照相的英文译语怎么说-雅思作文思路


2023年4月4日发(作者:advertising)

TestingandEvaluation(TertiaryEnglishTeaching&Research)

翻译论坛

General杂藻则蚤葬造

No.118

圆园22

No.3

1莫静静(1999-),女,在读研究生,研究方向:时尚与休闲翻译

2通讯作者

:陈茜(

1980-)女,副教授,硕士,研究方向:

翻译研究,英语教学

生态翻译学视角下中国丝绸博物馆

解说词英译研究

莫静静

1

陈茜

2

(浙江理工大学外国语学院

浙江杭州310018)

摘要:博物馆是一个国家或地区传承和宣传文化的重要窗口

,其解说词文本的英译质量很大程度上决定着其对外宣

传效果。以中国丝绸博物馆为例,以生态翻译学理论为指导,

从语言维、文化维、交际维三个维度出发,结合例句分析中国丝

绸博物馆解说词文本的英译策略,旨在为博物馆解说词的英译提供借鉴

,从而更好地帮助中国文化走向世界。

关键词:中国丝绸博物馆;生态翻译学

;三维转换

1.引言

随着中国国际地位的提升以及文化

“走出去”战略的实

施,中国文化日益受到世界的瞩目

,其中汇聚了千年历史文

化精华的博物馆就是一个展示中国文化的绝佳窗口

,其在

传承和发扬本土文化过程中起着不可替代的作用。

坐落在

杭州西子湖畔的中国丝绸博物馆

,作为全国性丝绸专业博

物馆和世界上最大的丝绸博物馆

,是不少来杭海内外游客

参观访问的目的地之一,在传承和发扬中国丝绸和纺织文

化中发挥重要作用。

在文旅融合的大背景下,文化

、旅游以及翻译三者关系

密不可分(

龚晨枫,

2020)。中国丝绸博物馆解说词的英译质

量会直接影响其对外文化传播力

。本文以生态翻译学操作

层面上的“三维”转换理论为视角

,探究中国丝绸博物馆解

说词英译策略,以期为博物馆解说词英译提供借鉴

2.生态翻译学介绍

生态翻译理论由胡庚申教授于21世纪初提出

,在近些

年引起了译界的广泛关注。生态翻译学

“立足于翻译生态与

自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究

范式”(胡庚生

2019)。作为一门跨学科研究

,生态翻译学将

中国传统生态智慧和全球性生态思潮融入翻译研究中

,其

核心是“翻译即生态平衡”“翻译即文本移植

”“翻译即适应

与选择”(

胡庚申,

2013)。此外,生态翻译理论强调源语生态

中文本生命和译语生态中文本生命的

“生生”问题(胡庚申,

2020),为了使译文也达到生态平衡并获得旺盛的生命力

在翻译过程中需要进行适应和选择

。基于生态翻译学理论,

翻译被定义为:以译者为主导

、以文本为依托、以跨文化信

息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进

行移植的选择活动

(胡庚申,

2013:17)。

生态翻译学存在九大研究焦点和理论视角

,分别是生

态范式、关联序链、生态理性

、译有所为、翻译生态环境、译

者中心

、适应

/选择、“三维”转换以及“

事后”追惩(胡庚申,

2011)。其中,“三维”转换是翻译操作层面的理论

,即翻译

的具体方法,指在“多维度适应与适应性选择

”的原则之下,

相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换

(胡庚申

2011),从而使原文和译文都能够

“生生不息”(胡

庚申

2020)。从该视角出发,译者在翻译的时候

,需要充分

考虑两种语言的语言结构差异

,文化层面的差异以及最终

所要达到的交际目的,然后对译文进行选择

,从而确定最后

的译文

56

考试与评价高校英语教研版

3.生态翻译学的研究现状

作为生态翻译理论的提出者,

胡庚申教授从产生背景

到应用研究等各方面对生态翻译理论进行了深入的研究与

阐释,

并在

2020年提出“生生之谓译”

