沉是什么意思翻译读音海词日语词典-排队英文
2023年4月2日发(作者:推理要在晚餐后电影)
汉译英(二)句子翻译技巧
主语选择
汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。
英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing,
todo),主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。
汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,豌组词语 我们要尽可能变化思路,使译文句
式多样。
例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。
思路一:Chinesepeople’slivingstandardhasbeenimprovedalotinrecentyears.
(语序未调整,句子起始点没有变化。)
思路二:TherehasbeengreatraiseinthelivingstandardoftheChinesepeoplein
recentyears.
(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语)
思路三:TheseyearshavewitnessedgreatimprovementintheChinesepeople’s
livingstandard.(以“近年”作主语,原文时间状语变为主语)
(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,
只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。)
以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观
念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:
see,witness,find等。
拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。
Beijingfirstsawtheriseofthemovement.(地点作主语)
(2)在南京城发生过许多重大的历史事件。
Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(地点作主语)
(3)近十年来,中国教育发生了重大变革。
ThepastdecadehaswitnessedgreatchangesinChineseeducation.(时间作主语)
Chinahaswitnessedenormouschangesineducationinthepasttenyears.(地点作主
语)
(4)中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。
2012sawthesuccessfullaunchingofChina’s“theNinthShenzhouSpacecraft”.
(地点作主语)
主语选择还必须符合逻辑关系。
例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧
匠。
难点一:选词:能工巧匠:talents,skilledworkers,craftsmen,artisan,giftedpeople.
应该选哪个?建设:building-up,construction,development应该选哪个?)
难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个?
译法一:Ourcountry’sconstructionnotonlyneedsengineersandscientists,butalso
variouscraftsmen.(字对字翻译,不符合逻辑)
译法二:Inherdevelopment,ourcountryneedsnotonlyengineersandscientists,
butalsovariousskillfulcraftsmen.(主语选择正确,与need照应)
译法三:Ourcountryinherdevelopmentneedsnotonlyengineersandscientists,but
alsotalentsofvariouskinds.
换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?
译法四:Engineers,scientists,aswellascraftsmenplayavitalroleinournational
development.
记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,
“闭门造车”。地道保持原汁原味是汉译英的王道。
例3:这个战略思想现在已经有了实施的机遇。
译法一:Thisstrategyhastheopportunitytoimplementitselfnow.
译法二:Thisstrategicideahasalreadyhadtheopportunitytobeimplemented.
诊断:主语选择错误。不符合主谓逻辑。
改译一:Nowwehavetheopportunitytoimplementthisstrategy.(主谓符合逻辑)
改译二:Anopportunityhasunfoldedbeforeustoadoptthestrategy.(注意“策略”
之前的动词选择)
拓展练习:我们的成长和壮大离不开大家的支持和帮助。
译法一:Ourgrowthanddevelopmentiswithoutyourhelpandsupport.
译法二:Ourgrowthanddevelopmentcan’tberealizedwithoutyourhelpand
support.
病症诊断:完全按照原文形式,思路不开阔,主语选择不符合逻辑,与谓语搭配不
当,译文“中式英语”现象十分突出。
改译一:Withoutyourhelpandsupport,wecan’tgrowup.
改译二:Wecanhardlyturnintowhatwearetodaywit战国七雄争霸 houtyourhelpandsupport.
改译三:Wecan’tflourish(thrive,prosper)withoutyourhelpandsupport.
思考题:“我们公司发展历程简介”如何翻译?
例4:我们的事业从胜利走向胜利。
译文一:Ourcareerhaswononevictorytoanother.
点评:主谓搭配不当,“win”主语一般是人。
改译:Wehavewononevictoryafteranotherforourcause.
Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.
例5:他的英语讲得很好。
HisEnglishspeaksgood.(主谓搭配不当)
HespeaksgoodEnglish.(主谓符合逻辑)
主语选择还必须是剧中信息突出部分。
例6:在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多湖泊。
译法一:Inhistory,becausetheYangtseRiver’scoursewaschangedconstantly,
manylakeswereformedinWuhandistrict.
