包子的英文译语怎么说-lily allen
2023年4月2日发(作者:英语口语考试对话)
英语笔译中的英汉对比研究
摘要:无论是在英语笔译的学习实践中,还是工作岗位上,译文的质量是衡
量译者语言知识储备与技能掌握情况的重要指标,甚至直接徐文长 影响到成绩或是业绩
的好坏。要想输出最佳译文,就要深入了解源语和目标语的区别。英语和汉语分
别作为东西方文化的结晶,思维方式以及表达习惯必然存在明显差异,那么对二
者进行分析对比就显得尤为重要。文章从形合与意合、简单与繁复、静态与动态
三大方面浅析英语和汉语的区别,并提出相应的翻译方法,结合具体例句加以分
析。希望该研究可以为英语笔译领域做出贡献。
关键词:英汉对比研究;翻译方法;语言差别;英语笔译
1引言
笔译是通过笔头翻译的形式,将源语的意思准确无误地转换成目标语言。随
着近几年全球化、地球村、命运共同体等发展趋势,各国的交流日益频繁,各国
的文化也更加交融,这就需要更多译员去充当中间“桥梁”。为了相应国家号召、
实现个人价值,我们英语笔译人员除了100句最伤感的句子 应当掌握英汉两种语言词汇外,还需要深
刻了解语言差别,这样才能翻译出保障的近义词 最贴合原义的文章。而对于笔译学生来说,阅
读英文著作或是查阅文献时,总是遇到长难句,这些句子少则两三行,多则四五
行,这也无疑加大了翻译难度,所以比较两种语言特点对于翻译教学和实践必不
可少。
近几年,我国有不少学者在英汉对比方面进行研究。陈定安编著的《英汉比
较与翻译》,其中就从词性、词汇、词序、成语、思维等角度进行分析;蒋玉琴
编写的《从英汉对比角度分析英语长句》主要从三大方面对英汉语言进行分析,
并提出四种做好英语长句的翻译方法;赵黎撰写的《英汉对比分析与口译教学》
讲解了分析两种语言对口译的影响,目的是提高译者语言能力。连淑能编著的
《英汉对比研究》从语法特点、修辞手法、文化方面出发,列出十大专题详细阐
述英汉差异,旁征博引,对后世具有非常大的借鉴意义。本篇文章着重分析英汉
差别,举例分析,切实希望帮助笔译学者和其他翻译人员提高语言基础和水平,
能够为翻译领域做出一定贡献。
2形合与意合
形合是指用语言形式手段将词语、分句等整合成一个整体,进而表达逻辑和
意义,常见于英语句式中;意合是指不需要借助语言形式手段,用分句或是词语
来表达句子的意义和逻辑即可,常用于汉语中。
2.1英语的形合法
英语句子紧凑,层次分明,常常借助语言手段连接分句、意群等。注重形式
的处理和完整的句子结构。常见的语言形式手段种类很多,主要包括以下几个方
面:
2.1.1关系词和连接词
引导定语从句的关红楼梦好了歌注解原文 系代词和关系副词,如who,which,that,whom,when,
wherewhy等;连接分句、词组和意群的连接词,如but,and,however,while,
so…that等。而汉语的逻辑不需要借助这些连词表示。如该例句:
SoontherecameashowerandthesteadypatterofrainmadeMr.
Yaodrowsyandsenthimtosleepwithouthisknowing.
不一会儿,来了一阵暴雨,雨声淅沥,姚大爷感到困倦,不知不觉睡着了。
原句略长,多处运用连词and衔接句子且没有标点符号。本句译文采取拆译
法,按照英语意群将原句拆解成汉快意权途 语中的零散小句。表明汉语除了特殊情况一般
不使用连词整合句子,更加注重语意的传达,证明了汉语形散神不散的特点。
2.1.2介词
英语中介词的使用非常普遍,我们要对其有清楚的认知:除了常见的简单介
词(on,about,of,with,in等)之外,还包括合成介词(within,outside,
upon,into等),以及词组介词(inspiteof,alongwith,inaccordance
with,onbehalfof,becauseof等)。汉语却很少使用介词。
Theywentintothecity,butafterafewtreespassedoutof
anothergateandwentontoadesertedvillageandtoahouse
surroundedwithtrees,nearalittlestreambarely10feetwide.——
《TheMomentinPeking》
他们进了城,过了几条街,出了另一个城门,到了旷野荒郊的一个冷落的村
子,进了一所房子,四周有树环绕,靠近一条小溪,约摸十尺宽。
本句将介词into,after,outof,to,with译成不同的动词,使得译文符
合中文表达习惯,并且句子衔接紧凑简洁,能够让读者视角紧跟木兰,身临其境。
2.2汉语的意合法
汉语注重表达内在逻辑,即隐性连贯。很少使用甚至不使用语言连接手段,
即注重传达意义,形散神不散。汉语的语言连接手段中没有关系代词、关系副词
等,而是一些由动词演化而来的介词,比如“向、把、沿、过、给、为、用、凭”
等。中国人说话着重传达事情概况,而常常省略没有实际意义且冗长累赘的虚词。
此外,汉语也没有形式主语it和therebe句型,其他寒食古诗带拼音版标准 代词也很少出现。总之,
汉语的逻辑关系体现在语段中,充斥在字里行间,是自然而然被人们感知的。意
合法通常包括:
2.2.1语序
尽管汉语很少使用关联词,但是句子却有主次之分。研究表明,汉语中有60%
的因果句子无需使用关联词,因为汉语的逻辑关系就是前因后果。除非必要情况
下,比如前果后因的情况,我们可以在后半句前面加上“因为”,比如:
Becausesheisnothonest,Ican’ttrusther.她不老实,我不能信
任她=我不能信任她,因为她不老实。
例句省略连接词的翻译,不仅没有影响原义,反而使句子更加简洁美观,符
合汉语表达习惯。
2.2.2特定句式
汉语的一些特定句式中,几乎不使用语言连接手段。这些句式包括排比、对
偶等结构整齐的句子。
(1)种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.