,将中国古代哲学观

点与翻译活动结合起来,从而从我们对生态翻译理论有了

更深的认识和理解,也丰富了生态翻译理论的内容

自该理论提出后,国内不少学者对生态翻译学进行了

深入研究。

罗迪江(

2019)指出生态翻译理论转变了翻译研

究的问题域,即翻译的基本原则从语言的对等性转向了多

维度转化的适应性,关注的对象从文本的

“存在”转向翻译

的“共生”,思维方式从简单性转向复杂性

,该阐述为生态翻

译学的理论价值提供了有力佐证

。然而,也有学者认为生态

翻译学存在不足之处

。陈水平(

2014)指出,生态翻译理论存

在三个悖论,即生态翻译忽略了翻译生态环境的跨地域特

点,并且过分注重译者的中心地位

,以及将适应选择论作为

生态翻译的核心观点,忽略了其他的研究领域

。但正是有质

疑才有进步,不同的声音也为生态翻译学的发展提供了前

进的动力

此外,有关生态翻译学的应用性研究著作及文章日益

增加。韩竹林和果笑非

2015)以生态翻译学为基础

,分析该

理论在公示语翻译、广告语翻译

、企业宣传翻译、旅游宣传

翻译等八个领域所发挥的指导作用,

从而为研究不同领域

的翻译实践提供新的思路。柳

琴与叶朝成(

2016)则以生态

翻译学为理论框架,分析莫言英译小说的传播模式

,从而为

中国文学“走出去

”提供建议。

博物馆是中国文化“走出去

”的一条重要路径,目前基

于生态翻译理论对博物馆解说词翻译进行的研究并不多

因此,本文采用生态翻译学在操作层面上的

“三维”转换理

论对中国丝绸博物馆的英译解说词进行分析

,以期为博物

馆解说词翻译以及生态翻译学的应用研究提供借鉴

4.“三维”转换视角下对中国丝绸博物馆解说词英译

的分析

“三维”转换中的“三维”主要是指语言维

、文化维、交际

维。以译者为主导的翻译如果没有考虑

“三维”的适应性转

换,只将一种语言机械化地转换为另一种语言

,不仅会使译

文的交际作用大打折扣,而且就博物馆解说词翻译而言

,也

会对国家或者地区的形象造成影响。

近些年杭州对文化宣传的重视程度不断提高

,对译者

的专业性要求也随之提升。译者在对中国丝绸博物馆的解

说词进行英译时,首先要充分考虑汉语和英语在语言形式

上的差别,在翻译时对不符合英语表达方式的文本进行转

换;再者,在文化层面,译者要认识到不同文化之间的差异

在翻译时避免文化信息的误译

,在正确传达源语文化的同

时尊重目的语读者的文化习俗

;最后,译者要明白博物馆解

说词的交际目的是为了让参观者更好地了解博物馆中的展

品及其历史背景和文化内涵,汉语解说词的目的是这样

,英

语解说词的目的亦是如此,因此译者在翻译时需要在交际

层面下功夫,从而实现跨文化交际

。基于以上三点,中国丝

绸博物馆解说词才能在其译语生态中

“生生不息”。以下将

从这三个维度的转化视角举例分析中国丝绸博物馆解说词

的英译策略

4.1语言维

语言维,即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性转

换选择”(

胡庚生,

2011)。译文需要符合英语的行文规范和

表达方式,包括句式、措词、语法等

。汉语和英语是两种完全

不同的语系,许多在汉语中习以为常的表达如果死译成英

文,那么可能会使目标语读者一头雾水

。因此翻译时不仅忠

实于汉语原文,更要把握英语的行文习惯

,准确表达原文的

意思

例1:先将小块金子夹在两张纸之间

,慢慢将其捶打成

金箔,为增加强度,可以将其粘贴在用动物表皮或内脏薄

膜、或纤维质纸张制成的背衬上

,然后切割成金线。

译文

Atinynuggetofgoldissandwichedbetweentwo

sheetsofpaperandispoundedgentlyuntilthegoldturnsinto

dbreakage,thefoilisattachedtoasubstrate

suchasananimalskin,

thencuti小学生古诗大全 ntolongthinstripsknownas“flatgold”.

例1介绍金线的加工,其原文是汉语典型的

“排调式”

长句,译者将其分译成三个英语短句

,且在时序上层层递

进,符合英语表达习惯,因此读者可以清晰地了解金线加工

的步骤。此外,汉语原文省略主语使句子呈现主动形式

,无

主句是汉语常见的语法现象。

然而,英语注重句子结构整

齐,当施动者难以言明或不可言明时,

可以采用被动式。基

于此

,例

1译文采用被动句更符合英文的行文习惯

,使描述

57

TestingandEvaluation(TertiaryEnglishTeaching&Research)

