waterscorpion是什么意思erscorpion在线翻译-i have nothing


2023年3月30日发(作者:吸血鬼日记2电视剧)

浅析透过交往行为理论看隐喻的英汉翻译

论文关键词:交往行为理论;隐喻理解;翻译

论文摘要:本文利用哈贝马斯的交往行为理论重释翻译学的理解观,

并借此说明在翻译实践这一特殊形式的跨文化交际中如何有效地解读

隐喻。

1.引言

隐喻翻译是一项以语言为载体的跨文化交际活动,也是将一种语

言所承载的信息传递到另一种语言中去的主体间性交往行为。对于主

体间性交往行为的研究,德国后现代哲学家哈贝马斯的“交往行为理

论”(TheoryofCommunicationAction)为人们开启了一扇新的窗户。

该理论是在取舍抑扬不同哲学思想观点的基础上创立的一个复杂的、

多层面的“理性联盟系统”,它以“理解”为核心,语言为基础,融

社会批判理论、普通语用学、社会进化理论为统一构架。

2.交往行为理论视域下的翻译学理解观

2.1翻译学研究的新出路—交拄行为理论。翻译学研究从传统的语

义学阶段到结构主义语言学阶段,发展到20世纪90年代传人我国的

解构主义阶段,经历了漫长的历程。

传统的语义学范式的翻译,受到古典主义知识论的影响,川不辞盈是什么意思 认为

“人是万物之灵”,对客体的理解完全依赖于译者的主观感受,强调

译者的悟性与灵感,讲求“神似”和“化境”,推祟所谓的神来之笔。

由于它过分地强调译者的主观能动性,使得翻译这一跨文化交际活动

变成了一种神秘的实践。

20世纪80年代,我国结构主义语言学掀起了翻译学研究的新高

潮。人们开始关注文本,尝试运用语言学的分析方法代替直觉感受,

认为在纷繁复杂的言语现象背后隐藏着一种普遍性和规律性的东西,

只要掌握了它就可以表达一切,使得翻译变成简单化的机械性操作,

即用目标语言的语义一句法规则把存储在源语言的语义一句法规则中

的思维内容编写进去。

显然这种工具性又走到了另一个极端—过分强调作为客体的语言

的规律作用,随之便受到了解构主义思不负韶华行且知什么意思 潮的猛烈抨击。解构主义给人

们提供了一种新的思维方式。它打破了结构,解构了系统,使一元规

定走向多元化局面,把翻译从语言逻名斯主义的束缚中解放出来。但

它毕竟又一次将翻译推向非理性,过分张扬主体意识,使释义变成了

一种无限延宕的活动,人与人之间的理解和交往似乎变得不可能。

如何克服这种思想观念的偏狭,进行有效的以语言为媒介的跨文

化交际活动呢?笔者认为,借助哈贝马斯的交往行为理论,可为翻译学

研究找到一条理性的新路。

2.2翻译学理解观的重释。一位法国译者说过:“翻译就是理解和

使人理解”。理解是翻译大厦的基石,是翻译过程的第一步,没有一

个好的理解,翻译寸步难行。当我们认为交往行为理论为翻译研究打

开了一扇新的窗户时,就有必要对理解观进行重释。

哈贝马斯认为社会交往以语言为媒介,语言交流必须互相理解,

否则谈不上有效交往。交往行为中的语言,即言语,是可以进行规范

分析的。每个言语行为都具有施行和陈述的双重结构。施行性部分作

为主语句,处于主体间的交际层;而陈述性部分作为副语句,处于主体

间的表内容层。施行性部分在一个言语行为中起决定作用,因为它限

制了言语者和听者的关系,同时也规约了陈述内容的意义。这两个结

构在言语行为中是相互依存的。有时言说者也许会强调其中的一部分,

但并不意味着否定另外一部分,只是让它暂时退居次要的位置而已。

比如,“我手机没电了”一语,看上去似乎仅仅陈述了手机电池已耗

尽这一事实,但实际上它隐含着多种行为意义;①因为手机没电,所以

我刚才没接你的电话;②我必须马上充电;③我不会带手机而带小灵通,

所以有事请打我的小灵通。这就是隐性的施行性部分,而根据具体的

情境,它将起到这样或者那样的施行效果。

塞尔认为“说话人的思想的原初的,或内在的意向性被转换为语

词、语句、记号、符号等等,这些语词、语句、记号、符号如果被有

意义地说出来,它们就有了从说话人的思想中所派生出来的意哑口无言的意思 向性。

它们不仅具有传统的语言学意义,而且也具有有意图的说话人的意

义。”这无疑与哈贝马斯的言语双重结构理论异曲同工。据此,对意

义的理解也有必要进行相应的双重划分。理解某一言语应一分为二地

看,在表述层上则是know-what的问题,而在交际层上是know-

how的问题。know-what是指言说者何以会达到这种理解的明晰知识,

即其能够获得关于理解的知识;从理解者的角度来看,就要求他能理解

被语义、句法、规则排列起来的“语词、语句、记号符号”构成了怎

样的意义。knowhow是指有能力言说者如何构造或施行这种言语行

为的能力,是一种隐含的规则意识;从理解者的角度来看,就要求他能

理解言说者的这种隐含性规则意识。在这一双重理解中,对言语表述

内容的理解是一级理解(know-what),而要真正把握言语者内在的意

向性必须进人二级理解(know-how),即对施行性部分的理解。因此,

理解不能停滞在先验判断的形式上,必须在交往过程中达成。理解的

目标是导向某种认同,即“共享知识,彼此信任,两相符合的主观际

相互依存”。它不仅包含传统的对语言表达式的理解,还包括“在与

彼此认为的规范性背景相关的话语的正确性上,两个主体之间存在着

某种协调”,及“两个交往过程的参与者对世界上某种东西达成理解,

并且能使自己的意向为对方所理解”。

3.隐喻的解读

哈贝马斯的交往行为理论对翻译学的建构具有宏观的方法论指导

意义,对翻译实践是否同样具有指导意义呢?鉴于纽马克曾说“隐喻翻

译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:

要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其一进行修改,要么对其

意义和形象进行完美的结合。”以下将利用交往行为理论说明隐喻在

跨文化交际中的解读。

隐喻是一种语言使用现象,在“词典中找不到隐喻”。从现代隐

喻学观点来看,隐喻现象应在形式上搭配异常,在语义上类属不同,

逻辑错位,从而产生了语义冲突,而当听者对冲突产生回应时,便生

成了隐喻的意义,即理解了某一隐喻式言语。对于隐喻的运作机制,

有人曾作过这样描述:“隐喻涉及两个不同领域(范畴)的概念,隐喻意

义的产生是两个概念之间相互作用的结果。这一相互作用通过映射的

方式进行。在映射过程中,属于某一领域的相关概念和结构被转移到

另一领域,最终形成一种经过合成的新的概念结构,即隐喻意义。而

这一映射和整合过程的基础是两个领域在某些方面的相似性。”这无

疑表明对隐喻的理解需要双重划分。

隐喻的理解过程应由两部分组成:隐喻的辨认和隐喻意义的推断。

事实上这就是一个由一级理解进人二级理解的过程捣衣的意思 。举一个人们常提

到的例子“Thetongueisafire”来说,从表述层理解(一级理解),

\"tongue”被美国传统词典这样定义:\"thefleshy,movable,

muscularorgan,attachedinmostvertebratestothefloorofthe

mouth,thatisprincipalorganoftaste,anaidinchewing,and

swallo-wing,and,inhumanbeings,,importantorganof

speech\"。我们可以认为舌头作为人体的一个重要器官,首先具有与

绝大多数脊椎动物一样的味觉和辅助咀嚼及吞食的功能,除此之外,

还是具有言说能力的人的重要语言器官。以这个基本意义为中心,

tongue一词背后形成了一个庞大的意义集合:它可以指形状像舌头的

东西,例如tongueofflame(火舌),guidingtongue(铁路导向尖轨),

switchtong(开关铜片),也可以指人的言说行为和言说能力,例如

holdone’stongue(keepsilent),loseone’stongue(losethe

capacitytospeak,asfromshock)。这一言语行为中的另一个关键词

fire,在美国传统词典里可以找到如下定义;\"arapid,persistent

chemicalchangethatreleasesheatandlightandisaccompanied

勿flame”。同样,在它背后的意义集合中可以找到诸如,cooking

fire(炊火),forestfire(森林火灾),wildfire(野火),thefireofcannon

炮火)等火的具体形态。也可以发现其他意义,如Theboyisfullof

fire(这男孩非常热情决奋),Hewason-derfirefor

mismanagement(因管理不善而受到责难)。

当tongue和fire这两个背负着各自庞大意义集合抒情诗大全100首 的词语被嵌人A

isB的基本语言框架(句型)中去时,两者的逻辑关系就通过“is’,发

生相互作用。\"is”用来表示一种等值。所以从字面上看,或者换一个

角度说,从听者对表述层的理解来看就应该推理为:“舌头是火”。

“是”表明两个意义集合在某方面来说是等值的。然而,从上面我们

对这两个词的意义的理解来看,它们显然隶属于两个不同的范畴,将

