弹簧板的英文翻译英语怎么说-广东有哪些大学


2023年4月6日发(作者:push什么意思)

1998年8月 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL Aug.1998

英文药品说明书的翻译

马 邦 新

(山东菏泽医专 菏泽 274030)

摘 要 本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用和禁忌症等几部分

分析药品说明书的基本结构。从药品说明书常用被动语态、时态、情态动词、祈使句、疑难长句中的条件

从句、虚拟语气、词意转换、缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨,目的在于掌握药品说明书的基本

语言结构,了解语言特点,正确理解和翻译药品说明书。

关键词 药品名称 语言特点 翻译方法

Abstract Thebasiclinguisticstructureofdrugdirectionshasbeenanalyzedinthispaperaccordingto

drugname,description,pharmacologicalaction,indications,dosageandadministration,

methodofitstranslationhasbeenstudiedinordertomasterthebasiclinguisticstuctureandcharacteris-

ticsoastounderstandandtranslatedrugdirectionscorrectly

.

Keywords drugnames linguisticcharacteristic translationmethed

随着进口药品逐年增加,阅读英文药品说

明书已成为广大医药工作者的迫切需要。由于

英语水平所限,可能遇到这样或那样的问题。笔

者根据所掌握资料及工作经验,简单探讨一下

进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。

收稿日期:1997—06—24

1 进口药品英文说明书的基本语言结构

大家知道,药品说明书是一种科技应用文。

其语言结构比较简单,一般情况下由下列几部

分组成:即药品名称、性状、药理作用、适应症、

剂量用法、注意事项、警告、包装、贮存等。

1.1 药品名称(

DrugNames

)

通常情况下,药品有正名、商品名和化学

名。药品的正名,也称国际通用名,其英文名称

是采用世界卫生组织(WHO)编订的“国际非专

有药品名”“

InternationalNon

-

proprietary

Names

”;不少药品说明书使用商品名,其标志

是在右上角标有R○符号(少数药品标在左上

角)。同一种药物可以有几个或更多商品名称;

化学名称主要根据各药物的化学结构而命名。

掌握各种药物的化学名称就能知道该药的化学

结构并进而判明药物的性质。

1.2 药品性状(Description)

药品性状包括化学结构、物理和化学性质

成分等。其化学结构主要由什么元素组成;物理

与化学性质是指颜色、味道、气味、溶解度、成

分、分子式、分子量和性质等等。

1.3 药理作用(Pharmacologicalaction)

它主要记载药物的药理作用和临床疗效

等,此项涉及微生物学、生物化学、生理学、药理

学等学科。

1.4 适应症(Indications)

适应症是药品说明书的重点,因为它说明

药品对康组词语 那些疾病以及细菌、病毒有效或无效。

1.5 剂量和用法(

Dosageand

Administration)

该项包括给药对象,给药剂量,给药途径等。

1.6 注意事项(

Precaution

)

注意事项历来是药品说明书中的一个重要

组成部分。为确保用药者人身安全防止药物的

不良反应和中毒事故发生,其内容往往包括对

用药可能发生的情况进行一般叙述,包括单独

使用和合并用药的注意点及其优缺点。有时也

涉及调配、给药、保管等方面的注意点。

1.7 副作用和禁忌症(side-effectsandCon-

traindications)

副作用是药物固有的作用,是药物在治疗剂

量下出现与治疗目的无关的作用。禁忌症是指特

殊疾病或是从前对某药物曾发生过过敏性反应。

对这种药物产生过敏反应的患者应禁用此药。

另外,药品说明书还包括药品的生产日期、

有效期、包装、贮存等等。

2 进口药品英文说明书的翻译

2.1 名称的翻译(TranslationofDrug

Names)

进口药品的名称并无统一规定,根据药物

的不同情况应与英文名称相适应。一般不用代

号、容易误解、容易混淆的名称。要明确、简单科

学、可以音译、意译或音意合译。

2.1.1 音译:根据药品英文名称的发音,用汉字标

音译出。药品英文名称音节较少而化学结构复杂的尽

量采用音译,如:Augmentin沃可孟汀;Zotepine

佐替平等。音节多的可简缩命名,如:

