spend是什么意思nd在线翻译读音例句-美国初选


2023年4月2日发(作者:press是什么意思)

2010年第5期

No.5.2010

阜阳师范学院学报(社会科学版)

Joumal of Fuyang Teachem College(Social Science)

总第137期

Sum No.137

浅析人物对话言语行为分析对译者策略的影响

一以《红楼梦》英译文本为例

张万年

(蚌埠学院外语系,安徽蚌埠233030)

摘要:《红楼梦》英文译本有很多种,但是在众多译本中以杨宪益与他的Az-戴乃迭合译、霍克斯和他的女婿闵

福德合译的作品影响最大,最具代表性。本文摘取片段,运用言语行为的理论,从语用学的角度分析两种译本译者

在翻译红楼梦人物对话时的语用策略,探讨从不同的视角解读人物语言对翻译作品带来的影响。

关键词:《红楼梦》;人物对话;翻译;语用学;言语行为

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-4310(2010)05—0045—03

、引言

语用学就是从语言使用者的角度来研究语言的科学。

语用学研究的不是传统语言学家所关注的纯粹的、抽象的语

言,而是活生生的、被大众使用的语言。因为语用学将语言

放回到具体的语境中,充分考虑说话人和听话人的主观能动

性,所以比较有可能提供一个关于人类语言行为的更完整、

更深入、更合理的解释,有时甚至是唯一可能的解释。

Yule(1996,3—8)将语用学所关注的话题主要归为:语

用学研究说话人的意思;语用学研究语境中的意思;语用学

研究为什么传达出来的内容总比实际表述的话语多;语用学

研究人与人之间相对距离的表达。语用学研究特定情景中

的特定话语,特别是不同交际环境中如何理解和运用语言

(何自然1997)。语用学即语言实用学(胡壮麟1980)。语

用学的两个基本概念是意义和语境,即语言在一定的语境

中使用所体现出来的具体的意义(何兆熊2001)。语用学涉

及会话合作、预设、话语分析、言语行为等内容。语用学理论

作为解读文学作品的重要途径,也为翻译家翻译文学作品提

供了新的依据。

二、言语行为

言语行为理论作为语用学的重要内容,主要源于语言哲

学家Austin(1962)关于语言具有行事功能这一哲学思想。

他于1955年在哈佛大学作Wi ̄am James系列演讲时将该

理论作为一种哲学分析工具首次提出,并在随后的系列演讲

中使之逐渐成形。言语行为理论的基本主张可以归结为一

句话:“说话就是做事。”(Austin)说话人说出了有意义的、可

为听话人理解的话语,他就实施了某个行为,这个行为就叫

作言语行为。

Austin在How to Do Things with WoMs一书中把言语行

为分为说话行为(1ocutionary act)、施事行为(illocutionary

act)和取效行为(perloeutionary act)。他认为在任何情况下,

实施一个言语行为都意味着同时实施三个相关的行为:即说

出有意义的话(合乎语法规则);说话时脑海中有一个或几

个想达到的目的;希望所说出的话能产生预期的效果。

言语行为理论自诞生之日起就受到语言学家们的重视,

尤其是在文学作品中,言语行为分析能为读者带来无限的遐

想空问,为评论家拓展广阔的评论渠道。因此,也成为翻译

家翻译文学作品时无法回避的因素。

三、文学翻译中的语用再现

在文学作品的翻译中,人物对话的言语效果,是每一个

从事文学翻译者试图再现的审美取向。任何一种语言的话

语数量从理论上讲都是无穷的,但是人类运用这些话语所能

达到的交际目的实在是有限的。言语行为的本质就是交际

者借助话语传达交际目的或意图:宣布(declarations)、描述

(representatives)、表达(expressives)、指令(directive)和受约

(commissives)(Searle)。无论我们是在向他人提出请求抑

或是在向他人道歉等,只要所说的话语传达了一定的交际意

图,完成了一定的功能,我们就是在实施言语行为。小说

《红楼梦》中人物对话是曹雪芹刻画人物性格的主要方法,

所涉及的语言行为丰富多彩,在翻译中如何再现这一效果,

也是译者在翻译文学作品时慎思之处。下面试举几个例子

加以说明:

例一:《红楼梦》第三回“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛

・收稿日期:2010—05—12

基金项目:蚌埠学院重点课程“基础英语”项目(2009院字23号)。

作者简介:张万年(1968一),男,安徽明光市人,蚌埠学院外语系讲师,北京外国语大学翻译硕士,主要研究方向:翻译

实践。

・45・

父进京都”中林如海与贾雨村的对话:

……“因贱荆去世,都中家岳母念及小女无人依傍

教育,前已遣了男女船只来接,因小女未曾大痊,故未及

行”……

杨译:“Since mywife’s deathmymother—in—lawin

the capital has been worried because my daughter has no

one to bring her uD.She has sent two boats with male and

fema中华经典诵读小学版 le a ̄endants to fetch the child,but I delayed her de—

parture while she was unweU.”

