, you can also call a push-over a cowardly lion. A cowardly lion is someone who is supposed to be brave but lacks courage and acts cowardly.



FF: cowardly lion? 懦弱的狮子? 一个狮子,一个柿子。太有趣了。



Donny: 美国经典电影 \"The Wizard of Oz\" 里的狮子就叫Cowardly Lion.



FF: 原来是这样,那我绝对不要当 cowardly lion.



Donny: () Yes, you should really stop being a cowardly lion and don\'t let people push you over.



FF: 是啊! 我要告诉他们,不许再欺负我!不要来烦我!你快告诉我,这两句话英语怎么说?



Donny: You can say \"stop bullying me.\" Bully, B-u-l-l-y意思是欺负。“别烦我”更容易,我一说你准会,叫 Leave me alone.



FF: 我明天就去告诉他们,Stop bullying me! Leave me alone.



Donny: That\'s right! Let\'s see what you\'ve learned today.



FF: 第一,软柿子可以说 push-over,也可以叫 cowardly lion.



第二,欺负人是 bully.



第三,别烦我是 leave me alone.



口语:“电灯泡”怎么说

Donny在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是琼燕要问的:电灯泡。



QY: Happy Friday, Donny! 你今天晚上有什么计划吗?



Donny: Hmm, not yet. What do you have in mind?



QY: Let\'s go salsa!! 我今晚要跟两个朋友去跳salsa, 可他们俩是一对,我可真不想夹在中间,当大电灯泡--very bright light bulb!



Donny: I see. You don\'t want to be the third wheel.





QY: The third wheel?



Donny: Yep! Wheel is spelled w-h-e-e-l. The third wheel, 第三个轮子, it\'s a very colloquial way of saying a third person joining a couple in a social context.



QY: 没错!我就是不想当 the third wheel!



Donny: Exactly, you wouldn\'t want to bother any love birds, right?



QY: Wait! Love birds? 爱的鸟儿?



Donny:Yep! In English, we often use the word love birds to refer to a couple who are openly affectionate, especially in public. 就是大庭广众之下卿卿我我。你不想打扰这对love birds吧?



QY: 可不是吗!不过这两个人很配!They are a great match!



Donny: Oh that\'s nice! You can also say, they are a match made in heaven.



QY: A match made in heaven? 那不就是中文里说的天生一对嘛!



Donny: There you go! Since you don\'t want to be the third wheel, I will go with you! But f

irst, let\'s see what you learned today!



QY: 第一:电灯泡叫做:the third wheel;



第二,如胶似漆的情侣,可以说 love birds;



第三,\"天生一对\"是,a match made in heaven.



双语新词:“穿越剧”怎么翻译?

穿越剧 time-travel TV series



Time-travel TV series \"Bu Bu Jing Xin,\" or \"Startling by Each Step,\" began broadcasting on TV on September 10, 2011. Ratings of the show rose to nearly 7 percent in the first two days. The show has been searched on the Internet more than one million times in the first three days and the number is still increasing. Most of the audience gave the show high marks.



穿越剧《步步惊心》于2011年9月10日在电视上开播,头两天的收视份额就达到了近7%。该剧开播头三天网络搜索量就破百万,而且数量还在增加。大部分观众都给该剧打了高分。



“限娱令”英文怎么说

10月25日,广电总局正式下发通知管理上星频道。2012年1月1日起,婚恋、涉案等7类节目被限;卫视晚7:30-10:00黄金档每周娱乐节目不超两档;全国省级卫视一年选秀类节目不超10档,类型不得重复;省级卫视须设一档道德节目。



请看相关报道:



China orders cutback on TV entertainment: China will limit the number of entertainment programmes allowed to air on television, from match-making game shows to dance broadcasts.



中国颁布“限娱令”:中国近日颁布“限娱令”,对包括婚恋交友及舞林大赛在内的电视娱乐节目数量做出限制。



文中的cutback on TV entertainment 就是指“限娱令”,也可以用cap the amount of entertainment programs来表述。今后,地方卫视将制作更多的morality-building programming(道德建设类节目),宣传traditional virtues(传统道德)和socialist core values(社会主义核心价值观)。



今后,电视台在制作节目时不能只考虑audience viewing figures(收视率)。在prime time(黄金时段)的娱乐节目数量大幅缩减,尤其是那些excessive entertainment(过度娱乐)和low taste(低级趣味)的节目,包渔父歌张志和 括matchmaking programs(婚恋交友类)、talent contests(才艺竞秀类),talk shows(访谈脱口秀)和reality经典对联千古绝对 shows(真人秀)等节目。



新词:考勤卡 time card

据媒体报道,日本手表制造商西铁城(Citizen)在深圳的一家代工厂——冠星精密表链厂的1000多名工人从17日起开始罢工,抗议恶劣的工作环境和资方以“上厕所、喝水”为由克扣工时和工资。截至10月24日下午4时,工人尚未复工。



请看新华社的报道:



The factory\'s 1,178 employees complained that the factory has deducted 40 minutes from theirtime cards every day since 2005 to account for time the employees spend taking washroom breaks. The workers also claimed that the factory has fail

ed to issue pension payments.



该厂1178名员工抱怨说,自2005年起,工厂以员工上厕所为由每天从考勤卡中扣除40分钟工时。工人还声称工厂克扣社会保险金。



上文报道中的time card就是在现在许多公司先天下之忧而忧议论文 中普遍使用的“考勤卡”。员工上下班时在attendance machine(考勤机)各刷一次,人力部门根据考勤记录来计算attendance rate(出勤率)和具体工作时间。如果不小心忘记punch in(打上班卡)或punch out(打下班卡),那你在月末就会发现工资遭殃了。有些细心的人会定期查看自己的record of punch(打卡记录)。



该工厂的工人罢工是因为wage deductions(克扣工资),要求资方退还docked wages(克扣的工资)。截至24日工人尚未call off the strike(终止罢工)。



英语潮词:“神马都是浮云”

“神马都是浮云”,对中国一亿多网民而言,这可是2010年网上最流行的句子。这不仅是网上聊天或一般博客里才用的话,官方的新华网一篇报道广州亚运会(Guangzhou Asian Games)的特写(feature article)的标题就是“淡定!‘神马’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds。)。可见主流媒体(main stream of the media)已经肯定了这个来自民间的词语。



这原本是某位老兄在操作电脑输中考语文试卷真题2021 入时用汉语拼音的误操作(an import error)。他本来要写的是表示人生感叹(sigh with sadness at the shortness of life):“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds。),可是不小心把“什么”打成了“神马”。网民们以为这是一个神来的新创意(inspired creative idea),于是跟风(follow suit)在网上迅速流行开来。大家都说“人言可畏”(gossip is a fearful thing)。



“神马是浮云”表现了现代人在生活压力下的一种无奈(helplessness)和自我安慰(self-项庄舞剑的主人公是谁 consolation),比如这样的句子:“丢了就丢了吧,神马都是浮云。”(Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud。)



至于“神马“一类的新词语能否流传下来,有人评论说:“网间神马浮云朵朵”(Everything in the inte成语词典在线查询 rnet is but a floating cloud。)不过终究留下了一笔痕迹(leave its trace)。





更多推荐

Kont是什么意思t在线翻译读音例句