沉是什么意思翻译读音海词日语词典-排队英文


2023年4月2日发(作者:推理要在晚餐后电影)

汉译英(二)句子翻译技巧

主语选择

汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。

英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing,

todo),主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。

汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,豌组词语 我们要尽可能变化思路,使译文句

式多样。

例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。

思路一:Chinesepeople’slivingstandardhasbeenimprovedalotinrecentyears.

(语序未调整,句子起始点没有变化。)

思路二:TherehasbeengreatraiseinthelivingstandardoftheChinesepeoplein

recentyears.

(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语)

思路三:TheseyearshavewitnessedgreatimprovementintheChinesepeople’s

livingstandard.(以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)

(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,

只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。)

以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观

念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:

see,witness,find等。

拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。

Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(地点作主语)

(2)在南京城发生过许多重大的历史事件。

Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(地点作主语)

(3)近十年来,中国教育发生了重大变革。

ThepastdecadehaswitnessedgreatchangesinChineseeducation.(时间作主语)

Chinahaswitnessedenormouschangesineducationinthepasttenyears.(地点作主

语)

(4)中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。

2012sawthesuccessfullaunchingofChina’s“theNinthShenzhouSpacecraft”.

(地点作主语)

主语选择还必须符合逻辑关系。

例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧

匠。

难点一:选词:能工巧匠:talents,skilledworkers,craftsmen,artisan,giftedpeople.

应该选哪个?建设:building-up,construction,development应该选哪个?)

难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个?

译法一:Ourcountry’sconstructionnotonlyneedsengineersandscientists,butalso

variouscraftsmen.(字对字翻译,不符合逻辑)

译法二:Inherdevelopment,ourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,

butalsovariousskillfulcraftsmen.(主语选择正确,与need照应)

译法三:Ourcountryinherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,but

alsotalentsofvariouskinds.

换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

译法四:Engineers,scientists,aswellascraftsmenplayavitalroleinournational

development.

记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,

“闭门造车”。地道保持原汁原味是汉译英的王道。

例3:这个战略思想现在已经有了实施的机遇。

译法一:Thisstrategyhastheopportunitytoimplementitselfnow.

译法二:Thisstrategicideahasalreadyhadtheopportunitytobeimplemented.

诊断:主语选择错误。不符合主谓逻辑。

改译一:Nowwehavetheopportunitytoimplementthisstrategy.(主谓符合逻辑)

改译二:Anopportunityhasunfoldedbeforeustoadoptthestrategy.(注意“策略”

之前的动词选择)

拓展练习:我们的成长和壮大离不开大家的支持和帮助。

译法一:Ourgrowthanddevelopmentiswithoutyourhelpandsupport.

译法二:Ourgrowthanddevelopmentcan’tberealizedwithoutyourhelpand

support.

病症诊断:完全按照原文形式,思路不开阔,主语选择不符合逻辑,与谓语搭配不

当,译文“中式英语”现象十分突出。

改译一:Withoutyourhelpandsupport,wecan’tgrowup.

改译二:Wecanhardlyturnintowhatwearetodaywit战国七雄争霸 houtyourhelpandsupport.

改译三:Wecan’tflourish(thrive,prosper)withoutyourhelpandsupport.

思考题:“我们公司发展历程简介”如何翻译?

例4:我们的事业从胜利走向胜利。

译文一:Ourcareerhaswononevictorytoanother.

点评:主谓搭配不当,“win”主语一般是人。

改译:Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.

Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.

例5:他的英语讲得很好。

HisEnglishspeaksgood.(主谓搭配不当)

HespeaksgoodEnglish.(主谓符合逻辑)

主语选择还必须是剧中信息突出部分。

例6:在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。

译法一:Inhistory,becausetheYangtseRiver’scoursewaschangedconstantly,

manylakeswereformedinWuhandistrict.