更加客观,也便于省略施事者。

在进行语言维的适应转化时,

需要注意中英两种语言

的差异,重视译文的地道性表达

,在传达原文含义的基础

上,对选择语言进行一番推敲

,只有这样译文才能在译语生

态中维持原文的生命

4.2文化维

文化维,即“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传

递与阐释”(

胡庚生,

2011)。语言是文化的载体

,同长路漫漫其修远兮什么意思 时也是文

化的一部分,由于各个国家或地区所处的社会环境不同

,其

文化也各不相同,人们的价值观念

、审美以及思维方式也存

在差异。这就要求译者在翻译活动中重视源语文化和译语

文化的差异,注重文化转换,

从而减少文化传播的障碍。虽

然博物馆的主要作用是为了宣传本土文化

,但如果解说词

完全按源语文化进行翻译,来自不同文化背景的游客可能

无法真正地了解中国文化,向世界宣传中国文化的效果也

会大打折扣。因此,译者在翻译过程中

,需关注文化的阐释

和传递,在传递中国文化的基础上,

也需尊重目标语游客的

文化信息理解力

例2:“麻叶层层荷叶光,谁家煮茧一村香

,隔篱娇女络

丝娘。簌簌衣巾落枣花,村南村北响缫车

,牛衣古柳卖黄

瓜。”苏轼的春牵牛织女星 日之行遇到了养蚕之后的农民正在进行煮

茧、缫丝、络丝的场面,这些都属于织造之前的丝线加工过

程。

译文

Weavingrequiresthepreparationoftwoseparate

setsofthreads:theverticalwarpandthehorizontalweft.

Warpthreadswillundergotheprocessofspooling,sizing,

doublingandtwistingbeforetheyaremountedontheloom.

Weftthreadsarewoundontobobbins,whicharethenplaced

intheshuttle,whichcarriesthebobbinsbackandforth,

perpendiculartothewarp.

例2是中国丝绸博物馆对剥茧制丝技艺的描述

,中文

解说词以苏轼的一首词《浣溪沙

麻叶层层荷叶光》展开,描

述了苏轼在一个小村庄的所见所闻

,即村民们剥茧制丝的

场景。而在其译文中,译者省译这首宋词

,转而以客观的陈

述式表达讲述了织造之前的丝线加工过程

。汉语文本常见

引经据与秋雨有关的诗句 典

。例

2汉语原文引用了苏轼的词

,贴合情景,彰显

诗意,增添感染力。然而,在古典文学翻译中

,文化背景、思

维模式、审美取向等都会给翻译活动带来巨大障碍

,“古诗

词中对格律、韵脚、平仄都是非常讲究且严苛的

,这也造成

了中外翻译过程中的歧义”

(江慧芝、张晓旭,

2020:103)。

于外国游客而言,由于缺乏相关的知识文化背景

,即使译者

将这首宋词翻译出来,外国游客也可能无法理解词中的文

化意象,无法从中了解中国古人究竟如何剥茧制丝

。再者,

词中的核心意义已经在原文的第二句体现

,因此译者结合

上下文语境直接陈述了制丝步骤

,让外国游客能够清晰明

白地了解丝线加工过程,从而体会中国蚕丝文化的魅力

在进行文化维的转换时,译者应该认真考虑两种语言

的文化背景,避免出现文化曲解或无法准确传达源语文化

内涵的情况。译者不仅仅是语言的转换者,

更是文化的传播

者,所以在翻译的时候要站在译语读者的文化角度传递源

语信息,恰当地进行文化维的适应和选择

4.3交际维

交际维,即“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适

应性转换”(

胡庚生,

2011)。译者不仅要做到语言维和文化

维的适应选择,也要关注文本的交际维

,即实现文本的交际

作用。博物馆解说词的英译承担的交际任务就是让外国游

客了解中国的社会和文化,因此译者在翻译过程中要注重

源语的交际意图,发挥文本的交际功能

例3:“中国蚕桑丝织技艺

”已于

2009年9月28日被

联合国教科文组织列入《人类非物质文化遗产代表作名

录》,这将有助于全世界人们尊重这一有着五千年历史的文

化遗产,认同它的珍贵价值,也有利于中国蚕乡与世界的交

流与对话以及这一遗产的保护传承

译文

TheSericultureandSilkCraftsmanshipofChina

hasbeenlistedonto“RepresentativeListoftheIntangible

CulturalHeritageofHumanity”byUNESCOonSeptember

28,2009.