病症诊断:“东施效颦”,信息重点不突出,不顾西方人思维方式,选词也出现问题。
分析:原文中主语不显著,但是主题显著,符合中国人思维方式,即:说话找到一
个开始点就可以。
方法:“由于长江不断改道”可翻译为抽象名词短语。
改译:TheconstantchangeofthecourseoftheChangjingRiverinhistoryhelped
formagreatmanylakesintheareasaroundWuhan.(信息重点突出)
例7:我给你打国际直拨就跟给楼下李姐打电话差不多,一拨就通。
ThewayIcallyoubyinternationallinesisalmostaseasyasthewayIcallSisterLi
allyou,itiseasytogetthrough.
分析:“国际直拨很方便”是信息重点,不是我给你打电话。原文啰嗦,也不符合西
方人思维方式。
AninternationalcalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.
例8:我看见这张照片就会想起20年前的往事。
译文一:WhenIsawthephoto,Iwouldthinkofthethingsthathappened20years
ago.(中式英语,信息重点不突出。)
改译:Thesightofthephotoremindedmeofwhathappened20yearsago.
主语选择必须符合西方人思维习惯。
例9:她从来没想到他是个不诚实的人。
译法一:Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.
点评:不太符合西方人思维习惯,西方人往往注重客观性,此种译法更强调主观印
象。
改译:Itneveroccurredtoherthathewasnothonest.
点评:符合西方人思维习惯,意思是:”这种念头从来没有闪过她的脑际。”所以十
分客观,并且此句突出重点是“她很吃惊,从没有想到”,正好和原句强调意思一致。
例10:(1)该厂产品的特点是工艺精湛,经久耐用。
译文一:Thecharacteristicsoftheproductsarethattheyarecreatedelegantlyand
veryendurable.
点评:主语选择不符合西方人习惯。
Theproductsofthefactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipand
durability.
无主语句
汉语中有大量的无主语句,应用十分广泛,常见情况有:
祈使句。例如:请打开窗户。
前文出现过的人或者物,一般主语省略。
讲述道理的句子通常省略主语。例如:“学习雷锋好榜样。”
当然,以上三种情况不能概括所有的无主语句。
英语中,除了祈使句,其他所有的句子必须有主谓结构,所以汉译英时,一定要记
得根据上下文增补主语。
为什么汉语会有那么多无主语句呢?
文化反映语言,汉文化是人治文化,西方文化是法治文化。
句子结构而论,法治的不管主语用得着用不着,必须要呆板地求句子形式的千篇一
律。人治的用得着就用,用不着就不用,只要意思对方能明白就可以。
例如:下倾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.
几点了?七点了。Whattimeisit?Itisseveno’clock.
从郑州到北京有600多公里的路。
Itismorethan600kilom梦里花落知多少三毛经典段落 etersfromZhengzhoutoBeijing.
It究竟指什么,也不太清楚,语法上说是代词,表示天气,时间,距离和度量等,
无词义,只是用它占位子表示有主语。而中国人只简单地说“下雨了”就可以了,
不用非要有主语。
请看下面的例子:
例1:吃得苦中苦,方为人上人。
Onemustbeabletoendurethepainsbeforehesucceeds.(增补主语)
例2:往往在接触一个人时候,首先看到的都是他或者她的优点。
Wealwaysseenothingbuthisorhermeritsfirstinourfirstcontactwithaperson.(增补主
语“we”)
例2:给了她两天时间做些必要的准备。
Twodayswereallowedforhertomakesomenecessarypreparations.(处理为被动态)
例3:热烈欢迎世界心情的拼音 各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
分析:原文是省略句,省略主语“我们”,反映了汉语重主题而非主语的语言特点,
同时也反映出我们民族喜欢以主人姿态欢迎客人这一文化特点。英语是主语显著的
语言,所以译文中必须补出主语。
译文一:Wewarmlywelcomecustomersfromvariouscountriesandregionsto
establishanddevelopbusinesscontacts.