Doxefazepam

度氟西泮;Pranoprofen普拉洛芬等。

2.1.2 意译:药品英文名称中含某物质用意译

能比较简短明确而含意对应的,就采用意译,如:

Cideferron

枸糖铁;

Ketoconazole

酮康唑等。

2.1.3 音意合译:药品英文名称中只有一部分

显示化学基团者,采用音意结合命名,如:Pe-

floxacin

培氟沙星;

Indobufen

吲哚布芬。有的

药品名称音译结合治疗作用译名,如:Elca-

tonin依降钙素;Timopentin胸腺喷丁等。

音译、意译、音意合译仅仅是药品译名中的最

一般的原则和规律,除此之外还要注意以下两点:

不少药品以盐类形式存在。药物与酸形

成盐,英文名称在后药名在前,译成汉语则相反,

TramadolHydrochloride

盐酸曲马多;

Lo-

prazolamMesilate甲磺酸氯普唑仑等。药物与

碱形成的盐,英文名称是药名在前而碱金属在

后,译成中文也相同,如:BucladesineSodium布

拉地辛钠,

EpoprostenolSodiun

依前列醇钠等。

有的药名翻译时即考虑化学名称重点字

头,又考虑同类药物名称的系列化(即相同的词

头,词干或词尾),如:

Ceforanide

头孢雷特,

Ce-

froxadine头孢沙啶,Cefotetan头孢替坦;Pe-

floxacin培氟沙星,Norfloxacin诺氟沙星,

Ofloxacin氧氟沙星等,皆为同类抗生素药。所

以要想熟练翻译药品名称,最好记住一些药品

英文名常用词首和词尾。

2.2 药品说明书正文的语言特点及翻译

药品说明书的语言既有同于普通英语的各

种词汇、语法现象,又有其独特的侧重面和习惯

用法,,其特点包括:词意转换、缩写词、被动语

态、无主句、分词和省略句,还有许多疑难长句

中的从句等。

2.2.1 被动语态在药品说明书中的应用

因为药品说明书着重强调客观事实的叙

述,让事实本身说明真理而不是某个作者或厂

商的看法,所以英文药品说明书中常常用第三

人称的被动语态。例如:Insevereinfections,it

isrecommendedthatchildrenbegivennoless

than300mg/dayregardlessofbodyweight.

(在严重感染的情况下,建议对儿童不管其体重

如何每日投药不少于300毫克);Inorderto

controlsevereattacksofanginapectorisorto

abolishrapidlytachycardiarhythmdistur-

banceitisrecommendedtoinjectthedrugin-

travenously.(为控制心绞痛的严重发作或迅速

消除心动过速性心律失常,建议静脉给药。)

2.2.2 药品说明书中的时态

药品说明书主要是说明药品的性状、药理

作用、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般

情况下用一般现在时或现在完成时,例如:

Ab-

sorptionfllowingintramuscularinjectionis

rapid,bloodlevelsbeingmaintainedfor4

hourswithapeakafteronehour.(肌肉注射后

吸收迅速,血药浓度可维持四个小时,并于注射

后一小时达到高峰。);APatientwhohasre-

ceivedmorethan0.5gofthedrugshouldnot

beleftaloneuntilfullyawake.(已经服用0.5

克以上本品的患者,在未完全苏醒以前不应无

人护理。)。

2.2.3 情态动词在药品说明书中的应用

在药品说明书中,要叙述用药时一些可能

出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措

施,其内容涉及药物单用或合并应用的注意点

及其优、缺点;对调配、给药、保管的有关事宜,

173期 马邦新:英文药品说明书的翻译

常使用表示应该(

should

)、必须(

must

)、可以

(

may

)、能够(

can

)等情态动词。例如描写关于中秋节的古诗 :

Therapy

shouldbeinitatedwithalowdose,sincesud-

denlossofconsciousnesswhichmaylastfrom

30-90

minuteshasoccurredinasmallnumber

ofpatientsafteraninitialdoseof2mg.(应该

从低剂量开始治疗。因为初始服用2毫克的剂

量后,少数病人曾突然出现知觉丧失,时间可持

续30到90分钟。)

