尤拉的英文译语怎么说-兴奋的拼音


2023年4月6日发(作者:美丽的英语怎么写)

第二章翻译的过程TheProcessofTranslation

1.理解:

1语义方面:

1.1.1根据在句中的词类来选择.

1)Likechargesrepel;unlikechargesattract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸.

2)Likeknowslike.

3)Iliketranslationmorethanwriting.

4)Inthesunbeampassingthroughthewindowstherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在

闪闪发亮.

1.1.2.根据上下文

1)Hewasthelastmantocome,buthewasn’tlateforthemeeting..他是最后来的

2)Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事情的

3)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没想到会在这个地方见到你.

Takeoff:

1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她一样痛苦,但这已是多年以来的

痛苦了.

2)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会站

起身来的样子.

1.1.3根据搭配来选择:

lightmusic轻音乐,lightloss小损失,lightcar轻型汽车,lightheart不专一的心,lightstep轻快的脚步,lightmanners轻浮的举止,lightvoice

轻声

delicateskin娇嫩的皮肤/delicateupbringing娇生惯养/delicateliving奢侈的生活/delicatevase容易碰碎的花瓶/delicatediplomaticquestion微

妙的外交问题/delicatedifference/讲不大清楚的差别delicateearformusic对音乐有鉴赏力/delicatetouch/妙笔生花delicatefeatures清秀的

五官/delicatefood美味的食物

1.1.4词语引申意

1.1.4.1具体形象引伸为该形象的代表属性

1)Thereisami节日古诗 xtureofthetigerandtheapeinthecharacterofthatsmuggler毒枭的性格既残暴又狡猾

1.1.4.2抽象变具体

1)therehadbeentoomuchviolenceinthatregion那个地区发生了许多暴力事件

2)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.停下了,错过了绿灯.

3)lsofanti-Semitismwereclosingin.犹太人的铺子关闭了.

字旗取代了六角星旗.反犹太主义的包围圈一天紧似一天.

1.1.5complimentaryorderogativeterms

1)Yourcountr月光与人生感悟的句子 yisaconsistentandresolutechampionofallthepeopleswhostruggleagainstterrorism.。贵国一直坚定地站在反恐怖主义战线的

前列。

2)Itisthechampionofthatcase.案子的罪魁祸首

3)Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.耍手腕到达目的。

4)Thearrogantpolicemanisveryhumbletowardshissuperiors.傲慢无礼的警察见到上司非常谦卑恭顺。

5)Shouldthecouplesplituporstaytogetherforthesakeofthekids?这样的夫妻应该离异,还是为了孩子凑合过下去?

6)Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。

7)Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奋工作为自己赢得了声誉。

.

1.1.6要了解文化特性

1)心中有事,必形于色。Thefaceistheindexofthemind.

2)别久情疏。Farfromeye,farfromheart.

3)我让他抢了先。Hehasstolenamarchonme.

4)他想贿赂这个政府官员。Heistryingtooilthejudge’spalm.

5)GreekandLatinareallEnglishtome.(“itisGreektome“meanstodifficult)

6)Therearecattleinthefield,butwesitdowntobeef.在地里放牧的叫牛,在餐桌上吃的叫牛肉。

7)Itisablacklie.恶意的谎言。

8).Fromtimetotime,wehavhatweareallthumbs.我们有

时要干些精细的活,但感到手指不听使唤,我们说自己苯手苯脚的。

9)请你耐心一点。Toholdyourpotato

10)Thecoupleleadacatanddoglife.这对夫妻老吵架。

11).Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame约翰为人可靠,他既诚实又正直。

1.2语境分析:分析词与周边逻辑关系。

1)Wemustinsertanewfuseeverytimefusehasfunctioned.每当保险丝烧断后,我们就换上新的。

2)-------“Well,oldboy,”saidthevisitor,“it’snicetoseeyouupandabout”

-----“Up,yes,”thepatientsaid,“butabout,no—atleastnotmuch,”

-------“喂,老兄,”探视者说,“见到你起来走动走动,真高兴。”

------“是能下床了,”病人答到。“若说走动还步行—至少还不太行。”

3)-----Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.

-------“Oh,Tessy!”heexclaimed.

-----Thegirl’scheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfortheemotion.(:Tessofthed’Urbervilles,Ch.23)

克来站住了脚,把脸贴/俯向来丝的脸。

“哦,台丝?”他动情的叫到。

苔丝感到了他的呼吸,脸上给烧得火辣辣的,她心摇神荡,不敢再盯着克来的眼睛。

1.3语用分析对语言的交际意义进行分析。

1.3.1了解说话人的感情,态度,情绪和意念等

1)SaythatagainandI’llpartwithyouonceandforall.(警告)你再这样说,我就不再理睬你了。

2)ong-willed.(褒、贬有别)你太固执,他是头倔驴,而我却意志坚强。

3)Heisapost-graduated,butspeaksnoEnglish.(表惊讶)他是个研究生,奇怪的是连一句英语都不会说。

4)Adown-to-earthmanwouldhavesucceeded.(含假设)如果脚踏实地,就不会失败了。

1.3.2选词对风格的影响:用词不同,句法结构不同,表现手法不同,从而导致了风格的不同.

