洗手的英文译语怎么说-雅思口语话题题库


2023年3月30日发(作者:王的演讲)

艺术品鉴

14

深度翻译视角下的歌舞剧

刘三姐

英译研究

蒋樟健

(

梧州学院外国语学院广西梧州543000)

基金项目

:

梧州学院院级科研项目

广西桂林永福民间彩调翻译策略初探

”(2011C007

)。

作者简介

:

蒋樟健

(1980-游山西村陆游

),

,

广西桂林永福人

,

硕士

,

梧州学院外国语学院讲师

英语专业教研室主任

摘要

】本位以

深度翻译

作为歌舞剧

刘三姐

英译研究新视角

,

从杨宪益英译本的简介

目录

前言

角色介绍

剧照

文内注等方面

来评析该译本的

深度翻译

策略

关键词

】歌舞剧

刘三姐

》;

深度翻译

;

英译研一起的反义词 究

中图分类号

】H315.9【

文献标识码

】A【

文章编号

】1003-9619(2019)29-0014-02

1“

深度翻译

的理论发展与实践

深度翻译

由美国哲学家阿皮亚

(

A

pp

iah

)

提出

,

指的是

以评注

或附注的方式力图把译文置于深厚的语言和文化背景中的翻译

[

1

]。

该理论来源于美国人类学家格尔兹的

深度描写

理论

,

深度描

之下

,

文化分析被看成是一种探索意义的阐释性科学

深度描写

理论的阐释特性与翻译所具有的理解

阐释特征

,

两者具有共通

[

2

]。

赫曼斯

(

Hermans

)

指出深度翻译是减少跨文化难度和翻译难

度的有效方式

[

3

]。

张佩瑶也认为

,

深度翻译策略与操作方法能有效

地处理文化

异同

问题

,

能帮助外面的世界逐渐认识

认同和欣赏我

国独特的文化特征

[

4

]。

孙宁指出

,

译者作为异质文化的调停者应该

凭借深度翻译策略来发挥译者的主观能动性

[

5

]。

章艳把深度翻译当

成是文化交流的必由之路

[

6

]。

刘雪芹认为民族典籍翻译也可以走深

度翻译之路

[

7

]。

深度翻译作为一种翻译方法

,

通过在翻译文本中添加相关的注

评注等内容

,

其实是增译的使用方法

,

并不是什么新奇的方法

但是

,

在西方文化霸权的背景下

,

深度翻译通过在翻译文本中添加跟

源语文本有关的各种注释和评注等信息

,

努力去重构跟源语文本有

关的社会文化内容

,

帮助目的语读者了解和欣赏源语文化

,

这对于中

国文学经典走出去

树立我们自己的文化品牌

增强民族和文化自

,

都有非常重要的现实意义

。2歌舞剧

刘三姐

剧本及英译本简介《

刘三姐

歌舞剧剧本先后于

1959年

、1960年

、1964年出版发

,

并署名柳州市

刘三姐

剧本创作组创编

广西壮族自治区

刘三

会演大会改编

歌舞剧

刘三姐

英译本

(ThirdSisterLiu

)

由杨宪

益及其夫人戴乃迭翻译完成

,

于1962年由外文出版社出版

根据刘

雪芹的考证

[

8

]

和笔者逐字逐句校对

,

杨宪益夫妇1962年版英译本(

ThirdSisterLiu

)

是根据中国戏剧出版社

1961年版

刘三姐

译出

,

两者均包括七场和尾声

,

但是两者在刘三姐简介

目录

前言

角色介

剧照

文中注释等方面存在一定的差别

。3深度翻译视角下的歌舞剧

刘三姐

英译研究

本文将从刘三姐简介

目录

前言

角色介绍

剧照

文中注释等

方面对歌舞剧

刘三姐

及其英译本进行对比分析

杨宪益英译本在原本

刘三姐

的基础上增加了刘三姐人物

歌的故事传说介绍

,

突出了刘三姐的壮族民族特征

(Chuan

g

nationali-

t

y

)

