弹簧板的英文翻译英语怎么说-广东有哪些大学
2023年4月6日发(作者:push什么意思)
1998年8月 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL Aug.1998
英文药品说明书的翻译
马 邦 新
(山东菏泽医专 菏泽 274030)
摘 要 本文根据药品名称、性状、药理作用、适应症、剂量和用法、注意事项、副作用和禁忌症等几部分
分析药品说明书的基本结构。从药品说明书常用被动语态、时态、情态动词、祈使句、疑难长句中的条件
从句、虚拟语气、词意转换、缩写词等几个方面对其翻译进行初步探讨,目的在于掌握药品说明书的基本
语言结构,了解语言特点,正确理解和翻译药品说明书。
关键词 药品名称 语言特点 翻译方法
Abstract Thebasiclinguisticstructureofdrugdirectionshasbeenanalyzedinthispaperaccordingto
drugname,description,pharmacologicalaction,indications,dosageandadministration,
methodofitstranslationhasbeenstudiedinordertomasterthebasiclinguisticstuctureandcharacteris-
ticsoastounderstandandtranslatedrugdirectionscorrectly
.
Keywords drugnames linguisticcharacteristic translationmethed
随着进口药品逐年增加,阅读英文药品说
明书已成为广大医药工作者的迫切需要。由于
英语水平所限,可能遇到这样或那样的问题。笔
者根据所掌握资料及工作经验,简单探讨一下
进口药品英文说明书的基本语言结构及翻译。
收稿日期:1997—06—24
1 进口药品英文说明书的基本语言结构
大家知道,药品说明书是一种科技应用文。
其语言结构比较简单,一般情况下由下列几部
分组成:即药品名称、性状、药理作用、适应症、
剂量用法、注意事项、警告、包装、贮存等。
1.1 药品名称(
DrugNames
)
通常情况下,药品有正名、商品名和化学
名。药品的正名,也称国际通用名,其英文名称
是采用世界卫生组织(WHO)编订的“国际非专
有药品名”“
InternationalNon
-
proprietary
Names
”;不少药品说明书使用商品名,其标志
是在右上角标有R○符号(少数药品标在左上
角)。同一种药物可以有几个或更多商品名称;
化学名称主要根据各药物的化学结构而命名。
掌握各种药物的化学名称就能知道该药的化学
结构并进而判明药物的性质。
1.2 药品性状(Description)
药品性状包括化学结构、物理和化学性质
成分等。其化学结构主要由什么元素组成;物理
与化学性质是指颜色、味道、气味、溶解度、成
分、分子式、分子量和性质等等。
1.3 药理作用(Pharmacologicalaction)
它主要记载药物的药理作用和临床疗效
等,此项涉及微生物学、生物化学、生理学、药理
学等学科。
1.4 适应症(Indications)
适应症是药品说明书的重点,因为它说明
药品对康组词语 那些疾病以及细菌、病毒有效或无效。
1.5 剂量和用法(
Dosageand
Administration)
该项包括给药对象,给药剂量,给药途径等。
1.6 注意事项(
Precaution
)
注意事项历来是药品说明书中的一个重要
组成部分。为确保用药者人身安全防止药物的
不良反应和中毒事故发生,其内容往往包括对
用药可能发生的情况进行一般叙述,包括单独
使用和合并用药的注意点及其优缺点。有时也
涉及调配、给药、保管等方面的注意点。
1.7 副作用和禁忌症(side-effectsandCon-
traindications)
副作用是药物固有的作用,是药物在治疗剂
量下出现与治疗目的无关的作用。禁忌症是指特
殊疾病或是从前对某药物曾发生过过敏性反应。
对这种药物产生过敏反应的患者应禁用此药。
另外,药品说明书还包括药品的生产日期、
有效期、包装、贮存等等。
2 进口药品英文说明书的翻译
2.1 名称的翻译(TranslationofDrug
Names)
进口药品的名称并无统一规定,根据药物
的不同情况应与英文名称相适应。一般不用代
号、容易误解、容易混淆的名称。要明确、简单科
学、可以音译、意译或音意合译。
2.1.1 音译:根据药品英文名称的发音,用汉字标
音译出。药品英文名称音节较少而化学结构复杂的尽
量采用音译,如:Augmentin沃可孟汀;Zotepine
佐替平等。音节多的可简缩命名,如:
Doxefazepam
度氟西泮;Pranoprofen普拉洛芬等。
2.1.2 意译:药品英文名称中含某物质用意译
能比较简短明确而含意对应的,就采用意译,如:
Cideferron
枸糖铁;
Ketoconazole
酮康唑等。
2.1.3 音意合译:药品英文名称中只有一部分
显示化学基团者,采用音意结合命名,如:Pe-
floxacin
培氟沙星;
Indobufen
吲哚布芬。有的
药品名称音译结合治疗作用译名,如:Elca-
tonin依降钙素;Timopentin胸腺喷丁等。
音译、意译、音意合译仅仅是药品译名中的最
一般的原则和规律,除此之外还要注意以下两点:
不少药品以盐类形式存在。药物与酸形
成盐,英文名称在后药名在前,译成汉语则相反,
如
TramadolHydrochloride
盐酸曲马多;
Lo-
prazolamMesilate甲磺酸氯普唑仑等。药物与
碱形成的盐,英文名称是药名在前而碱金属在
后,译成中文也相同,如:BucladesineSodium布
拉地辛钠,
EpoprostenolSodiun
依前列醇钠等。
有的药名翻译时即考虑化学名称重点字
头,又考虑同类药物名称的系列化(即相同的词
头,词干或词尾),如:
Ceforanide
头孢雷特,
Ce-
froxadine头孢沙啶,Cefotetan头孢替坦;Pe-
floxacin培氟沙星,Norfloxacin诺氟沙星,
Ofloxacin氧氟沙星等,皆为同类抗生素药。所
以要想熟练翻译药品名称,最好记住一些药品
英文名常用词首和词尾。
2.2 药品说明书正文的语言特点及翻译
药品说明书的语言既有同于普通英语的各
种词汇、语法现象,又有其独特的侧重面和习惯
用法,,其特点包括:词意转换、缩写词、被动语
态、无主句、分词和省略句,还有许多疑难长句
中的从句等。
2.2.1 被动语态在药品说明书中的应用
因为药品说明书着重强调客观事实的叙
述,让事实本身说明真理而不是某个作者或厂
商的看法,所以英文药品说明书中常常用第三
人称的被动语态。例如:Insevereinfections,it
isrecommendedthatchildrenbegivennoless
than300mg/dayregardlessofbodyweight.
(在严重感染的情况下,建议对儿童不管其体重
如何每日投药不少于300毫克);Inorderto
controlsevereattacksofanginapectorisorto
abolishrapidlytachycardiarhythmdistur-
banceitisrecommendedtoinjectthedrugin-
travenously.(为控制心绞痛的严重发作或迅速
消除心动过速性心律失常,建议静脉给药。)
2.2.2 药品说明书中的时态
药品说明书主要是说明药品的性状、药理
作用、适应症、用法剂量、注意事项等。所以一般
情况下用一般现在时或现在完成时,例如:
Ab-
sorptionfllowingintramuscularinjectionis
rapid,bloodlevelsbeingmaintainedfor4
hourswithapeakafteronehour.(肌肉注射后
吸收迅速,血药浓度可维持四个小时,并于注射
后一小时达到高峰。);APatientwhohasre-
ceivedmorethan0.5gofthedrugshouldnot
beleftaloneuntilfullyawake.(已经服用0.5
克以上本品的患者,在未完全苏醒以前不应无
人护理。)。
2.2.3 情态动词在药品说明书中的应用
在药品说明书中,要叙述用药时一些可能
出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措
施,其内容涉及药物单用或合并应用的注意点
及其优、缺点;对调配、给药、保管的有关事宜,
173期 马邦新:英文药品说明书的翻译
常使用表示应该(
should
)、必须(
must
)、可以
(
may
)、能够(
can
)等情态动词。例如描写关于中秋节的古诗 :
Therapy
shouldbeinitatedwithalowdose,sincesud-
denlossofconsciousnesswhichmaylastfrom
30-90
minuteshasoccurredinasmallnumber
ofpatientsafteraninitialdoseof2mg.(应该
从低剂量开始治疗。因为初始服用2毫克的剂
量后,少数病人曾突然出现知觉丧失,时间可持
续30到90分钟。)
Whenpentaerythritoltetranitrateispre-