它们之间用‘`is\"连接后,进行常规的等值逻辑推理的是行不通的,于

是从表述层上我们能够辨别出这是一个隐喻,从而完成隐喻理解的第

一部分。当听者明确说者使用的是隐喻式的言语行为之后,就要对隐

喻所表达的真正意义进行推断,那理解当然就要进人二级阶段,理解

该言语行为的施行性部分,即理解“说话人的思想的原始的,或内在

的意向性”。

可以这样假设,如果\"Thetongueisafire”是说给一位正受媒体

指责的艺人听的,那么说话人可能含有一种同情或瞥告的意向。艺人

总是倍受媒体关注的,由于种种原因,媒体可能片面地、夸大地报道

了某些事实,而这样的报道传播开来便演变成了某种绊闻和谣言,它

们将或多或少地给艺人本人或其事业带来一些麻烦。这种语境为舌头

与火的等值逻辑推理提供了一种可能:舌头—人类的语言器官—人的言

语行为—媒体的报道—人们对报道的负面反应(纬闻和谣言)—给艺人

本人或其事业带来麻烦(毁坏名誉或阻碍事业发展),火—会发光发热的

化学物质—光和热过度会引发火灾,毁坏东西,甚至造成人员死亡,

这样二者在毁坏这一功能上找到了相似性,逻辑推理就站得住脚了。

\"Thetongueisafire”的意思是大众对艺人的多种看法和言论中不乏

啡闻或谣言,它们也许会攻击其人格,甚至会因为它们的存在,公司

解除雇佣关系,或者没人敢请这位艺人演出。因此我们有理由推断,

说话者是在发出人言可畏的感叹,或是在告诫演艺者要注意自己的言

行,以免被媒体捕饱经风霜 捉到后进行炒作,从而自毁前程。至此,听者才完

成了对原言语行为的有效理解,导向了听者与说者的某种认同。

完成对隐喻的理解,必须经由一级理解(对言语表述内容的理解)到

达二级理解(对言语者内在意向性的理解)。在同一语言体系中是这样,

在不同的语言体系间也应该如此,因为唯有如此才能进行有效的跨文

化交往。我们应该怎样操作隐喻翻译就不言而喻了,或保全源语隐喻,

或进行译语隐喻替换,或使译语语言显性化都具有可行性,只要它能

够帮助听读者完成意向性理解。

3.1保全源语隐喻。当隐喻的喻体和喻意在源语与译语中完全或大

体相同时,对于源语的喻体,译语听读者能产生与源语听读者相似的

心理联想,并完成相似的意向性理解,译语中则宜保全源语隐喻。如:

(1)Heisafox.他是只孤狸。

英语fox和汉语狐狸指的是同一种动物,当它被用作说人时都含有

“狡猾”之意,即使听读者与说写者处于不同的语言体系和文化背景

中,也能有效地理解该言语行为的施行性部分:要当心这个人,他很狡

猾。再如:

(2)thinktank思想库

“思想库”一词本不存在于汉语文化里,然而“库”在汉语文化

中指储藏东西的地方,因此尽管处在汉语文化中的人们还未认识到用

“库”的特性来描述“思想”的集合,但这种“库”的认识能导向对

英语文化中的“thinktank’,的认同,因此“库”这个喻体可以保全

下来。毕竟在这种跨文化交际中,我们不能低估听读者的理解能力,

更不能剥夺他们的理解权利。

在翻译过程中,为了达到跨文化交际的目的,有时需要变通地保

全源语隐喻,即在保全源语隐喻的同时做出适当的解释。如:

(3)Whatwillitbewhentheincreaseofyearlyproddc-tionis

broughttoacompletestop?Hereisthevulnerableplace,the

heelofAchilles,forcapitalisticproduction.(FriedrichEngels,The

ConditionoftheWorkingClassinEnglandin1844)