Whenpentaerythritoltetranitrateispre-

scribedincombinationwithbarbiturates,tran-

quilizers

,

diuretics

,

orantihypertensiveagents

,

thepossibletoxiceffectsofthosedrugsmust

beconsidered.(当碱酸戊四醇酯与巴比士酸盐

类、安定药类、利尿药类或是抗高血压药合用时,

必须考虑这些药物可能产生的毒性效应。);

Likeotherantihistmines,Antistine,too,

maygiverisetoallergicreactionsinwhich

casethepreparationshouldbewithdrawn

.(像

其它抗组胺药物一样,本品也可引起过敏反应。

此时,应停止用药。)

Likelihoodofthissideeffectcanbere-

ducedbyadministeringtheantibioticinadi-

lutesolutionandbyatternatingthisinjection

site.(应用本品的稀溶液和变换注射部位,则能

减少产生这种副作用的可能性。)

2.2.4 祈使句

药品说明书中也常用祈使句。例如:Store

awayfromlightinacoolplaceafterdissolving

atablet

.(溶解药片后,配制的溶液应置于阴

凉,避光处保存。)Donotmixwithanother

kindofstreptomycinsaltssinceinsolublepre-

cipitateswillform.(勿与其它种类的链霉素盐

混合以免发生沉淀。)

2.2.5 条件句

药品说明书中有些句子很长,甚至还有条

件从句。例如:

Ifotherdrugsaretakensimulta-

neously,thephysicianmustbetoldsobecause

oftheriskofmutuallyinterferingdrugac-

tions.(如若同时服用其它药物,必须通知医生

以免发生药物交互作用的危险。)

Corticos-

teroidsshouldnotbeadministeredconcomi-

tantlyunlesstheyarenecessarytocontrol

drugreactions.(如果不是需要控制药物反应,

否则不得与皮质类固醇同用。)

2.2.6 虚拟语气

药品说明书“注意事项”中常用虚拟语气。

例如:Insuchinstances,itisrecommended

thatthedosagebereducedatnight

.(此种情况

下,建议夜间酌减剂量。)Shouldsuperinfec-

tionsoccur,appropriatemeasuresshouldbe

takenasindicatedbytheclinicalsituation

.(万

一发生重复感染,应按照临床情况采取相应的

措施治疗。)

2.2.7 词意转换

药品说明书中的有些词汇,有其专门的意

思,例如:Liver,drug,antibiotics这对医药工

作者来说,只要稍加注意,勤查词典,不是难事,

但是,有不少词汇既用于普通英语又有专业释

义。在翻译时,我们必须扣紧上下文关系,选择

药品说明书正确的释义。例如:Thissubstance

hasapowerfuleffectonpo书中自有黄金屋下一句 orhealthandpoor

appetite

.英文词“

poor

”释义较多,通常情况下

可译作“贫穷”“智力低下”而在此句中则可译为

“虚弱”和“不振”“poor野望古诗朗读 health”和“poor

appetite

”可分别译为“身体虚弱”和“食欲不

振”,此句可译为:“这种药物对身体虚弱和食欲

不振者有特效。”还有,Thepreparationisindi-

catedwhenevertension,fearordepresionoc-

curs

.一般情况下“

preparation

”是“准备”的意

识,而在此句中可译作“制剂”,此句可译为“本

制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或

沮丧等症状。”

2.2.8 缩写词的应用频繁

在药品说明书中英文的缩写词应用比较频

繁。例如:ABPC是amipicillin缩写,意思是氨

苄青霉素

IU

=

internationalunit

国际单位;

kg

=kilogram千克;g=gram克;mg=milligram

毫克;mcg=microgram微克;L=litre升;ml=

millilitre毫升等等。(下转第54页)

18 中国科技翻译 11卷

rich

rich

poor

进行对比,平行结构,但词

义相反。

其余的例子:

chthathasfewwants.

2.