1)Besidetheflashinglight,Millerhadfrequentbutnotsevereheadache,whichheattributedtobusinesstension,lackofexerciseandtoomany

42,hehadrealizedtheambitionofmanybrightyoungengineers:toownamanufacturingbusiness.

2)dtobeacceptedandIwasvery

idn’twanttosighthepapers,butsheknewIhadtobettermyselfandmaybeI’dgetaneducationinthe

services.

1.3.3风格对意义的影响:原文的意图不同,表达方式不同.形式对意义的影响.

1)40-Love

middl古诗风的意思 eaged

coupleplaying

ten-nis

whenthe

gameends

andthey

gohome

thenet

willstill

bebe-

tweenthem

2.表达阶段

2.1直译与意译之争

2.1.1直译:强调“形似”

1)Johnisaclean-cut,great-lookingguy.是一个干净利落,相貌伟大岸的人.

2)isbright,thetreesaregreenandtheanimalslivehappily.

一望无际的非洲平原,阳关道明媚,树木葱绿,动物们幸福地生活着.

3)Youtoilandworkandearnbread,andI’lleatit.你们流汗劳动换来的面包,我坐享其成。

2.1.2意译:强调”神似”

1)Itwasanoldandraggedmoon.这是一弯下弦残月.

2)Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.

原文中都有颜色词,用意译法进行灵活处理.

3)Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我幼稚好欺吗?

4)Heisgreenwithjealousy.他醋意大发.

5)Heisablue-bloodedman.他出身贵族.

6)Thisisverywhiteofyou.你真诚实

7)’swrongwithyou?你今天闷闷不乐.出了什么事?

8)Helookedatmeblackly.他怒气冲冲地瞪着我.

9)Shewastickledpinktoseeherhusbandontelevision.在电视上看到她丈夫高兴的不得了.

10)HerstoryimmediatelyremindedmeofaChinesesaying“Theyoungbeautifulladywillalwaysbestar-crossed”听了有关她的故事,我立刻想

到中国的一句俗语“红颜薄命”

11)Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.

我们常以为成功者之所以成功是因为身体好,脑子灵,运气佳,从而为自己找借口,说自己不成功是因为身体不好,脑子不灵,运气不

佳。

2.1.3.原则:能直译就尽量直译,不能直译就意译

2.1.3.1能直译就直译。

1)Thereneverwasagoodwarorabadpeace.从来就没有好战争和坏和平

2)ItgivesmeverygreatpleasuretoseeChinesechildrenshootinguplikebeansprout,fullofvitalityandenergy.我非常高兴的看到华裔小孩像豆

牙菜一样冒出来,充满生计和活力

3)Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.

山中无老虎,猴子称霸王。

4)haveeatenmoresaltthanyouovertheyears.我吃的盐比你多

5)Criminalsmustbemadetoseetheconsequencesoftheircrimes.“Aneyeforaneyeandatoothforatooth”istheverybasisofJustice.

必须使罪犯看到自己犯罪的后果,“以眼还眼,以牙还牙”正是法制的基础。

6)Duringtherushhours,youcanoftenseeaboilingseaofbicyclerunninginalldirections.

在高峰时,你经常可以看到沸腾的自行车海洋涌向四面八方。

2.1.3.2.不能直译就意译。

1)ThingsGoBetterWithCoke可口可乐.顺心顺意.

2)Diamondcutsdiamond.强中更有强中手

3)Don’tcrossthebridgetillyougettoit.担心太早。

4)Hethatliveswithcripp经典霸气十足的五言绝句 leslearnstolimp.跟什么人学什么人.归化译文:近朱者赤,近墨者黑。

5)Giveadogabadnameandhanghim.谗言可畏

6)Cast骊山四顾 pearlsbeforeswine.对牛弹琴

7)Ourmilitaryispowerful,andit’sprepared.我们的强大军队随时准备投入战斗。

8)easeischaracterizedbyhighfever,headache,boneorjointandmusclepains,andrash.登

革热是一种由蚊子传播的传染病,其临床特征为高烧,头痛,骨头或关节痛,肌肉痛以及皮疹

2.1.3.3.直译与意译并举

1)Smashingamirrori衣带渐宽终不悔出自 snowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.

直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.

意译:砸镜子并不能解决实际问题.

2)Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.

直译:不要等马被盗了,才去锁厩门。

意译:不要贼走关门。

3)Amongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.