霍译:“Since my poor wife passed on,my mother—in

—law in the capital has been worried about the little gid

having no one to look after her,and has already sent some

of her folk here by barge to fetch her away.The only reason

she has so far not gone is that she has not been quite recov—

ered from her ̄ness.’’

中国封建社会,男女有别、男尊女卑贯穿于整个封建社

会思想体系。红楼梦成书于清代,这种思想当然也有体现,

杨译“遣了男女船”:“has sent two boats with male and female

attendants”忠实地反映了原文的意思,更加注重源语言的语

用等效,生动再现了中国封建社会的文化背景,这或许会让

缺少中国古代文化因素的外国读者感到费解。霍译:“has

already sent some of her folk here by barge”译者发挥的成分要

多一些,显然采用的是“交际翻译”,虽然缺少了中国古代的

文化因素,却迎合了英语读者的习惯。

例二:林黛玉到达贾府,欢迎仪式隆重而热烈,众人物纷

纷登台亮相。其中,王熙凤出场:

……这熙凤携着黛玉的手,上下仔细打量了一回,仍送

至贾母身边坐下,因笑道:“天下真有这样标致的人物,

我今儿才算见着了!况且这通身气派,竞不像老祖宗的

外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头

一时不忘。只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去

世了”说着,便用帕拭泪。……

杨译:His—feng took her hand and carefully inspected

herfrom head to foot,then led her back to her seat by the

Lady Dowager.“Well,”she cried with a laugh,“this is

the first time I’ve set鲈鱼 eyes on such a ravishing beauty.Her

whole air is so distinguished!She doesnt take after her fa.

ther。son—in—law of our 0ld Ancestress,but lo红袖添香十大经典小说 oks more

like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldnt put you

out of her mind and was for ever talking or thinking about

you.But poor ill—fated litde cousin,losing your mother so

young!”With that she dabbed her eyes with a handker-

chief.

霍译:Xi—feng took Dai—yu by the hand and for a

few moments scrutinized her carefully from top to toe before

conducting her back to her seat beside Grandmother Jia.

‘She’s a beauty。Grannie dear!If I hadn’t set eyes on

her today.I shouldn’t have believed that such a beautiful

creature could exist!And everything about her so distin・

gue!She doesnl take after your side of the family,Gran一

.46・

nie.Shemore like Jia.I dont blame you for ha ̄ng gone

on so about her during the past few days—but poor little

thing!What a cruel fate to have lost Auntie llke that! and

she dabbed at her eyes with handkerchief.

王熙风这段话中的“我”当然是她自己,但是谁是她话

语中的“你”呢?译者的理解决定翻译策略的选择。显然,

杨宪益夫妇在翻译这段文字时对原文进行了仔细的研究,王

熙风先是把众人当做她的听众对象。“Her whole air is so

distinguished!She doesn’t take after her father.son—in—law

of our Old Ancestress,but loks more like a Chia.”接着杨宪

益夫妇在翻译王熙凤话语的受众时发生了巧妙的变化,自然

而然地过渡到了黛玉的身上。“our Old Ancestress couldn’t

put you out of her mind”,“for ever talking or thinking about

you”,“losing your mother so young!,’从话语的语用角度,忠

实地再现了当时的场景。霍克斯则把这个“你”理解为贾

母,“She’s a beauty,Grannie dear!”,“She doesn’t take after

your side of the family”.“I don’t blame you for having gone

on.”从杨、霍两位前辈对译文指称语使用,可以看出译者对

人物言语行为的理解使得翻译作品的风格发生了很大变化,

对译作的影响可见一斑,言语行为的奥妙之处往往是文学作

品经久不衰的佐证。

例三:第四十回“史太君两宴大观园金鸳鸯三宣牙牌

令”中王熙凤、鸳鸯和刘姥姥之间有一段对话:

……刘姥姥看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:

“别的罢了,我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大

家’。”凤姐儿忙笑道:“你可别多心,才刚不过大家取笑

儿。”一言未了,鸳鸯也进来笑道:“姥姥别恼,我给你老

人家赔个不是。”刘姥姥笑道:“姑娘说那里话,我们哄

着老太太开个心儿,可有什么恼的!你先嘱咐我,我就

明白了,不过大家取个笑儿。我要心里恼,也就不说

了。”……

杨译:Granny Liu watching this said,“Leaving every—

thing else aside,whatIlike bestisthewaythingsare done

in your household,No wonder they say,‘Good mannel ̄

come from great households.

“You mustn,t take offence.”responded His—feng

quickly.“We were only having fun just now.”

Yuan—yang promptly stepped forward too.“Don t be

cross,granny,”She begged with a smile.“Please accept

my apologies.’’

“What a thing to say。Miss!”Granny Liu laughed.

“We were trying to amuse the old lady.why should I be

cross?When you tipped me off,I knew it was all in fun.If

Itl been annoyed 1 would have kept my mouth shut.”