汉语原文是对偶句,只用一个逗号连接,读起来朗朗上口。而英文中则为了
表达逻辑关系,需要补充连接词。
2.2.3四字格
四字格是由前后两部分(四个词素)构成,即“2+2”结构。这两个部分可
以是主谓关系、偏正关系或者并列关系。四字格是繁复汉语的凝练,能够高度传
达汉语含义。
(1)趁热打铁。Striketheironwhileitishot.
(2)一箭双雕。Killtwobirdswithonestone.
2.3翻译方法
经过以上对比可以看出,英语注重形合,句子严谨连接紧凑;而汉语强调意
合,句子松散,省略连接词。在英译汉时候,要弄清楚句式结构,才能将原义用
汉语表达出来;在汉译英的时候,首先整体理解句子要义,进而缕清句式结构并
用英语进行展示。但同时需要注意,形合法在英语中属于常态,在汉语中属于
“变态”,意合法反之同理。翻译时不能一概而论,需要灵活处理,如:
Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。
3繁复与简短
3.1英语繁复与汉语简短
有研究表明,英语作品中的句子平均在20-25个单词左右,从属结构是最显
著的特点。从句和短语是英文句子的重要组成部分,但是从句套从句、短语并不
短就造成了英语句子又繁又长,甚至在古典英语文本中,有些句子多达100-200
个单词。尽管现代英语很少采取这种大段式长句,但包孕式结构依然屡见不鲜,
这就无形中为译者增加了翻译难度。汉语句式则不同于英语:短句、散句是汉语
的常见句式,每句由7-12个字组成。类似于英语无标点的大长句子是不符合汉
语表达习惯的。所以汉语结构简单,很少有盘根错节的句式。
英语的语法关系、连接手段、从属关系等造就了英语是树状结构,主谓是句
子的核心,后面不断扩充的定语从句、真正宾语、词形变换、代词呼应等造成了
句子的末端重量。汉语则是通过词序和助词来表达语法关系,词序就是按照时间
顺序排列,所以汉语的逻辑是逐层展开、逐渐展开的。此外汉语习惯将定语前置,
这就大大限制了句子长度。并且汉语句子前段开放,呈收尾式,与英语正好相反。
松散句和省略句的好处在于句子言简意赅,短小精悍,松散活泼。
3.2翻译方法
3.2.1英译汉
需要对繁复的句子进行拆分,重新组成汉语的简短小句。如:
Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesand
colors.
门口堆放着一些雨伞,少说也得十二把,颜色各异,大小不一。
原句用介词短语atleast和介词of,以及连词and将句子联结一起,翻译
时候,需要在意群处断开,如译文。如果直译的话:门口放着至少十二把五颜六
色大小不一的雨伞。这样翻译不算错误,但显然不符合汉语表达习惯,定语过长,
翻译腔过于浓重。我们翻译就是要精益求精,充分把握两种语言的区别才能译出
更好的译文。
3.2.2汉译英
翻译之前需要把短句组合一起,变成长句或者复合句再进行翻译。如:
他这个老人说话声音温和,胡子飘飘然,现在嘴里抽着旱烟袋,有二尺长。
Hewasasoft-voicedoldman,withaflowingwhitebeard,andhe
wasnowholdinginhismouthapipetwofeetlong.