例3原文是中国丝绸博物馆“天蚕灵机

”展区总体介绍

中的一句话,译者选取这句话的核心内容进行翻译

,即中国

蚕桑丝织技艺已经被列入《人类非物质文化遗产名录

》,省

译了原文后半句。在考虑交际维的适应性选择转化时,

要把

重点放在交际层面上,也就是说

,没有起到交际作用的信息

可以忽略。在这句话中,主要的交际目的就是让外国游客意

识到中国蚕桑丝织技艺的重要价值

,入选非物质文化遗产

名录足以体现其珍贵性。在博物馆解说词中

,汉语文本常会

添加一些增强民族自豪感的套话

,如例

3后半句,而这些套

话往往无法使外国游客产生共鸣

,因此译者选择省译套话,

突出原文核心信息,保障翻译的交际效果

58

考试与评价高校英语教研版

在进行交际维的转换时,译者应认识到文本的交际作

用,关注原文的交际作用是否在译文中也达到了相同的效

果。在英语环境下,博物馆的文本介绍主要侧重于客观事实

的描述,比如文物的作用、年代等或某项技艺是否纳入人类

非物质文化遗产等。因此,译者在英译时通常会采取省译或

增译的方法,让译语文本再现源语文本的交际作用。

5.结语

中国丝绸博物馆作为一家大型的专业性博物馆

,承担

着传承和宣传中国丝绸文化的重要责任

。随着中国文化“走

出去”战略的实施,博物馆解说词英译文本质量的重要性日

益凸显。

胡庚生(

2020)教授曾指出生态翻译学有广阔的解

释空间和美好光明的前景,是具有可解释性和理论价值的

在生态翻译学视角下,基于“

三维”转换分析中国丝绸博物

馆解说词的英译策略,发现生态翻译理论对于博物馆文本

的英译具有指导作用,有助于提升翻译质量

,更好地推动中

国文化走向世界

基金项目:本文系“国家社科基金重大项目

《康德辞典

翻译及译名数据库建设》”(项目编号

19ZDA032)和

2021

年‘纺织之光’中国纺织工业联合会高等教育教学改革项目

‘课程思政理念下的《丝绸文化》

英语在线课程建设’”(项目

编号

2021BKJGLX191)的阶段性成果。

参考文献

[1]陈水平.生态翻译学的悖论———兼与胡庚申教授商榷

[J].中国翻译,2014(2):68-73.

[2]龚晨枫.文化传播背景下杭州旅游文化翻译策略[J].浙

江理工大学学报(

社会科学版),

2020(6):615-621.

[3]韩竹林,

果笑非

.生态翻译学及其应用研究[M].哈尔滨

哈尔滨工程大学出版社,2015.

[4]胡庚申,孟凡君

,蒋骁华等

.生态翻译学的“

四生”理

念———胡庚申教授访谈[J].鄱阳湖学刊,2019(6):26-

33,125-126.

[5]胡庚申.生态翻译学:

诠释与建构

[M].北京:商务印书

馆,2013.

[6]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻

译,2011(2):5-9.

[7]胡庚申.文本移植的生命存续

——

—“生生之谓译”

的生态

翻译学新解[J].中国翻译,2020(2):5-12.

[8]江慧芝,

张晓旭

.唐诗中纺织服饰文化及英译策略[J].

丝绸,2020(10):100-105.

[9]柳琴,叶朝成.生态翻译学视阈下的中国文学

“走出去”

译介模式研究———以莫言小说英语译介传播为例[J].

考试与评价(大学英语教研版

),

2016(4):36-41.

[10]罗迪江.翻译研究中的问题域转换:生态翻译学视角

[J].中国翻译,2019(4):34-41.

AStudyontheC-ETranslationofCommentariesofChinaNationalSilkMuseumfrom

thePerspectiveofEco-translatology

Abstract:Amuseumisanimportantwindowforacountryorregiontoinheritandpublicizeitsculture,andthetranslatio一年级下册古诗大全 n

bythetheor侯组词 yofeco-translatology,thispaperanalyzes

theC-EtranslationstrategiesofcommentariesofChinaNationalSilkMuseumfromtheperspectiveofthethree-dimensional

transformationoflanguage,cultureandcommunication,andsuggeststheimportanceofoveralladaptationandselectionin

translation,aimingtoprovidereferencefortheEnglishtranslationofcommentariesofthemuseums,soastobetterhelpChinese

culturegoglobal.

Keywords:ChinaNationalSilkMuseum;eco-translatology;three-dimensionaltransformation

59

更多推荐

白丝的英文译语怎么说