要是每年的生产完全停止增长,情形又将怎样呢?像阿基里斯的脚

踵一样,这将是资本主义生产的乞巧这首诗的意思 致命弱点。(《马克思恩格斯选集》第

四卷)\"theheelofAchilles”这个短语来源于古希腊神话。A-chilies

是古希腊传说中的一位杰出英雄,他在特洛伊战争中身经百战,屡建

功勋。据说,Achilles出生时也只是一个极其普通的孩子。他的母亲

为了锻炼他坚强的意志,造就他一副刀枪不人的钢铁之躯,便倒提着

他的身体放到环绕地狱的冥河中去浸泡。果然,他的身体经过浸泡变

成了一副钢筋铁骨,任何凶恶的敌人也不是他的对手。但是,他的一

双脚后跟却因握在母亲的手里,便与普通人的一样,成了这位英雄的

致命弱点。后来,在一次战斗中,仇敌射中了他的脚后跟。这位战功

赫赫、所向无敌的英雄最终死于自身的这一致命弱点。由于汉语文化

中没有Achilles其人其事,若仅仅保全英语源语隐喻,而不做任何解

释,则会阻碍汉语文化中的听读者完成意向性理解。因为他们对“阿

基里斯的脚踵”只能作出符合汉语常识的判断:一个名为阿基里斯的人

的脚后跟,而无法导出“致命的弱点”这一认同,即无法进人二级理

解。所以在保全英语源语隐喻的基础上,增加必要的解释,这样不仅

使听读者顺利地完成理解,导向某种认同,还使听读者见到其原有形

象和风格,促进了两国文化的交流。

3.2译语隐喻替换。当源语的喻体所承载的喻义完全无法在译语中

再现时,可根据具体的语境而采用译语文化中听读者所熟知的喻体形

象进行替换。如:

(4)差人道:“马老先生,…老实一句,‘打开板壁讲亮话’,这

事一些半些几十两银子的话,横竖做不起来……”(《儒林外史》)

\",”saidthertmner,“…Let’sputall。cardson

生活经历和认识方式的不同,导致汉语和英语中使用了两种不同

的喻体,这时,我们不得不使用英语文化中的认识方式“putallour

cardsonthetable”来替代汉语文化中的“打开板壁讲亮话”,因为

隐喻不仅作为一种修辞手段存在,更是一种思维方式。既是思维方式

就一定会受到认知结构和认知方式的制约,当这种制约条件本身不一

致时,我们就不能抓着喻体形象不放。试想把“打开板壁讲亮话”直

接搬到英语文化中去,英语语言的使用者没有这种思维方式,根本不

能解读出“老实地说、坦诚地说”这一层意义,而只会停留在它的字

面意义解读的困惑中。这种滞留于一级状态的理解是不完整的,并没

有导向某种认同。为了导向“坦白地说、老实地说”这一认同,英语

中就必须更换喻体“putallourcardsonthetable\"。

3.3译语语言显性化。显性化是指在译语中把源语的隐喻变为一种

直说或阐释。在翻译过程中,有时在译语中无法再现隐喻的喻体和喻

意,也无法在译语文化中找到听读者所熟知的喻体形象进行替换。这

时,为了到达二级理解阶段,导向某种认同,就只能舍弃源语隐喻的

喻体,而保留其喻意。如:

(5)填鸭式教学法forced-feedingmethodofteaching“填鸭”

是一个具有丰富中国文化特色的词。中国有五大名宴:满汉席,孔府宴,

全鸭席,文会宴,烧尾席。其中全鸭席的菜肴全部以北京填鸭为主料

烹制而成,共有一百多种冷热鸭菜可供选择。据考,北京填鸭的祖籍

是南方,后来迁至京西玉泉山,用人工填喂法逐渐育成今日的品种。

它的生长期较短,只需60一65天就能长成5一7斤重,45天之前的

雏鸭自由取食,最后15~20天则由人工填喂,每6小时一次,一天填

喂4次,故得名北京填鸭。把填鸭的饲养方法应用到教学上,是指一

种强制灌输的教学方法。处在汉语文化中的听读者很容易由填鸭的饲

养方法联想到以教师为中心的满堂灌教学方法,从而完成了对“填鸭

式”的一级理解和二级理解。此时,若保留喻体,将“填鸭式”生硬

地搬到英语语言文化中去(如duck-feeding),势必会阻碍该文化中的

听读者理解这种教学法。由于在他们文化中没有这种饲养鸭子的方法,

他们对duck-feeding的理解只能停留在字面意思即一级理解阶段上,

无法进人到二级阶段。为了使他们“导向某种认同”—一种强制灌输

的教学活动,就只能舍弃隐喻的喻体,而保留其喻意,故翻译为

“forced-feedingmethodofteaching\"。

4.结语

虽然中西方文化差异很大,人们的隐喻概念也时有不同,但并不

意味着在跨文化交际中存在着不可逾越的鸿沟。随着社会的进步和各

个学科领域的深人发展,翻译学以及在其抬导下的翻译实践活动被不

断地注人新的血24个传统节日的顺序 液。从哈贝马斯的交往行为理论这扇新打开的窗户看

隐喻翻译时,我们获得了一种全新的思维方式:隐喻作为一种言语行为

具有所有言语行为所共有的双重结构,基于此我们对它应有相应的双

重理解,唯有如此才能达到“导向某种认同”的理解。相信这种思维

方式能帮助我们在不同的文化交流中更好地解读隐喻。

更多推荐

chewing是什么意思wing在线翻译读音例句