直译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

意译:同这啼叫的近义词 么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到浑身不自在。

1)r,hemethisWaterloo.他可是个神枪手,可这一次却遭受失败。

2)She’dneveragainbelieveanythingintrousers.她再也不愿意相信任何男人了。

3)Hewalkedattheheadoffuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,

还不时用一条大手绢摸去他那鳄鱼眼泪。(假惺的眼泪)

4)TheItaliansarewisebeforethedeed,theGermansinthedeed,theFrenchafterthedeed.意大利人事前聪明,德国人事中聪明,而法国人事后聪

明.

5)Ifshewasavictim,ifanyoneistotaketheblameforherdeath,thentheonecertaincandidateisfameitself.若说她是受害者,若要找出令她

死亡的罪魁祸首,名气肯定是最大的疑凶。

5)Agreetingcardcanwarmaheart,holdahand,lendanear,pataback,lightupaface,tickleafunnybone,dryaneye,surpriseachild,wooa

sweetheart,toastabride,welcomeastranger,waveagood-bye,shoutabravo,blowakiss,mendaquarrel,easeapain,boostamorale,stopaworry

andstartatradition.一张问候卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它令人喜洋洋,撩人心痒痒,抹去泪汪汪;它能

给孩子以惊喜,给恋人以温存给新娘以祝福,给路人以欢迎;它可以用以挥手告别,高声喝彩,送上飞吻,也可以用以平息争吵,减轻痛

苦,提高士气,消除忧虑,开创一种新风尚。

More

1)IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldage.我把青春奉献给了海洋,等我回到家时,看见妻子已是白发苍

苍了。

2)WhenJeangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglasses.把一切事李白代表作 情看得太简单太容易了。

3)inyourblood.但是没有人强迫你出海,是你心甘情愿的嘛。

4)Aftersomuchbadbloodbetweenus,howgenerouscanIexpecthimtobe?我们之间既然仇恨这么大,他还能待我宽厚吗?

5)Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.生在富贵人家财

6)Maybehehascutoffhisownheadanddestroyedhimself也许他走绝了路,自己毁掉自己。

11)Theydon’tknowtheirrighthandfromtheirleft.他们什么也不知道

2.1.3.4Instantnutritiouscereal(enhancedwithcalcium)

Therawingredientsincludewheat,maize,ombinetoprovideawiderangeofvitamins,mineralsand

carbohydrates,whichhavebeenproventobeessentialforourbody’shealthandnutritionneeds.

ScientificallyadvancedmethodsofextractionensurethepreservationofnutritiousvalueintherawingredientsusedforACESNutritiousCereal.

Thebeverageisdeliciousandeasytoserve,aperfectandconvenientsupplementforthebody’

formulaenhancingwithcalciummakesthedrinkanespeciallyhealthychoice.

本饮品以麦子、玉米、高梁、稻谷等粗粮为原材料。富含多种维生素、矿物质及碳水化合物,是现代饮食结构的重要组成部分,是人

体不可缺少的营养补充。

营养麦片(加钙型)采用更先进的加工方法,提取粗粮内的有益成份,美味可口,即冲即饮,营养更全面、更符合人体所需。其独特强

化钙配方怀念逝去亲人的诗句 是现代人士补充营养、均衡饮食的健康选择。

3.审核阶段-----

A.核对人名,地名,日期,方位,数字等有无错误

B.核对有无漏译现象

C.修改译文中译错的和不妥当的地方。

D.检查标点符号

E.通常核对两遍:一核内容,二润饰文字。

1)Ruth信字开头的成语 wasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.

路丝一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

2)Afteraturdayafternoon,andthelandladywascleaningthe

stairs.

在医学院地下室吃过饭后,菲力普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房动荡不安正在打扫楼梯。

3)Suchideasoftenproduceonlyfalsehopeandunnecessaryfears.这种想法常常只会产生盲目乐观和不必要的恐惧.

4)Andthebeautyofthepearl,winkingandglimmeringinthelightofthelittlecandle,cozenedhisbrainwithitsbeauty.美丽的珍珠,在烛光下闪闪

发亮,使人神往,令人陶醉.

5)Ilovetigercat,…Britishmoviesonpublictelevision,fluffyblouses,thenuclearfamily,…

我喜欢虎纹家猫,……爱看公共电视台播放的英国电影,爱穿蓬松的罩衫,向往三口之家的生活。

更多:

ineveryChinesecity,,wegotintothestreets,shops,parks,theatersandrestaurants.在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、游公园、上

剧院、下饭馆。

Heonceagainimpartedtomehisgreatknowledge,experienceandwisdom我再次感受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

6)tedtomeetanolderman.我看过你的文章,没想到你这么年轻.

7)Athousandmustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.谚语,粗俗:千条汉子能共处,两个婆娘难相容.<翻译通讯>

更多推荐

process是什么意思cess在线翻译读音例句