平身的英文译语怎么说-山吹绿子


2023年4月2日发(作者:俞敏洪简介)

汉译英的十一大误译

1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到

forever,而应该是alwaysrememberyou。

2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没

有yellowhair的说法。

3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,

假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说

话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是

men\'sroom/women\'sroom/restroom/powderroom等。

4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再

用it\'sapity,用that\'stoobad/it\'sashame更流行些,还有裤

子不要用trousers了散文精选大全 现代散文 ,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好

用average/fair/allr唐代诗人有哪些 ight/nottoobad/OK(西方人很少使用

so-so登飞来峰教案 ),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,

可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该

避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用

bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩

子气的noodles,而最好用pasta。

6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台

阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的

“mindtheste曲肱而枕之的而什么意思 ps”。再比如姚明如果去你家作枝上柳绵吹又少全诗 客,应该说

“mindyourhead”才对。

7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应

该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我

感到累了”是I\'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。

因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛从此萧郎是路人是什么意思 或讨厌的”,它的主

语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:

Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛

的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,

别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是

你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。

8亚洲四小龙。

[误]theFourLittleDragonsofAsia

[正]theFourLittleTigersofAsia

注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇

动物,是吉祥和力挽狂澜的象静字开头的成语 征。很多汉语成语与“龙”有关,

如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义

词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”

的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义

词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的

四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西

方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,

所以用tiger才能准确表达原文的意思。

9百里挑一。

[误]oneinahundred

[正]oneinathousand

注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸

张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说

“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百

万次的感谢)高考必背古诗75首 。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个

民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极

端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充

分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。

10干杯!要一饮而尽。

[误]---Cheers!Bottomup.

[正]---Cheers!Bottomsup.

注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组

的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒

杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为

干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;

而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。

11.嘿,小伙子,千万别灰心。

[误]Hey,lad,don\'tloseyourheart.

[正]Hey,la游侠列传读后感 d,don\'tloseheart.

注意:loseone\'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意

思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。

更多推荐

洒脱的英文译语怎么说