霍译:‘What I like best of all here,’she said,‘is

your way of dang things.I’m not surprised they say that

“good breeding is to be found in great houses”.’The eom-

pliment was sincerely meant.but Xi—fen understood it in

a diferent sense.‘I do hope we havent hurt yourfeelings.

She said.It was only a ioke,you know.The words were

scarcely out of her mouth when Faithful calne hurrying in.鹧鸪天送人拼音版

Hease dont be offended.Mrs.Liu.I,ve come in to apolo・

size.’

‘Bless you.I"In not offended!’said Grannie Liu.

‘We wel"e only cheering up Her Ladyship,dear old sou1.

What should I be offended for?I knew when you told me to

say those things it WflS only for a laugh.IfIfl felt offended,

I should never have said tllem.’

刘姥姥叹道:“别的罢了,我只爱你们家这行事。怪道

说‘礼出大家’。”这个‘叹’其实是赞叹,说者无意,听者有

心。凤姐觉得刘姥姥似乎是在暗示刚才被取笑的事情:取笑

一个老人,怎能算有“礼”的行为?凤姐忙笑道:“你可别多

心,才刚不过大家取笑儿。”这是一个隐性的道歉行为,因为

刘姥姥年长,王熙凤觉得应该道歉,但由于地位身份远高于

刘姥姥,她当然不用直白的道歉动词。所以杨译:“You

mustn’t take offence.”offence is behavior which causes people

to be upset or embarrassed(科青云仕途李润基免费全文 林斯高级英语词典)。霍译:‘I

do hope we haven’t hurt your feelings.’She said.‘It was only

a joke,you know.’都是从隐性道歉行为来处理王熙凤语言

的英译。杨宪益和霍克斯在翻译此处时,不谋而合,翻译的

策略和选词与小说的意境达到了完美的一致,对人物话语的

解读恰如其分。鸳鸯的道歉就不一样了:鸳鸯也进来笑道:

“姥姥别恼,我给你老人家赔个不是。”其中“赔个不是”则把

显性道歉行为表达的清清楚楚。杨译:“Don’差的多音字 t be cross,

granny.”She begged with a smile.“Hease accept my apolo—

sies.”霍译:‘Please don’t be offended,Mrs. u.I’ve come

in to apologize.’杨宪益先生通过使用“be CROSS,begged,apol—

ogies”,霍克斯先生通过使用“be ofended,apologize”从人物

对话的语用角度,用显性的道歉词再现了源作品中的人物形

象。

四、结束语

《红楼梦》从成书到现在已经有200多年历史,被译成

英文的版本也很多,其中杨译、霍译两种译本的影响最大,杨

译视忠实为第一要义,在译人语语义和句法结构允许的条件

下,尽可能地再现原文的上下文意义;霍译则倾向于交际翻

译,在译文中植入目标语言的文化背景,使译文对英文读者

产生的效果尽量等同于原作对汉语读者产生的效果。二者

的区别在于:语义翻译讲究准确性,屈从源语文化,忠实原

作的风格,翻译原文语义,只在原文内涵意义对读者理解

构成最大障碍时才进行语言再造。交际翻译更注重读者反

应,忠实于目标语文化,不给读者留下任何晦涩难懂之处,

为此,译者需要对原文进行修正。所以,杨译使译文与原文

的形式更为接近;霍译摆脱了原文语言结构的束缚,充分发

挥译语优势,使译文流畅地道,容易为英语读者接受。

参考文献:

[1]David Hawkes.The Story ofthe Stone[M].England,

Penguin Books,1973:VI,VII.

[2]Yang Hsien—yi and Gladys Yang.A Dream ofRed

胍 m D [M].Beijing,Foreign Language Press,First Edition

1978.

[3]曹雪芹.红楼梦[M].北京:华夏出版社,2002海棠果 .

[4]杜诗春.Contemporary Pragmatics[M].Beijing,For-

eign Language Teaching and Research Press,2004.

[5]冯庆华.母语文化下的译者风格[M].上海:上海外

语教育出版社,2008.

[6]蓝纯.A Pragmatic Approach to A Dream ofRed正能量的句子经典语句 Man—

sions[M].Beijing,淡然处之是什么意思 Foreign Language Teaching and Research

Press,2007.

[7]梁扬,谢仁敏.红楼梦语言艺术研究[M].北京:人

民文学出版社,2006.

[8]张韧弦.形式语用学导论[M].上海:复旦大学出版

社,2008.

A Speech Act Analysis on Characters’Dialogues and Its Effect on the

Translators’Translating Skills

——The Case of English Versions ofA Dream ofRed Mansions

ZHANG Wan—nian

(Foreign Language Department,Bengbu College,Benghu 233030,Anhui)

Abstract:A Dream ofRed Mansions has been translated into English by several people.This p印er analyzed the translating

skills ofpieces ofdialogues by Yang Hsien—yi and Gladys Yang

and David Hawkes and John Minford through the Speech Act Theory

and discussed what kind of influence they have brought

Key words:A Dream o ̄RedMansions;dialogue;translation;Pragmatics;Speech Act

・47・

更多推荐

行为的英文译语怎么说