和广西地域特征

(

inKwan

g

si

)。

杨宪益英译本在原本

刘三姐

的基础上增加了目录

,

列举各个

场次和剧目名称

,

比如

,“SceneILookin

g

forKinsmen

”。

这有利于英

语读者从宏观上把握英译本的剧本结构

,

帮助他们了解和理解剧情

的发展梗概

杨宪益英译本前言在原本

刘三姐

的基础上对原本中为数众多

的地点名进行了删减和省略

,

同时也删除了原本中的改编介绍

,

这有

利于英语读者保持顺畅流利的阅读速度

,

但是这在一定程度上弱化

了广西各地的地名特征

比如

:

恭城

苍梧

贵县等地人民为她立庙

纪念

,

宜山

柳州

桂林

阳朔

桂平

贵县

扶绥等地至今仍有她的遗

。-

刘三姐

前言

The

y

builttem

p

lesinherhonour

,

someofwhichremaintothis

da

y

.–Prefaceo禁组词 fThir寻寻觅觅的意思是什么 dSisterLiu

原本

刘三姐

共有人物24种

,

未对上述人物进行分类和介绍

杨宪益英译本基本保留原本所有的人物

,

对部分人物进行了新的归

,

因此共有人物21种

同时

,

英译本对部分人物进行了介绍

,

通过

在人物名中增加解释性语言来增进译文角色的可理解性

,

此种方法

可视为

隐形深度翻译

[

9

]。

例子1莫福MoFu

,

thelandlord

sservant

例子2莫海仁MoHAI-JEN

,

thelandlord

原本

刘三姐

共有6幅剧照

,

按先后顺序依据介绍排序为“

仙刘三姐

”、“

采茶翩翩

”、“

霸山

”、“

对歌

”、“

三秀才

”、“

禁歌

”。

杨宪益

英译本基本保留原本

刘三姐

的剧照排序

,

并增加2幅剧照

拒婚

传歌

”,

分别为

“Anofferofmarria

g

eisrefused

(

Scene4

)”

The

son

g

sares

p

read

(

E

p

ilo

g

ue

)”。

在杨宪益英译本中

,

8幅剧照都增加了

场次介绍

,

这是与原本不同的地方

通过对

刘三姐

和杨宪益英译

本的比对

,

我们可以发现

,

杨宪益英译本增加了

拒婚

传歌

两幅

剧照苏秦以连横说秦王 并且为所有的剧照都增添了场次介绍

,

这使得剧照内容与剧本

目录之间的关联性得到了加强

,

附加性内容可以增进英语读者对于

剧本剧情梗概的理解

。“(

表一

)

宗教

神话

类文内注主要涉及中国神话故事

,

比如

”、“

牛郎和织女

”、“

女娲

和民间宗教信仰

,

比如以

盘古

为例

:PanKu

:

ThecreatorofheavenandearthinChinese

m

y

tholo

gy

.[

10

]

“(

表一

)

谐音双关

语言修辞类文内注主要应用于以下几种场

:

以念白的形式歌颂刘三姐的美名

,

比如

九文

久闻

谐音

;

念白的形式讽刺财主的为富不仁

,

比如

海仁

害人

谐音

;

以对白

的形式来对对歌的秀才进行讽刺挖苦

,

比如

谐音

、“

与“

谐音

;

以对歌的形式来含蓄表达男女双方的情意

,

比如

谐音

、“

谐音

Twent

y

-sevencoinsdividedb

y

threemakesninecoins

,

chiuwen

(

九文

),

p

ronouncedthesameas久闻meain

g

wellknown.