病症诊断:“东施效颦”,信息重点不突出,不顾西方人思维方式,选词也出现问题。

分析:原文中主语不显著,但是主题显著,符合中国人思维方式,即:说话找到一

个开始点就可以。

方法:“由于长江不断改道”可翻译为抽象名词短语。

改译:TheconstantchangeofthecourseoftheChangjingRiverinhistoryhelped

formagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.(信息重点突出)

例7:我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。

ThewayIcallyoubyinternationallinesisalmostaseasyasthewayIcallSisterLi

allyou,itiseasytogetthrough.

分析:“国际直拨很方便”是信息重点,不是我给你打电话。原文啰嗦,也不符合西

方人思维方式。

AninternationalcalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.

例8:我看见这张照片就会想起20年前的往事。

译文一:WhenIsawthephoto,Iwouldthinkofthethingsthathappened20years

ago.(中式英语,信息重点不突出。)

改译:Thesightofthephotoremindedmeofwhathappened20yearsago.

主语选择必须符合西方人思维习惯。

例9:她从来没想到他是个不诚实的人。

译法一:Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.

点评:不太符合西方人思维习惯,西方人往往注重客观性,此种译法更强调主观印

象。

改译:Itneveroccurredtoherthathewasnothonest.

点评:符合西方人思维习惯,意思是:”这种念头从来没有闪过她的脑际。”所以十

分客观,并且此句突出重点是“她很吃惊,从没有想到”,正好和原句强调意思一致。

例10:(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。

译文一:Thecharacteristicsoftheproductsarethattheyarecreatedelegantlyand

veryendurable.

点评:主语选择不符合西方人习惯。

Theproductsofthefactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipand

durability.

无主语句

汉语中有大量的无主语句,应用十分广泛,常见情况有:

祈使句。例如:请打开窗户。

前文出现过的人或者物,一般主语省略。

讲述道理的句子通常省略主语。例如:“学习雷锋好榜样。”

当然,以上三种情况不能概括所有的无主语句。

英语中,除了祈使句,其他所有的句子必须有主谓结构,所以汉译英时,一定要记

得根据上下文增补主语。

为什么汉语会有那么多无主语句呢?

文化反映语言,汉文化是人治文化,西方文化是法治文化。

句子结构而论,法治的不管主语用得着用不着,必须要呆板地求句子形式的千篇一

律。人治的用得着就用,用不着就不用,只要意思对方能明白就可以。

例如:下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.

几点了?七点了。Whattimeisit?Itisseveno’clock.

从郑州到北京有600多公里的路。

Itismorethan600kilom梦里花落知多少三毛经典段落 etersfromZhengzhoutoBeijing.

It究竟指什么,也不太清楚,语法上说是代词,表示天气,时间,距离和度量等,

无词义,只是用它占位子表示有主语。而中国人只简单地说“下雨了”就可以了,

不用非要有主语。

请看下面的例子:

例1:吃得苦中苦,方为人上人。

Onemustbeabletoendurethepainsbeforehesucceeds.(增补主语)

例2:往往在接触一个人时候,首先看到的都是他或者她的优点。

Wealwaysseenothingbuthisorhermeritsfirstinourfirstcontactwithaperson.(增补主

语“we”)

例2:给了她两天时间做些必要的准备。

Twodayswereallowedforhertomakesomenecessarypreparations.(处理为被动态)

例3:热烈欢迎世界心情的拼音 各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

分析:原文是省略句,省略主语“我们”,反映了汉语重主题而非主语的语言特点,

同时也反映出我们民族喜欢以主人姿态欢迎客人这一文化特点。英语是主语显著的

语言,所以译文中必须补出主语。

译文一:Wewarmlywelcomecustomersfromvariouscountriesandregionsto

establishanddevelopbusinesscontacts.