Heisrichenoughthatwantsnothing

.

rarerichwhentheyaresatis-

fied.

最后,英美文化对谚语产生的影响

英语和汉语是两种不同的语言和文化,每

种文化对谚语及其表达产生很大影响。

在(7)英译句:Contentlodgesoftenerin

cottagesthanpalaces

.(住村庄往往比住宫殿

更容易使人满足)看到这句表达使人不禁想起

中国的一句谚语:金窝银窝不如自己的草窝。

再则在汉语表达上,此句并没有提到具体

的人或谁,而英语表达中却多次出现了

He

,

one和man等词做主语,而且用He而不是

she,这就体现了英语语言文化的特点。

本谚语(6)的英译中,

Thephilosopher

s

stone

体撇嘴的拼音 现了西方文化的特色,因为“

philoso-

pher’sstone”源于炼金术士要寻找的把贱金属

变成贵金属的所谓的“点金石”。炼金术起源于

中古时代的埃及,通过阿拉拍传统方法传入欧

州并在十八世纪广泛使用。此句通过隐喻的修

辞手法道出了Contentisthephilosopher’s

stone

这样的真理。

其英美文化对谚语产生的影响还可表现英

译中(1)、(2)、(3)、(6)、(7)和(8)等来源于一些

英国作家的经典。

例6:

Contentismorethanakingdom

fromPoliteaphiaWisCommenwealth

2046,

Contentismoreworththenakingdome.

其他就不一一举例了。

以上我只是从三个方面分析了一句中国谚

语与其对等的不同种英译文的特点,它还有其

他方面的特点。谚语的翻译不是容易做的工作,

必须考虑每个民族的历史、文化和语言习惯,尤

其是文化因素对谚语的影响很大。一句中国谚

语有其对等的不同种英语译法至少反映出不同

文化和语言的特点。

参考文献

1 博闻堂.汉语

俚语

成语

辞典.台北:博闻堂文化事业有限公司,

1986年元月.

2 邓炎昌,刘润青.语言与文化.北京外语教学与研究出版

社,1989.

3 黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版社,1996.

4 彭国谦.英语谚语,北京:北京对外贸易出版社,1981.

5 王国忠.汉英法德对照一常用谚语600条.商务印书馆,

1981.

6 吴光华.汉英大辞典.上海:上海交通大学出版社,上海,

1993.

7 张培基.习语汉译英研究.北京:北京商务印鼠组词 书馆,1997.第

二版

8 北京第二外国语学院英语系英语谚语词典编写组.北京出

版社,1986.

9 o江畔独步寻花1一7首古诗 rdDictionaryofEnglishProverbs

(141-142)

London

:

OxfordUniversityPress

.1935.

10

TheNewAmericanDeskEncyclopedia

,

NewYork

:

Pen-

guinBooks(signet),1993

(上接第18页)

2.2.9 运用构词法知识

据悉,医药行业有许多词新词字典上查不

到,这需要用构词法知识把词分解,首先充分了

解词中各部分的含义,然后确定某词义。例如:

Bronkolaxisolisaneffectivedrug.其中

bronkolaxisol

”在字典上很难查到,可是

“bronko“=”brocho”表示“支气管”,“Iax”表示

“松驰”,“sol”表示“溶液”故“bronk认认真真的反义词 olaxisol”一

词可译为“支气管松驰液”,此句就可译为观公孙大娘弟子舞剑器行 “支气

管松驰液是一种有效的药物。”

总之,药品说明书的翻译并非难事,只要具

有一定的基础知识,掌握其基本结构和语言特

点,就能正确理解和翻译药品说明书。

3 参考文献

1 南京药学院编.英汉药学词汇.人民卫生出版社,1984.

2 刘奉连等编.常用进口药品简明手册.人民军医出版社.

1989.

3 英汉医学词汇编写组.英汉医学词汇.人民卫生出版社,

1979.第一版.

4 刘中之编.简明英汉医学缩略语词典.科学技术文献出版

社重庆分社,1982.

54 中国科技翻译 11卷

更多推荐

吲哚基的英文翻譯英語怎麼說典