scribedincombinationwithbarbiturates,tran-
quilizers
,
diuretics
,
orantihypertensiveagents
,
thepossibletoxiceffectsofthosedrugsmust
beconsidered.(当碱酸戊四醇酯与巴比士酸盐
类、安定药类、利尿药类或是抗高血压药合用时,
必须考虑这些药物可能产生的毒性效应。);
Likeotherantihistmines,Antistine,too,
maygiverisetoallergicreactionsinwhich
casethepreparationshouldbewithdrawn
.(像
其它抗组胺药物一样,本品也可引起过敏反应。
此时,应停止用药。)
Likelihoodofthissideeffectcanbere-
ducedbyadministeringtheantibioticinadi-
lutesolutionandbyatternatingthisinjection
site.(应用本品的稀溶液和变换注射部位,则能
减少产生这种副作用的可能性。)
2.2.4 祈使句
药品说明书中也常用祈使句。例如:Store
awayfromlightinacoolplaceafterdissolving
atablet
.(溶解药片后,配制的溶液应置于阴
凉,避光处保存。)Donotmixwithanother
kindofstreptomycinsaltssinceinsolublepre-
cipitateswillform.(勿与其它种类的链霉素盐
混合以免发生沉淀。)
2.2.5 条件句
药品说明书中有些句子很长,甚至还有条
件从句。例如:
Ifotherdrugsaretakensimulta-
neously,thephysicianmustbetoldsobecause
oftheriskofmutuallyinterferingdrugac-
tions.(如若同时服用其它药物,必须通知医生
以免发生药物交互作用的危险。)
Corticos-
teroidsshouldnotbeadministeredconcomi-
tantlyunlesstheyarenecessarytocontrol
drugreactions.(如果不是需要控制药物反应,
否则不得与皮质类固醇同用。)
2.2.6 虚拟语气
药品说明书“注意事项”中常用虚拟语气。
例如:Insuchinstances,itisrecommended
thatthedosagebereducedatnight
.(此种情况
下,建议夜间酌减剂量。)Shouldsuperinfec-
tionsoccur,appropriatemeasuresshouldbe
takenasindicatedbytheclinicalsituation
.(万
一发生重复感染,应按照临床情况采取相应的
措施治疗。)
2.2.7 词意转换
药品说明书中的有些词汇,有其专门的意
思,例如:Liver,drug,antibiotics这对医药工
作者来说,只要稍加注意,勤查词典,不是难事,
但是,有不少词汇既用于普通英语又有专业释
义。在翻译时,我们必须扣紧上下文关系,选择
药品说明书正确的释义。例如:Thissubstance
hasapowerfuleffectonpo书中自有黄金屋下一句 orhealthandpoor
appetite
.英文词“
poor
”释义较多,通常情况下
可译作“贫穷”“智力低下”而在此句中则可译为
“虚弱”和“不振”“poor野望古诗朗读 health”和“poor
appetite
”可分别译为“身体虚弱”和“食欲不
振”,此句可译为:“这种药物对身体虚弱和食欲
不振者有特效。”还有,Thepreparationisindi-
catedwhenevertension,fearordepresionoc-
curs
.一般情况下“
preparation
”是“准备”的意
识,而在此句中可译作“制剂”,此句可译为“本
制剂适用于任何时候出现的精神紧张、恐惧或
沮丧等症状。”
2.2.8 缩写词的应用频繁
在药品说明书中英文的缩写词应用比较频
繁。例如:ABPC是amipicillin缩写,意思是氨
苄青霉素
IU
=
internationalunit
国际单位;
kg
=kilogram千克;g=gram克;mg=milligram
毫克;mcg=microgram微克;L=litre升;ml=
millilitre毫升等等。(下转第54页)
18 中国科技翻译 11卷
rich
及
rich
与
poor
进行对比,平行结构,但词
义相反。
其余的例子:
chthathasfewwants.