Thist

yp

e

of

p

la

y

onwordsisver

y

commoninChinesefolkson

g

s

,

whereanob

j

ect

ma

y

standforsomethin

gq

uitediff凝望的拼音 erentbuthavin

g

thesamesound.[

11

]

表一杨宪益英译本文内注数量统计及分类

类型分类出处形式及对应数量

(

提示念白对白唱词

)

数量

(

小计

)

特点

宗教

神话00044中国的神话传说

语言修辞

(

谐音双关

)02147念白

对白

山歌的语言修辞手法

语言修辞

(

比喻

)00022山歌的语言修辞手法

教育10045古代科举

儒家教育

地方民俗

风俗01012风水

节日

地方饮食00011南方饮食

总计1311621

艺术品鉴

15

表二杨宪益英译本文内注分布情况

类型

数量

场次

宗教

神话

语言修辞(

谐音双关

)语言修辞(

比喻

)教育地方民俗

风俗地方饮食数量统计

第一场投亲112

第二场霸山112

第三场定计11

第四场拒婚112

第五场对歌1215110

第六场阴谋

第七场抗禁314

尾声传歌

总计47252121

“(

表一

)

比喻

语言修辞类文内注主要有两处

:

第一处为

关公面

前耍大刀

”,

第二处为

锁住苍龙怕什么

”,

比如以

苍龙

为例

:The

g

re

y

dra

g

on**Thisreferstothereactionaries.

“(

表一

)

教育

类文内注主要包括下列词条的介绍和解释

:“

”、“

拜过孔夫子

”、“

之乎也者矣焉哉

”、“

四书

人之初

”。

这些词

条主要涉及中国古代的科举考试和传统儒家教育的内容

,

比如以

为例

:TheFourBooksareConfucianclassics–描写秋景的成语 TheConfucianAnalects

,

Mencius

,

TheGreatLearnin

g

,

andTheDoctrineoftheMean.[

12

]

“(

表一

)

地方民俗

风俗

类文内注主要包括

神龙必定受惊

关于

风水

的解释和

外贴门神内有鬼

中关于

中国春节贴门神

风俗介绍

比如以

贴门神

为例

:ItwasthecustomatNewYearto

p

aste

p

icturesof

g

odsonthe

doorstodriveawa

y

evils

p

emeansthatthelandlord

p

re-

tendstobekindbuthasasinister

p

ur

p

ose.[

13

]

“(

表一

)

地方饮食

类文内注主要涉及

只好挖来换臭钱

中关于

中国南方人食用竹笋的饮食方式

,

比如

“Becausebamboo-shootsare

soldasdelicacies.

”[

14

]

以深度翻译策略为指导

,

我们可以发现杨宪益英译本在刘三姐

简介

目录

前言

角色介绍

剧照

文中注释等方面的

有以下特

点和优点

,

可概括如下

:3.1增进了英译本的可阅读性和理解度通过增加刘三姐人

物介绍

增加包括场次和剧目名称的目录

添加角色的分类和介绍

,

增加剧照的介绍和场次

,

杨宪益英译本具有了更加完善的剧本结构

与框架

,

有利于英语读者对于剧本的阅读和理解

。3.2有利于英语读者了解深厚的中国文化杨宪益英译本的

文内注涉及面非常广

,

包括

宗教

神话

”、“

语言修辞

”、“

教育

”、“

地方

民俗

风俗

”、“

地方饮食

等类型

,

共计21条

,

其中

,“(

表一

)

语言修辞

文内注比例最大

,

为9

/

21

(

42.86%

);“(

表一

)

出处形式

唱词

’”

比例最大

,

为16

/

21

(

76.19%

);“(

表二

)

场次

第五场对歌

’”

的文内

注比例最大

,

为10

/

21

(

47.62%

)。

这些丰富的信息有利于英语读者

了解中国的神话传说故事

民间宗教信仰

广西山歌

中国古代教育

体制

中国地方民间风俗

南方饮食等独特的中国文化元素

高比例

语言修辞类

唱词

形式的阐释性文内注

,

集中分布于歌舞剧《

刘三姐

的高潮部分

第五场对歌

”,

这将更有利于英语读者了解广

西山歌

,

尤其是广西的对歌文化特点

通过以上统计和分析

,

我们也可以发现杨宪益版英译本对于刘

三姐简介

目录

前言

角色介绍

剧照

文中注释等内容的处理

,

在“

深度翻译

策略视角下存在以下不足之处

:

3.3广西地方性特色文化存在

深入浅出

的情况尽管杨宪

益英译本在原本

刘三姐

的基础上增加了刘三姐人物

传歌的故事

传说介绍

,

突出了刘三姐的壮族民族特征

(Chuan

g

nationalit

y

)

和广西

地域特征

(inKwan

g

si

),

但是英译本却在前言中删除掉了原本中罗列

的众多广西地名名称

,

同时其21个英文文内注均未有

广西

”、“

刘三

”、“

广西壮族

等提及广西地方特色的用词和辅助性英文说明

,

在很大程度上没有体现

刘三姐

的广西壮汉民族特色和特征

杨宪绞尽脑汁的意思

益英译本这种

浅化

歌舞剧

刘三姐

广西壮族文化特色的

深度翻

策略

,

在一定程度上突显了

刘三姐

的中国国家性艺术形象

,

弱化了

刘三姐

的广西地方性艺术形象

。3.4文内注整体协调性有可提升之处在杨宪益英译本21个

英文文内注

“(

表一

)

出处形式

(

提示念白对白唱词

)”

,

出处形式(

剧场

提示

”)

的比例太低

,

仅仅为

1

/

21

(

4.76%

)。

每场剧目开始前

出现的剧场提示

,

可以为英文读者和观众提供演出所涉及的时间

角色安排

背景内容等重要信息

杨宪益英译本低比例的

剧场

提示

英文文内注1

/

21

(

4.76%

)

与高比例的

唱词

英文文内注

16

/

21

(

76.19%

)

存在不平衡的情况

,

不利于英语读者和观众理解

刘三

的背景信息和剧情发展概况

。4结语

在深度翻译视角下

,

歌舞剧

刘三姐

杨宪益英译本的

体现

在通过增加刘三姐人物

传歌方面的介绍

,

场次和剧目名称

,

角色分

类和介绍

,

剧照介绍和场次说明

,

丰富的文内注来使得英文剧本的框

架结构

逻辑结构得以加强

,

刘三姐的壮族民族特征和广西地域特征

得到一定程度的突显

,

同时增加了英文剧本的可阅读性和可理解性

同样杨宪益英译本

中不足之处

,

主要体现在

刘三姐

壮族文化

特色及广西特色文化彰显力度不够

参考文献

[1]A

pp

iah,KwameAnthon

y

.ThickTranslation[A].Lawrence

nslationStudiesReader[C].NewYorkand

London:Routled

g

e,2000:427

[2]段峰.深度描写

新历史主义及深度翻译-文化人类学视阈中

的翻译研究

[J].西华师范大学学报

(

哲学社会科学版

),2006

(2):90-93

[3]Hermans,-CulturalTranslationStudiesasThick

Translation[J].BulletinoftheSchoolofOrientalandAfrican

Studies,2003(3):380-389

[4]张佩瑶.从

软实力

的角度自我剖析

中国翻译话语英译选集

(

上册

:

从最早期到佛典翻译

)》

的选

[J].中国翻译

,2007(6):36-41

[5]孙宁宁.翻译研究的文化人类学纬度

:

深度翻译

[J].上海翻译

,2010(1):14-17

[6]章艳

,

胡卫平.文化人类学对文化翻译的启示-“

深度翻译

论模式探索

[J].当代外语研究

,2011(2):45-48

[7]刘雪芹.论中国少数民族文学经典外译的类型

目的与策略

[J].广西民族大学学报

(

哲学社会科学版

),2014(4):13-17

[8]刘雪芹.西南诸民族典籍翻译研究-她们从远古的歌谣中走来

[M].大连

:

大连海事大学出版社

,2016

[9]曹明伦.当令易晓

,

勿失阙义-谈隐性深度翻译的实用性

[J].

中国翻译

,2014(3):112-114

[10][11][12][13][14]Yan

g

Hsien-

y

i,Glad

y

sYan

g

.ThirdSister

Liu(AnO

p

erainEi

g

htScenes).Bei

j

in

g:Forei

g

nLan

g

ua

g

es

Press,1962:4;6;44;31;41

更多推荐

歌剧的英文译语怎么说