另外需要注意的是,繁与简的规律也不是固定不变的,是根据文本变通的。
比如议论文、政论文章、公文等一般采取逻辑严密、语言精唐宪宗 准复杂的长句;而辩
论、日常对话、台词等一般采取活泼、渲染力强的短句。所以在翻译的时候也要
结合文体特点。
4静态与动态
英语常用名词,而名词需要靠介词连接,这就更加突出英语是静态语言的程
度。而汉语中动词出现次数很多,属于动态语言,并且汉语的动词没有时态和单
复数的变化等,这也增加了动词的使用频率。
4.1英语是静态语言的原因
4.1.1名词化现象
英语擅长用抽象名词表达动词含义,好处在于行文简洁、句子流畅自然、用
简单的名词表达复杂的动作。
Mannia’sarrivalwasanxiouslyawaitedandherfirstmeetingwith
thesickboyhadtobecarefullyarranged.
大家等曼娘到来等得十分焦急,她来后第一次与身染重病的平压相见,必须
慎重安排。
本句充分展示了英文句式表达习惯。英语采用无灵主语句,即主语多半是名
词或名词短语,副词经常用来修饰形容词。而汉语是多灵主语句,即主语经常是
人,并且副词多半用来修饰动词。所以理解与掌握两种语言的风格特点对于翻译
至关重要。
4.1.2用名词替代施事者
英语有时用动词派生而来的名词来充当动作实施者,这样处理即保留了原来
的动作含义,又形成静态句子结构。
Heisagoodstoryteller.他很会讲故事。
Sheisagoodeaterandsleeper.她能吃能睡。
4.1.3介词优势
英语中名词的出现必然伴随着介词用以连接。除此之外,介词短语通常与弱
势动词连用,如give,make,seem,is,become等。这种迂回式表达增加了静
态程度。
Hehassomeonebehindhim.有人给他撑腰。
4.2汉语倾向动词的原因
4.2.1动词连用现象
汉语的兼语式、连动式句型常常在一句话中使用多个动词。如:
他想办法解决了困难Hethoughthiswaysoutofdilemma.(连动式)
4.2.2动词可充当句子成分
除了谓语动词,汉语中的动词词组无需改动就可以充当其他句子成分。如
实现这一伟大目标就是靠辛勤劳动。Toachievethegreatambition
needshardwork.
4.2总为浮云能蔽日下一句 .3动词重复现象
有时汉语句子中重复的动词增加了其动态指数。此外,一些排比对偶对照等
句式也无形中增强了语言的渲染力。
来的来,走的走。Somecomeherewhileothersgoaway.
4.3翻译方法
由于以上区别,翻译时候需要转换动静态。
4.3.1静态转换为动态
SilentlyManniasaidanotherprayerfortherapidrecoveryof
Pingyaandfortheirunitedhappiness.
曼娘又是心中默祷,求菩萨保佑平亚迅速康复,两人相亲相爱,白头偕老。
本句在于词性转换。名词prayer转换为动词祈求祷告。原文介词for后面
都是名词,如recovery和happiness。但是译文将名词转化为动词,如保佑迅速
恢复、相亲相爱。启示我们在英语写作中,多用名词和介词;同理在翻译时候,
要将名词灵活地改成动词。
4.3.2动态转换为静态
只有彻底研究,才能汲取知识。Knowledgeistheendproductofa
thoroughstudy.
5结语
正如吕叔湘先生所言“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来”。既
然两种语言有相同之处,那么在笔译中,相同之处肯定更容易翻译,而令人头疼
的地方便是语言的差异所在,我们只要掌握仙风媚骨 英语和汉语的句式结构的差别,根据
不同句式和语言特点灵活翻译,问题就迎刃而解了。熟悉语言差别不仅能够帮助
提升译文准确率,还可以加快翻译速度,进而输出更好的译文。
参考文献
[1]牟玉洁.英汉词汇对比与翻译[J].校园英语,2021(20).
[2]卢雅静.英汉对比研究中“形合意合”研究述评[J].文教资料,2021(14).
[3]郑淑媛.英汉语篇连贯对比研究综述[J].海外英语,2020(24).
[4]李丽.英汉色彩词语的文化语义对比研究[J].昭通学院学报,2020,42(06).
[5]张晓雯,李梓.对比法对英汉动结式结构句型教学孔子语录 的启示[J].中国多媒体
与网络教学学报(上旬刊),2021(09).
[6]戚燕丽.翻译生态学视角下的英汉隐喻翻译对比研究[J].湖北开放职业学
院学报,2021,34(15).
[7]武璐璐.文化语境视角下的英汉性别表达对比与翻译[J].海外英
语,2021(09).
[8]孙倩.跨文化交际中的英汉招呼语对比研究[J].海外英语,2021(08).
[9]张妮燕.英汉对比理论指导下的大学英语教学翻译探析[J].海外英
语,2021(01).
更多推荐
熟的的英文译语怎么说
发布评论