2.
Heisrichenoughthatwantsnothing
.
rarerichwhentheyaresatis-
fied.
最后,英美文化对谚语产生的影响
英语和汉语是两种不同的语言和文化,每
种文化对谚语及其表达产生很大影响。
在(7)英译句:Contentlodgesoftenerin
cottagesthanpalaces
.(住村庄往往比住宫殿
更容易使人满足)看到这句表达使人不禁想起
中国的一句谚语:金窝银窝不如自己的草窝。
再则在汉语表达上,此句并没有提到具体
的人或谁,而英语表达中却多次出现了
He
,
one和man等词做主语,而且用He而不是
she,这就体现了英语语言文化的特点。
本谚语(6)的英译中,
Thephilosopher
’
s
stone
体撇嘴的拼音 现了西方文化的特色,因为“
philoso-
pher’sstone”源于炼金术士要寻找的把贱金属
变成贵金属的所谓的“点金石”。炼金术起源于
中古时代的埃及,通过阿拉拍传统方法传入欧
州并在十八世纪广泛使用。此句通过隐喻的修
辞手法道出了Contentisthephilosopher’s
stone
这样的真理。
其英美文化对谚语产生的影响还可表现英
译中(1)、(2)、(3)、(6)、(7)和(8)等来源于一些
英国作家的经典。
例6:
Contentismorethanakingdom
fromPoliteaphiaWisCommenwealth
2046,
Contentismoreworththenakingdome.
其他就不一一举例了。
以上我只是从三个方面分析了一句中国谚
语与其对等的不同种英译文的特点,它还有其
他方面的特点。谚语的翻译不是容易做的工作,
必须考虑每个民族的历史、文化和语言习惯,尤
其是文化因素对谚语的影响很大。一句中国谚
语有其对等的不同种英语译法至少反映出不同
文化和语言的特点。
参考文献
1 博闻堂.汉语
俚语
成语
辞典.台北:博闻堂文化事业有限公司,
1986年元月.
2 邓炎昌,刘润青.语言与文化.北京外语教学与研究出版
社,1989.
3 黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版社,1996.
4 彭国谦.英语谚语,北京:北京对外贸易出版社,1981.
5 王国忠.汉英法德对照一常用谚语600条.商务印书馆,
1981.
6 吴光华.汉英大辞典.上海:上海交通大学出版社,上海,
1993.
7 张培基.习语汉译英研究.北京:北京商务印鼠组词 书馆,1997.第
二版
8 北京第二外国语学院英语系英语谚语词典编写组.北京出
版社,1986.
9 o江畔独步寻花1一7首古诗 rdDictionaryofEnglishProverbs
(141-142)
London
:
OxfordUniversityPress
.1935.
10
TheNewAmericanDeskEncyclopedia
,
NewYork
:
Pen-
guinBooks(signet),1993
(上接第18页)
2.2.9 运用构词法知识
据悉,医药行业有许多词新词字典上查不
到,这需要用构词法知识把词分解,首先充分了
解词中各部分的含义,然后确定某词义。例如:
Bronkolaxisolisaneffectivedrug.其中
“
bronkolaxisol
”在字典上很难查到,可是
“bronko“=”brocho”表示“支气管”,“Iax”表示
“松驰”,“sol”表示“溶液”故“bronk认认真真的反义词 olaxisol”一
词可译为“支气管松驰液”,此句就可译为观公孙大娘弟子舞剑器行 “支气
管松驰液是一种有效的药物。”
总之,药品说明书的翻译并非难事,只要具
有一定的基础知识,掌握其基本结构和语言特
点,就能正确理解和翻译药品说明书。
3 参考文献
1 南京药学院编.英汉药学词汇.人民卫生出版社,1984.
2 刘奉连等编.常用进口药品简明手册.人民军医出版社.
1989.
3 英汉医学词汇编写组.英汉医学词汇.人民卫生出版社,
1979.第一版.
4 刘中之编.简明英汉医学缩略语词典.科学技术文献出版
社重庆分社,1982.
54 中国科技翻译 11卷
更多推荐
吲哚基的英文翻譯英語怎麼說典
发布评论