点评:虽然补出了主语,但是还是不够地道。英美人的心态是:他们希望被当做客

人对待。

改译:Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometo

establishanddevelopbusinesscontacts.(无主语句处理为被动态)

例4:希望今后上海能与更多城市结为友好城市。

Itishoped/anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmore

citiesinthefuture.(无主语句处理为被动态)

类似结构:

Itis(was)suggested/said/reported/believed/well-known/considered/accepted/expected

例5:困难也许比你想的要多一些。

Therearelikelytobemoredifficultiesthanyou’veexpected.

点评:无主语句有时候处理为“therebe”句式。还有一种变体是:

“There+verb.+subject”,比如“Oncetherelivedamonk.”

例6:自2010年以来,已经建立了一百多个这样的组织。

Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofsuchkind

since2010.

小结:There译文中没有实际意义,只是个引导词,有些语法上认为这类句式是倒

装句,但是其实就是英语里的一个特殊句式而已,可以用来翻译“有”字句和无主语

句。

主题句

请看下面的例子:

例1:我们要好好学习,这是非常重要的。

例2:一个人的生命有多大意义?这有什么标准可以衡量吗?

特点:前半部分叙事,后半部分评论。翻译技巧:主句

+非限制性定语从句,或者…结构;或者拆分成两句话。

例1:译文一:Itisveryimportantforustostudyhard.

译文二:Weshouldstudyhard,whichisveryimportant.

译文三:veryimportant.

第一个最佳,简洁润的组词 ,符合地道英语习惯。

例2:译文一:What’sthemeaningofaperson’slifeintheworld?Isthereany

criterionforjudgingit?

译文二:Isthereanycriteriontojudgethemeaningofperson’slife?

例3:筷子的出现使我们的祖先不再用手抓食物吃,因此它象征着文明的到来。

译文一:Theappearanceofchopsticksmadeourancestorsnolongereatfoodby

hand,soitisasymbolofcivilization.

译文二:Itisasymbolofcivilizationthatourancestorsnolongergrabbedtheirfood

toeatwhenchopstickswereinvented.

译文三:Thankstotheinventionofchopsticks,ourancestorsnolongergrabbedfood

sticksarethesignalofcivilization.

例4:在中国,送礼通常是为了表示尊重、感恩、友谊、爱情或者热情。这其实是

世界各地一种普遍的礼节。

译文一:Asacommoncourtesyintheworldactually,giftsusuallysymbolizerespect,

gratitude,friendship,loveorhospitalityinChina.(合译,更简洁)

译文二:InChina,giftsareusuallygiventoshowrespect,appreciation,friendship,

ommoncourtesyintheworld.

课后练习:汉译英:注意下列句子主语的选择。

(1)我知道要你说服他放弃那个计划是很困难的。

(2)你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。

(3)近年来,中、泰两国经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基

础。

(4)自行车要放在存放处,以免影响交通。

(5)在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留

着饮茶仪式和习俗。

(6)光棍节是每年的11月11日,它是单身人群的专属节日。事实上,单身人群拥

有特殊的节日来庆祝自己生活的国家,中国是世界上唯一一个。

(7)然而,明清时期,科举制度演变成严格、呆板的制度,阻碍了中国考试制度的

现代化和科学化发展。

(8)古人发明风筝主要是为了怀念已故的亲友,他们认为放风筝可以将情意寄托

于风筝之上,传递给逝者。

(9)文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚。

(10)中国是唯一一个3000多年都用一种语言进行文学创作的国家,这主要是由书

面语言本身的性质决定的。

(11)中国是一个有5000年历史的文明古国,有着与外来文化取长补短、兼容并蓄

的传统。

(12)完成这项工作我们花了五年的时间。

(13)星期天早晨他的身体状况仍未好转。

(14)新的一年才过了一个月,经济改革又出现了新的高潮。

(15)我一见到那个孤儿,总会想起他的父母。

(16)面对一池弥怎么读 碧水,把忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。

(17)附近的孩子上这所学校免费。

更多推荐

组配的英文译语怎么说