点评:虽然补出了主语,但是还是不够地道。英美人的心态是:他们希望被当做客
人对待。
改译:Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometo
establishanddevelopbusinesscontacts.(无主语句处理为被动态)
例4:希望今后上海能与更多城市结为友好城市。
Itishoped/anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmore
citiesinthefuture.(无主语句处理为被动态)
类似结构:
Itis(was)suggested/said/reported/believed/well-known/considered/accepted/expected
例5:困难也许比你想的要多一些。
Therearelikelytobemoredifficultiesthanyou’veexpected.
点评:无主语句有时候处理为“therebe”句式。还有一种变体是:
“There+verb.+subject”,比如“Oncetherelivedamonk.”
例6:自2010年以来,已经建立了一百多个这样的组织。
Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofsuchkind
since2010.
小结:There译文中没有实际意义,只是个引导词,有些语法上认为这类句式是倒
装句,但是其实就是英语里的一个特殊句式而已,可以用来翻译“有”字句和无主语
句。
主题句
请看下面的例子:
例1:我们要好好学习,这是非常重要的。
例2:一个人的生命有多大意义?这有什么标准可以衡量吗?
特点:前半部分叙事,后半部分评论。翻译技巧:主句
+非限制性定语从句,或者…结构;或者拆分成两句话。
例1:译文一:Itisveryimportantforustostudyhard.
译文二:Weshouldstudyhard,whichisveryimportant.
译文三:veryimportant.
第一个最佳,简洁润的组词 ,符合地道英语习惯。
例2:译文一:What’sthemeaningofaperson’slifeintheworld?Isthereany
criterionforjudgingit?
译文二:Isthereanycriteriontojudgethemeaningofperson’slife?
例3:筷子的出现使我们的祖先不再用手抓食物吃,因此它象征着文明的到来。
译文一:Theappearanceofchopsticksmadeourancestorsnolongereatfoodby
hand,soitisasymbolofcivilization.
译文二:Itisasymbolofcivilizationthatourancestorsnolongergrabbedtheirfood
toeatwhenchopstickswereinvented.
译文三:Thankstotheinventionofchopsticks,ourancestorsnolongergrabbedfood
sticksarethesignalofcivilization.
例4:在中国,送礼通常是为了表示尊重、感恩、友谊、爱情或者热情。这其实是
世界各地一种普遍的礼节。
译文一:Asacommoncourtesyintheworldactually,giftsusuallysymbolizerespect,
gratitude,friendship,loveorhospitalityinChina.(合译,更简洁)
译文二:InChina,giftsareusuallygiventoshowrespect,appreciation,friendship,
ommoncourtesyintheworld.
课后练习:汉译英:注意下列句子主语的选择。
(1)我知道要你说服他放弃那个计划是很困难的。
(2)你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。
(3)近年来,中、泰两国经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基
础。
(4)自行车要放在存放处,以免影响交通。
(5)在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留
着饮茶仪式和习俗。
(6)光棍节是每年的11月11日,它是单身人群的专属节日。事实上,单身人群拥
有特殊的节日来庆祝自己生活的国家,中国是世界上唯一一个。
(7)然而,明清时期,科举制度演变成严格、呆板的制度,阻碍了中国考试制度的
现代化和科学化发展。
(8)古人发明风筝主要是为了怀念已故的亲友,他们认为放风筝可以将情意寄托
于风筝之上,传递给逝者。
(9)文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚。
(10)中国是唯一一个3000多年都用一种语言进行文学创作的国家,这主要是由书
面语言本身的性质决定的。
(11)中国是一个有5000年历史的文明古国,有着与外来文化取长补短、兼容并蓄
的传统。
(12)完成这项工作我们花了五年的时间。
(13)星期天早晨他的身体状况仍未好转。
(14)新的一年才过了一个月,经济改革又出现了新的高潮。
(15)我一见到那个孤儿,总会想起他的父母。
(16)面对一池弥怎么读 碧水,把忧心烦恼全都抛到一边,使自己的身心得到充分休息。
(17)附近的孩子上这所学校免费。
更多推荐
组配的英文译语怎么说
发布评论